Yaakuba futata Labani yaa
1 Bituŋ Yaakuba tententa a la taamoo la, a naata futa tilibo maafankoolu la bankoo kaŋ. 2 A ye koloŋo je kenoo kono, bere baa be laariŋ a daa kaŋ. Beeyaŋ kooree saba be laariŋ a dandaŋo la. Kantarilaalu ka ì la beeyaŋolu, baalu niŋ saajiyolu mindi wo koloŋo le to. 3 Niŋ beeyaŋ koorewolu bee benta jee le, kantarilaalu ka beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ, ka ì la beeyaŋolu mindi. Bituŋ ì ye naa beroo ñiŋ murundi koloŋo daa kaŋ.
4 Yaakuba ko ì ye ko, “M baadiŋolu, ali ka bo naŋ mintoo le?” Ì ko a ye ko, “Ǹ ka bo naŋ Harani le.” 5 A ko ì ye ko, “Ali ye Labani loŋ ne baŋ, Nahori mamariŋo?” Ì ko a ye ko, “Haa, ŋà a loŋ ne.” 6 A ko ì ye ko, “Kori tana te a la?” Ì ko a ye ko, “Kayira doroŋ, a dimmusoo Raheli faŋo fele, a ka naa, a niŋ a la beeyaŋolu.” 7 A ko ì ye ko, “Bari tiloo be jamfariŋ ne hani saayiŋ. Beeyaŋolu jofi waatoo maŋ sii foloo. Ali ì mindi, ali ye ì murundi daañini dulaa to.” 8 Bituŋ kantarilaalu ko a ye ko, “Ntolu dammaa te a ke noo la, fo niŋ kooree doolu futata naŋ koloŋo to. Bituŋ m̀ bee si naa deŋ, ŋà beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ, ŋà ǹ na beeyaŋolu mindi.”
9 Yaakuba be diyaamu kaŋ wo kantarilaa doolu ye waatoo meŋ na, Raheli futata, a niŋ a faa la beeyaŋolu. Ate fanaa mu kantarilaa le ti. 10 Kabiriŋ Yaakuba ye a bariŋ Labani dimmusoo Raheli je, aniŋ Labani la beeyaŋolu, a taata koloŋo to, a ye beroo ñiŋ birimintiŋ ka a bondi koloŋo daa kaŋ. A ye a bariŋ Labani la beeyaŋolu mindi. 11 Bituŋ a ye Raheli sumbu, a kumboota seewoo kamma la. 12 Wo le to Yaakuba naata a fo Raheli ye ko, ate mu a faamaa baadiŋo le ti, aduŋ a mu Rebeka dinkewo le ti. Bituŋ Raheli niŋ boroo taata a fo a faamaa ye.
13 Kabiriŋ Labani ye a barindiŋo Yaakuba kibaaroo moyi, a niŋ boroo taata a benduŋ. A ye a sisifaa a la, a ye a sumbu. Bituŋ a naata a samba a la buŋo kono. Bituŋ Yaakuba naata kuwolu bee saata Labani ye. 14 Labani ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ite mu m faŋo yeloo le ti.” Bituŋ Yaakuba naata sabati a fee fo kari kiliŋ.
Yaakuba ye Leya futuu, aniŋ Raheli
15 Labani ko Yaakuba ye ko, “Ka a fo ko i baadiŋo le mu n ti, fo wo le be a tinna la baŋ, i be dookuwo ke la n ye kensenke? A fo n ye, i la joo ñanta ke la meŋ ti?” 16 Labani ye dimmusu fula le soto. A dimmusu keebaa too mu Leya le ti, dindimmaa, wo too mu Raheli le ti. 17 Leya, ate ñaakesoolu koyita le, bari Raheli, ate lookuuta le, a muluŋo ñiiñaata. 18 Yaakuba ye Raheli le kanu. Bituŋ a ko Labani ye ko, “M be dookuwo ke la i ye fo sanji woorowula, i ye i dimmusu dindimmaa Raheli dii n na musoo ti.” 19 Labani ko a ye ko, “Ŋa a dii ite la, wo le beteyaata ŋa a dii kee koteŋ na. Sabati m fee jaŋ.” 20 Bituŋ Yaakuba naata dookuwo ke Labani ye fo sanji woorowula Raheli la kuwo kamma. A la Raheli kanoo kaŋ, ñiŋ sanji woorowuloo keta a fee le ko tili dantaŋ.
21 Bituŋ a naata a fo Labani ye ko, “Waatoo siita le saayiŋ. N na musoo dii n na, n niŋ a ye futuu.” 22 Wo le to Labani ye moolu bee bendi ñoo kaŋ, ì ye futuusitoo ke. 23 Bari dundinkaŋ waatoo, Labani ye a dimmusu keebaa Leya le dundi Yaakuba kaŋ. Bituŋ Yaakuba niŋ a kafuta. 24 Labani ye a la joŋ sunkutoo Silipa dii a dimmusoo Leya la, ka ke a la joŋ sunkutoo ti.
25 Kabiriŋ fanoo keta, Yaakuba ye a je ko, Leya le mu. Bituŋ a ko Labani ye ko, “Ite ye muŋ kuu siifaa le ke nte la teŋ? Fo m maŋ dookuwo ke i ye Raheli le la kuwo kamma baŋ? Muŋ ne ye a tinna i ye n neenee?” 26 Labani ko a ye ko, “Ñiŋ maŋ tara ntolu la aadoo to, ka dimmusu dindimmaa foloo futundi keebaamaa ñaa. 27 I lamoyi, fo Leya la futuusitoo kidimandiroo lookuŋo ye bo a la, m be Raheli fanaa dii la i la le, niŋ i be sanji woorowula ke la n ye dookuwo la kotenke.”
28 Yaakuba sonta. Bituŋ kabiriŋ futuusitoo kidimandiroo lookuŋo tambita, Labani naata Raheli fanaa dii a la ka ke a la musoo ti. 29 Labani ye a la joŋ sunkutoo Biliha dii a dimmusoo Raheli la, ka ke a la joŋ sunkutoo ti. 30 Bituŋ Yaakuba niŋ Raheli fanaa kafuta. A naata Raheli le kanu ka tambi Leya la. Bituŋ a naata sanji woorowula koteŋ dookuu Labani ye.
Yaakuba diŋolu
31 Kabiriŋ Yaawe* ye a je ko, Yaakuba la kanoo semboo maŋ wara Leya kaŋ, a ye Leya konoo yele. Bituŋ Raheli, wo keta jiidibaloo ti. 32 Leya naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Rubeni la. A kumata ko, “Yaawe ye n na bataa kuwo je le. Saayiŋ n keemaa be n kanu la le.” 33 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A ye wo toolaa Simeyoni la. A kumata ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye a moyi le ko, nte keemaa maŋ n kanu. Wo le ye a tinna a ye ñiŋ dinkee doo fanaa dii n na.”
34 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Saayiŋ n keemaa la kuwolu be sutiyaa la nte le la, kaatu ŋa dinkee saba le wuluu a la.” Wo kamma la, ì ye wo dinkewo ñiŋ toolaa Lewi la.
35 A harijeeta kotenke, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Ñiŋ siloo m be Yaawe le tentu la.” Bituŋ a ye a toolaa Yahuuda la. Bituŋ a konoo loota.
1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him . 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them . 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
9 ¶ And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be ? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 ¶ And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 ¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. 32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. 33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. 34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. 35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.