Iburayima la dookuulaa ye musoo ñini Isiyaaka ye
1 Saayiŋ Iburayima keebaayaata le, a kotoota le famfaŋ, aduŋ Yaawe* neemata a ma feŋo bee le la. 2 Bituŋ a ko a la suukono dookuulaa kuntiyo ye, meŋ marata a la feŋolu bee ma ko, “I buloo laa n kenoo kaŋ, 3 ŋa i kalindi Yaawe la, saŋo niŋ bankoo Maarii ko, i te musoo ñini la n dinkewo ye ka bo Kanaaninkoolu dimmusoolu kono, n niŋ mennu be siiriŋ. 4 Taa n na bankoo kaŋ, m baadiŋolu yaa, i ye musoo ñini n dinkewo Isiyaaka ye jee.”
5 Bituŋ dookuulaa ñiŋ ko a ye ko, “Saayiŋ, niŋ musoo ñiŋ maŋ paree ka naa ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ duŋ, fo n si i dinkewo murundi bankoo ñiŋ kaŋ baŋ, i bota daameŋ?”
6 Iburayima ko a ye ko, “A je ko, n dinkewo kana muru jee. 7 Yaawe, Arijana Maarii, meŋ ye m bondi naŋ m faamaa yaa, aniŋ n wuluu bankoo kaŋ, a diyaamuta n ye, a kalita n ye ko, a be ñiŋ bankoo dii la n koomalankoolu le la. Wo le be a la malaayikoo kii la i ñaato, i ye musoo ñini n dinkewo ye jee. 8 Bari niŋ musoo ñiŋ maŋ paree ka bula i nooma, wo to i be firiŋ na ñiŋ laahidoo ma le. Bari kuu kiliŋ doroŋ, kana n dinkewo murundi jee.”
9 Wo le to dookuulaa ñiŋ ye a buloo laa a maarii Iburayima kenoo kaŋ, a kalita a ye ñiŋ kuwo la. 10 Bituŋ a ye a maarii Iburayima la ñonkome taŋ niŋ soorifeŋ buuñaariŋ koteŋolu taa. Bituŋ a wulita ka taa Aramu-Naharayimu, Nahori la saatewo to.
11 Kabiriŋ a futata, a ye ñonkomoolu ñoyindi koloŋ daala saatewo kooma, wulaarantiloo la, waatoo meŋ na musoolu ka taa jiibiyo la. 12 Bituŋ a duwaata ko, “Yaawe, m maarii Iburayima la Alla, sooneeyandiri ke n ye kuwo ñiŋ na bii, i ye kanu bambaloo yitandi m maarii Iburayima la. 13 M fele looriŋ koloŋ daala jaŋ, aduŋ saatewo dimmusoolu be finti kaŋ jiibiyo la. 14 M be kiliŋ daani la ì kono, ka a fo a ye ko, ‘I la dumboo laamandi n ye, i ye n so ŋa m miŋ.’ Niŋ a sonta, a ko n ye, ‘Haa, i miŋ,’ aniŋ a ko n ye, ‘M be jiyo dii la i la ñonkomoolu fanaa la le, ì ye i miŋ,’ wo ye ke moo ti, i ye meŋ tomboŋ i la dookuulaa Isiyaaka ye. M be a loŋ na wo le to ko, i ye i la kanu bambaloo yitandi m maarii la le.”
15 Janniŋ a be paree la duwaa la, Rebeka fintita naŋ, dumboo be looriŋ a sañoo kaŋ. Rebeka mu Betuweli dimmusoo le ti, Milika dinkewo, Milika, meŋ mu Nahori la musoo ti, Iburayima doomaa. 16 Ñiŋ sunkutoo mu sunkutu ñiimaa baa le ti, aduŋ sunkutu kee lombaloo le mu, kee nene maŋ a loŋ musu ti foloo. A taata koloŋo to, a ye a la dumboo bii. Kabiriŋ a be muru kaŋ, 17 Iburayima la dookuulaa ñiŋ niŋ boroo ye a benduŋ. A ko a ye ko, “Dukaree, n so ŋa jiiriŋ haabu i la dumboo kono.”
18 Bituŋ sunkutoo ñiŋ ko a ye ko, “M maarii, i miŋ.” Kataba kiliŋ a ye a la dumboo jindi a buloo kaŋ, a ye a laamandi, a ye jiyo dii a la, a ye i miŋ. 19 Kabiriŋ sunkutoo ñiŋ ye jiyo dii a la fo ka paree, a ko a ye ko, “M be jiyo dii la i la ñonkomoolu fanaalu la le, fo ì bee ye i miŋ.” 20 Wo le to a ye a la dumboo jiyo bee yelema beeyaŋ mindulaa kono, a niŋ boroo muruta koloŋo to ka taa jiyo bii kotenke. Bituŋ a ye jiyo bii a la ñonkomoolu bee ye.
21 Kewo ñiŋ be deyiriŋ, a be a koroosi kaŋ. A be i miira kaŋ fo Yaawe ye sooneeyandiri ke kuwo ñiŋ na le baŋ, meŋ mu a la taamoo daliiloo ti. 22 Kabiriŋ ñonkomoolu pareeta miŋo la, Iburayima la dookuulaa ñiŋ ye sani nuntokonnaa daa jawu baa dii a la, aniŋ sani bulutotaa kulimaa fula. 23 Bituŋ a ko a ye ko, “A fo n ye, ite mu jumaa le dimmusoo ti. Laadulaa te i faamaa la buŋo kono baŋ, n si suutoo laa noo daameŋ?”
24 Sunkutoo ñiŋ ko a ye ko, “Nte mu Betuweli dimmusoo le ti, Milika dinkewo, a ye meŋ wuluu Nahori la.” 25 A tententa ka a fo ko, “Ŋà laadulaa soto ali ye le, aniŋ ali la beeyaŋolu. Aduŋ beeyaŋ domori jamaa be jee le fanaa.”
26 Iburayima la dookuulaa ñiŋ sujudita, a ye Yaawe batu. 27 A ko, “Tentoo be Yaawe ye, m maarii Iburayima la Alla, meŋ maŋ i dahaa a la kanu bambaloo aniŋ tiliŋo yitandi la m maarii la. Yaawe le ye n kenkeŋ ka taa m maarii Iburayima baadiŋolu la buŋo to.”
28 Bituŋ sunkutoo ñiŋ borita suwo kono, a ye ñiŋ kuwolu fo a baadiŋolu ye. 29-30 Rebeka ye baarinkewo doo le soto, ì ka a fo meŋ ye Labani. Kabiriŋ a ñiŋ baarinkewo ye konnaa je a baarimmusoo nuŋo to, aniŋ bulutotaalu a bulukaŋolu to, aniŋ a ye a la kumoo fanaa moyi, kewo ñiŋ ye meŋ fo a ye, a taata kewo ñiŋ kaŋ koloŋo to. Kabiriŋ a futata kewo ñiŋ ma, a ye a tara looriŋ ñonkomoolu le bala koloŋo to. 31 Bituŋ a ko a ye ko, “Naa ŋà taa suwo kono. Ite mu kee le ti, Yaawe neemata meŋ ma. Muŋ ne ye a tinna i be looriŋ jaŋ? Ŋa laadulaa parendi i ye le n na buŋo kono, aduŋ dulaa be jee le fanaa i la ñonkomoolu ye.”
32 Wo le to kewo ñiŋ tambita buŋo kono. Bituŋ Labani ye dunoolu jindi a la ñonkomoolu kaŋ, a ye ñaamoo dii a la, ka a dii a la ñonkomoolu la. Bituŋ a ye jiyo dii a la aniŋ a la kewolu, a niŋ mennu be siloo kaŋ, ka ì siŋolu kuu. 33 Kabiriŋ ì ye domoroo samba a ye naŋ ka a domo, a kumata ì ye ko, “N te domoroo ke la, fo niŋ ŋa n na siloo dantee.” Bituŋ Labani ko a ye ko, “A fo!”
34 Bituŋ a naata a fo ko, “Nte mu Iburayima la dookuulaa le ti. 35 Yaawe neemata m maarii ma baake le, aduŋ a ye fankoo soto le. Yaawe ye saajiyolu dii a la, baalu, ninsoolu, sanoo niŋ kodiforoo, jommusoolu niŋ jonkewolu, ñonkomoolu aniŋ faloolu. 36 M maarii la musoo Saara ye dinkewo soto m maarii la le, wo tumoo Saara kotooriŋo. Bituŋ m maarii naata a sotofeŋo bee dii a ñiŋ dinkewo la. 37 M maarii naata n kalindi, ka a fo n ye ko, ‘Kana musoo ñini n dinkewo ye ka bo Kanaaninkoolu dimmusoolu kono, m be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ. 38 I si taa m faa suwo to, m baadiŋolu yaa, i ye musoo ñini n dinkewo ye jee.’ 39 N ko m maarii ye ko, ‘Saayiŋ niŋ sunkutoo maŋ soŋ bula la n nooma duŋ?’ 40 Bari a ko n ye le ko, ‘Yaawe, m be meŋ na siloo nooma, wo le be i niŋ a la malaayikoo kii la ñoo la, ka i la siloo sooneeyandi. I be musoo ñini la n dinkewo ye, m faŋo baadiŋolu le kono, m faa suwo kono. 41 Niŋ i futata m baadiŋolu ma, i be firiŋ na i la laahidoo ma, hani niŋ ì maŋ soŋ i ye musoo ñini n diŋo ye jee.’
42 “Bituŋ kabiriŋ n naata koloŋo to bii, n duwaata ko, ‘Yaawe, m maarii Iburayima la Alla, saayiŋ sooneeyandiri ke kuwo ñiŋ na, m be meŋ kunna. 43 Ko m be looriŋ teŋ ñaameŋ koloŋ daala, niŋ sunkutu foloo meŋ naata jiibiyo la, m be a fo la a ye le ko, “N so jiiriŋ na i la dumboo kono, ŋa m miŋ.” 44 Niŋ a ye n jaabi, a ko n ye ko, “I miŋ,” aniŋ a ye jiyo bii n na ñonkomoolu fanaalu ye, wo to m be a loŋ na, wo le mu musoo ti, ite Alla ye meŋ tomboŋ m maarii dinkewo ye.’
45 “Janniŋ n ka paree duwaa la n sondomoo kono, Rebeka fintita naŋ, dumboo be a sañoo kaŋ. Bituŋ a taata koloŋo to, a ye jiyo bii. N ko a ye ko, ‘Dukaree, n so ŋa m miŋ.’ 46 Kataba kiliŋ, a ye a la dumboo jindi naŋ a sañoo kaŋ, a ko n ye ko, ‘I miŋ, m be jiyo bii la i la ñonkomoolu fanaalu ye le.’ Wo le to ŋa m miŋ, a ye jiyo dii ñonkomoolu fanaalu la. 47 Bituŋ n naata a ñininkaa ko, ‘Jumaa le dimmusu mu ite ti?’ A ko n ye ko, ‘Nte mu Betuweli dimmusoo le ti, Nahori dinkewo, Milika ye meŋ wuluu a la.’ Wo le to ŋa konnaa ke a nuŋo to, aniŋ bulutotaalu a bulukaŋolu to. 48 Bituŋ n sujudita, ŋa Yaawe batu, ŋa tentoo dii a la, m maarii Iburayima la Alla, meŋ ye n ñaatonkayaa sila tilindiŋo la, ka m maarii baadiŋolu dimmusoo ñini musoo ti, a dinkewo ye. 49 Saayiŋ, niŋ ali lafita hiinoo niŋ baadiŋyaa yitandi la m maarii la, ali a fo n ye. Niŋ ali te a ke noo la, ali a fo n ye fanaa, fo n si taa dulaa doo to.”
50 Bituŋ Labani niŋ Betuweli ye jaabiroo ke ko, “Kuwo ñiŋ bota Yaawe faŋo le yaa. Ntolu te kuma fo noo la i ye. 51 Rebeka faŋo fele i ñaatiliŋo la, a taa, i niŋ a ye taa, a ye ke i maarii dinkewo la musoo ti, ko Yaawe faŋo ye a fo ñaameŋ.” 52 Kabiriŋ Iburayima la dookuulaa ye ì la kumoo moyi, a sujudita Yaawe ñaatiliŋo la. 53 Bituŋ a ye sani ñaroolu niŋ kodiforo ñaroolu bondi naŋ, aniŋ duŋ feŋ ñiimaalu, a ye ì dii Rebeka la. A ye soorifeŋ bete le fanaa dii Rebeka baarinkewo la aniŋ a baamaa.
54 Bituŋ a niŋ a la kewolu mennu be siloo kaŋ, ye domoroo ke, ì ye i miŋ, bituŋ ì ye suutoo laa jee. Kabiriŋ ì wulita soomandaa, a ko ì ye ko, “Ali m bula ŋa muru m maarii kaŋ.” 55 Rebeka baamaa niŋ a baarinkewo ko a ye ko, “Rebeka bula a ye tara m̀ fee jaŋ fo waati dantaŋ, tili taŋ kontoo. Niŋ wo bota a la, a si taa.” 56 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali kana m mutandi jaŋ, baawo Yaawe ye n na siloo sooneeyandi le. Ali m bula ŋa taa, ka taa m maarii kaŋ.”
57 Ì ko a ye ko, “M̀ be sunkutoo faŋo le kumandi la, ŋà a ñininkaa.” 58 Bituŋ ì ye Rebeka kumandi, ì ko a ye ko, “Fo i niŋ ñiŋ kewo be taa la le baŋ?” A ko ì ye ko, “N niŋ a be taa la le.” 59 Wo le to ì ye Rebeka bula ka taa, a niŋ a la bambaanoo, aniŋ Iburayima la dookuulaa niŋ a la kewolu. 60 Bituŋ ì ye neemoo daani ì baarimmusu Rebeka ye, ì ko a ye ko,
“Allamaa i koomoo yiriwaa la,
fo i si naa ke moo wuliwuloolu baamaa ti.
Allamaa i koomoo ke la ì jawoolu noolaa ti.”
61 Wo le to Rebeka niŋ a la dookuulaa sunkutoolu wulita, ì seleta ñonkomoolu kaŋ, ì bulata Iburayima la dookuulaa nooma. Bituŋ a ye Rebeka taa teŋ ne, a taata a la siloo la.
62 Isiyaaka bota naŋ Lahayi-Royi koloŋo to Nekefu* tundoo kaŋ, a be sabatiriŋ daameŋ. 63 Wulaara kiliŋ na, Isiyaaka fintita kunkoo to taamaŋ-taamaŋo la. A ye a kuŋo wuli, a ye ñonkomoolu hayinaŋ, ì be naa kaŋ. 64 Bituŋ Rebeka ye a kuŋo wuli. Kabiriŋ a ye Isiyaaka je, a tarabasita ñonkomoo kaŋ. 65 Bituŋ a ko Iburayima la dookuulaa ye ko, “Jumaa le mu wo kewo ti, meŋ be jana, meŋ be taamoo la kunkoo kono, a niŋ ǹ ka beŋ?” Bituŋ wo ko a ye ko, “M maarii le mu.” Bituŋ a ye a la bitiraŋ faanoo taa, a ye a kuŋo biti a la.
66 Bituŋ dookuulaa ñiŋ naata kuwolu bee fo Isiyaaka ye, mennu keta. 67 Bituŋ Isiyaaka ye Rebeka tambindi a baamaa Saara la tiriliisoo* koto. A naata ke a la musoo ti. Isiyaaka naata Rebeka kanu. Bituŋ a hakiloo naata tenkuŋ a baamaa la saayaa la.
1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7 ¶ The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
10 ¶ And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water . 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15 ¶ And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water , and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
29 ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32 ¶ And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one , thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water , and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder , and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her , and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61 ¶ And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death .