Hajara niŋ Isimayila
1 Saarayi meŋ keta Iburama la musoo ti niŋ Iburama maŋ diŋ soto. Saarayi ye joŋ sunkutoo doo le soto a bulu ka bo Misira, meŋ too mu Hajara ti. 2 Saarayi naata a fo Iburama ye ko, “A fele, Yaawe* ye nte ke musu jiidibaloo le ti. Wo to i si n na ñiŋ joŋ sunkutoo ke musoo ti. A si ke noo, ŋa diŋo soto ka bo niŋ ate la.” Bituŋ Iburama naata Saarayi la yaamaroo ñiŋ muta. 3 Wo le to Saarayi ye a la Misira joŋ sunkutoo dii a keemaa la musoo ti. Wo waatoo la, Iburama ye sanji taŋ ne ke Kanaani bankoo kaŋ.
4 Iburama niŋ Hajara kafuta, bituŋ a naata konoo taa. Kabiriŋ ñiŋ joŋ sunkutoo Hajara ye a loŋ ko, konoo le be a la, a ye a dati ka jutunnayaa tiliŋ Saarayi la, a maarii. 5 Saarayi naata a fo Iburama ye ko, “Nte faŋo le ye n na joŋ sunkutoo sika, ŋa a dii i la musoo ti. Bari kabiriŋ a ye a loŋ ko, konoo le be a la, n keta a ñaa koto jutunna moo ti. Wo maŋ ke kuu tilindiŋo ti, aduŋ ite le ye wo saabu. Allamaa Yaawe ye kiitiyo teyi n niŋ i teema.” 6 Iburama naata a fo Saarayi ye ko, “I la joŋ sunkutoo be i faŋo la maroo le to, kuu-wo-kuu diyaata i ye, a ke a la.” Bituŋ Saarayi naata konoto kuyaa a la ñiŋ joŋ sunkutoo fee baake, bituŋ wo naata bori a koto.
7 Yaawe la malaayikoo ye a tara woyoo doo le daala keñewuloo* kono, woyoo meŋ be Suri siloo kaŋ. 8 Bituŋ a kumata a ye ko, “Hajara, Saarayi la joŋ sunkutoo, i ka bo naŋ mintoo le, aniŋ i ka taa mintoo le?” A ye a jaabi ko, “M be bori kaŋ m maarii le ma, Saarayi.” 9 Yaawe la malaayikoo ko a ye ko, “Muru i maarii kaŋ, i ye i faŋ seyi a ma.” 10 Yaawe la malaayikoo naata a fo a ye kotenke ko, “M be i koomalankoolu yiriwandi la fo labaŋo la ì te yaatee noo la.” 11 Yaawe la malaayikoo tententa ka a fo a ye ko,
“Konoo le be i la, aduŋ i be dinkewo le wuluu la.
I si a toolaa Isimayila la,
kaatu Yaawe ye i la bataa kuwo kalamuta le.
12 I dinkewo be ke la moo saŋaroo le ti,
komeŋ fali saŋarariŋo.
A be tu la moolu maa la keloo la le,
aduŋ moolu fanaa niŋ a be tu la keloo le la.
Diyaa te tara la a niŋ a baadiŋolu bee teema.”
13 Bituŋ Hajara ye a faŋ ñininkaa ko, “Fo tooñaa-tooñaa, ŋa Alla le je baŋ, m maŋ faa n na a jeriŋ koolaa?” Bituŋ a naata Yaawe kumandi meŋ diyaamuta a ye, “Ite mu Alla ti meŋ ye n je.” 14 Wo le ye a tinna wo koloŋo ka kumandi Lahayi-Royi Koloŋo la. A be Kadesi niŋ Beredi le teema.
15 Hajara naata dinkewo wuluu Iburama la, bituŋ Iburama ye a toolaa Isimayila la. 16 Hajara be Isimayila wuluu la Iburama la waatoo meŋ na, wo tumoo Iburama siyo be sanji taŋ seyi sanji wooro.
1 Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 3 And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
4 ¶ And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. 6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
7 ¶ And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. 11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. 12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? 14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
15 ¶ And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael. 16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.