Sodomu kewolu la junube kuwo
1 Wulaaroo la, wo malaayika fuloo ñinnu naata futa Sodomu. Luuti be siiriŋ saatewo dundaŋ daa* to, kabiriŋ a ye ì je, a wulita, a taata ì benduŋ. Bituŋ a ñoyita ì ye duuma, 2 a ko, “M maariyolu, dukaree nte mu ali la dookuulaa le ti. Ali naa n na buŋo kono, ali ye ali siŋolu kuu, aniŋ ali si suutoo laa jaŋ. Saama soomandaa ali si tenteŋ ali la siloo la.” Bari ì ko a ye le ko, “Hanii, m̀ be suutoo laa la saatewo bantabaa le to.” 3 A ye ì maaneenee kendeke, fo ì sonta. Ì niŋ a taata ñoo la a la buŋo kono. A ye mbuuroo jani ì ye, meŋ maŋ leweñoo soto, aniŋ a ye siimaŋo parendi ì ye. Bituŋ ì naata domoroo ke.
4 Ì maŋ i laa foloo, Sodomunkoolu naata ka buŋo bee muruŋ-muruŋ, saatewo kewolu bee, dindiŋ, keebaa, ì bee le be jee ka bo saatewo karoo bee la. 5 Bituŋ ì ye Luuti kumandi, ì ko a ye ko, “Wo kewolu lee, mennu naata i yaa ñiŋ wulaaroo? Ì fintindi naŋ banta, ŋà ì laañooyaa.”
6 Luuti bota bundaa to, a taata ñiŋ kewolu kaŋ, a ye bundaa tawuŋ a faŋ ma. 7 A kumata ko, “Ŋa ali daani, m baadiŋolu, ali kana ñiŋ kuu kuruŋ baa ke. 8 Dimmusu fula le be m bulu, ì maŋ kee kuu loŋ. M batu, ŋa wolu samba ali ye naŋ. Meŋ diyaata ali ye, ali ye a ke ì la danko doroŋ, ali kana feŋ ke ñiŋ kewolu la, kaatu ì be nte le la maroo to.”
9 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Ñori jana! Ite mu jumaa le ti? Ite mu luntaŋo doroŋ ne ti jaŋ, fokabaŋ i ka naa i faŋ ke ko, ite le mu ntolu la kiitiikuntulaa ti. Saayiŋ m̀ be kuu jawoo meŋ ke la ite la, ǹ te wo ke la ñinnu la.” Bituŋ ì ye Luuti ñori niŋ semboo la, ì naata bundaa to ka a tiñaa. 10 Bari ñiŋ kewolu mennu be buŋo kono, ye Luuti saba naŋ konoto, ì ye daa tawuŋ. 11 Ì ye wo kewolu mennu tarata banta ñaalu finkindi, dindiŋ, keebaa, ì maŋ bundaa faŋo je noo.
Luuti tankandoo
12 Bituŋ ñiŋ kee fuloo ko Luuti ye ko, “Fo i la moo koteŋ ne be jaŋ baŋ? Ì bee bondi naŋ dulaa ñiŋ to, i dinkewolu, i dimmusoolu, i bitankewolu, aniŋ i la moo koteŋolu mennu be saatewo kono. 13 Ǹ ka naa dulaa ñiŋ kasaara le, kaatu tuumiroo meŋ be laariŋ a moolu kaŋ, warabaata Yaawe* ñaa koto le, aduŋ Yaawe ye ǹ kii le ka a kasaara.” 14 Wo le to Luuti fintita banta, a ko a bitankewolu ye, mennu be a dimmusoolu futuu la, ko, “Ali wuli, ali bo ñiŋ dulaa to, kaatu Yaawe ka naa saatewo ñiŋ kasaara le.” Bari a keta a ñiŋ bitankewolu fee le, komeŋ a be sanaaroo le la.
15 Kabiriŋ fanoo keta, ñiŋ malaayikoolu ye Luuti maamandi, ì ko a ye ko, “I bambaŋ! I la musoo samba aniŋ i dimmusu fuloo mennu be i bulu. Niŋ wo nte, ali be faa la le, niŋ kasaaroo ñiŋ be boyi la saatewo kaŋ.” 16 Luuti naafata le, bari hani wo Yaawe lafita a tanka la le. Wo le to ñiŋ kewolu ye a niŋ a la musoo niŋ a dimmusu fuloo ñafu ì buloolu la, ì ye ì fintindi naŋ banta, ì ye ì bula saatewo ñiŋ banta. 17 Kabiriŋ ì ye ì samba naŋ banta, doo ko a ye ko, “Ali i bori ali niyolu la tankoo kaŋ. Ali kana kooma fele, aduŋ ali kana loo dulaa to wulumbaŋo kono. Ali i bori konkoolu to, niŋ wo nte, ali be faa la le.”
18 Bituŋ Luuti ko ì ye ko, “Hee m maariyo, 19 ŋa a loŋ ne ko, i hiinata n na le, aduŋ i ye beteyaa kuu baa le yitandi n na, kabiriŋ i ye n niyo tankandi. Bari n te bori noo la konkoolu to. Maasiiboo ñiŋ si boyi noo n kaŋ ne, janniŋ m be futa la jee, aduŋ m be faa la le. 20 Wo saateeriŋo juubee. A maŋ jamfa. N si bori noo jee le. Jee mu dulaandiŋo le ti. M batu, ŋa bori jee ka n niyo tanka.”
21 Bituŋ a ko a ye ko, “Wo beteyaata, m be wo daaniroo fanaa muta la le. I ka saatewo meŋ fo teŋ, n te a kasaara la. 22 I bambaŋ, i bori jee. N te feŋ ke la, fo niŋ i futata jee.” Moolu naata ka a fo wo saateeriŋo ye le ko Sowari.
Sodomu niŋ Komora la kasaaroo
23 Tiloo bota le, kabiriŋ Luuti naata Sowari. 24 Bituŋ Yaawe ye solifa* dimbaa jindi Sodomu niŋ Komora saatewolu kaŋ ka bo saŋo santo komeŋ samaajiyo. 25 A ye wo saatewolu kasaara, aniŋ Yoridani Wulumbaŋo bee, saatee moolu bee, aniŋ fiifeŋolu, mennu be bankoo ñiŋ kaŋ. 26 Bari Luuti musumaa ye kooma juubee. Bituŋ a yelemata koo samasiŋo ti.
27 Iburayima sorita juuna ka taa dulaa to, a be looriŋ nuŋ daameŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 28 A ye duuma juubee Sodomu niŋ Komora maafaŋo la, aniŋ wulumbaŋo to maafaŋo bee la, a ye siisiyo je budubudu la bankoo bee kaŋ, komeŋ siisiyo ka bo faroo la ñaameŋ. 29 Kabiriŋ Alla be saatewolu ñinnu kasaara la, mennu be wulumbaŋo kono, a hakiloo bulata Iburayima la kuwo la le. Bituŋ a ye Luuti, meŋ tarata wo saatewolu to, kanandi maasiiboo ñiŋ ma.
Luuti niŋ a dimmusoolu
30 Saayiŋ Luuti taata ka bo Sowari, a sabatita konkoolu to, a niŋ a dimmusu fuloo, kaatu a silata le ka sabati Sowari. Bituŋ a niŋ a dimmusu fuloo sabatita berehuwo kono. 31 Bituŋ dimmusu foloo ko dindimmaa ye ko, “M̀ faamaa kotoota le, aduŋ kee te ñiŋ bankoo kaŋ ka naa ntolu kaŋ futuwo la siloo la, ko a ñanta ke la ñaameŋ duniyaa bee kono. 32 Naa, ŋà m̀ faamaa mindi wayinoo* la, ǹ niŋ a ye kafu, fo ǹ si diŋo soto ka bo niŋ m̀ faamaa faŋo la.”
33 Bituŋ wo suutoo, ì ye ì faamaa mindi wayinoo la. Dimmusu keebaa le foloo taata, a niŋ a faamaa kafuta. A faamaa maŋ a loŋ, a niŋ a ye laa waatoo meŋ na, aduŋ a maŋ a loŋ, a wulita waatoo meŋ fanaa la. 34 Wo saamoo dimmusu keebaa ko dindimmaa ye ko, “Nte niŋ m faamaa kafuta le ñiŋ suuto tambilaa. Ñiŋ suutoo fanaa, ŋà a mindi wayinoo la, bituŋ i fanaa si taa, i niŋ a ye kafu, fo ǹ si diŋo soto ka bo niŋ m̀ faamaa la.” 35 Bituŋ wo suutoo fanaa ì ye ì faamaa mindi wayinoo la. Bituŋ dindimmaa taata, a niŋ a faamaa kafuta. A faamaa maŋ a loŋ, a niŋ a ye i laa waatoo meŋ na, aduŋ a maŋ a loŋ, a wulita waatoo meŋ fanaa la.
36 Luuti dimmusoolu bee ye konoo soto a la. 37 Dimmusu foloo ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Mowabi la. Ate le mu Mowabi koomalankoolu bonsuŋo ti ka naa bula fo bii tiloo la. 38 Dindimmaa fanaa ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Beni-Ammi la. Ate le mu Ammoni koomalankoolu bonsuŋo ti ka naa bula fo bii tiloo la.
1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; 2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
4 ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again , This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
12 ¶ And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: 13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. 14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
15 ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. 16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
17 ¶ And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. 18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: 19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 ¶ The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
26 ¶ But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
27 ¶ And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
29 ¶ And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
30 ¶ And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. 35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. 37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. 38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.