Kontondiroo
1-2 Nte Kiilaa* Pawulu niŋ baadiŋolu* mennu bee be m fee jaŋ, m̀ be Yeesu la kafoolu kontoŋ na, mennu be Kalatiya tundoo kaŋ. Nte maŋ ñiŋ kiilaariyaa dookuwo soto ka bo niŋ hadamadiŋolu la, sako ì la yaamaroo, bari ka bo Yeesu Kiristu* la, aniŋ Alla la, m̀ Faamaa, meŋ ye Kiristu wulindi ka bo saayaa kono. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu bulu, 4 meŋ ye a faŋo dii ǹ na junuboolu kamma la, ka m̀ firiŋ ñiŋ jamaani jawoo kono ka bo niŋ Alla, m̀ Faamaa, la lafoo la. 5 Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye fo abadaa. Amiin.
Kibaari bete koteŋ te keriŋ
6 A keta n ye teremma kuwo le ti ka a je ko, ali jenketa tariyaake ñaameŋ Alla la siloo la, meŋ ye ali kumandi Kiristu la hiinoo kono nuŋ. Ali bulata kibaari doo le nooma, meŋ niŋ ñiŋ maŋ ke kiliŋ ti. 7 Bari kibaari bete koteŋ te keriŋ! Moo doolu le be ali kono jee, mennu ka ali sondomoolu jakasindi, aduŋ ì lafita le ka Kiristu la kibaari betoo faliŋ. 8 Bari hani ntolu faŋolu waraŋ malaayikoo ka bo Arijana kono naata kibaari doo fo ali ye, meŋ niŋ kibaari betoo maŋ kiliŋ, ŋà meŋ kawandi ali ye nuŋ, Alla la dankoo si tara a kaŋ. 9 Aduŋ ko ŋà a fo ali ye ñaameŋ nuŋ, m be a seyinkaŋ na ali ye le kotenke: Niŋ moo-wo-moo ye kibaari doo fo ali ye, meŋ niŋ ali ye meŋ soto maŋ ke kiliŋ ti, Alla la dankoo si tara a kaŋ.
10 Saayiŋ, fo nte ka hadamadiŋolu la soŋo le ñini baŋ, fo Alla taa? Fo n ka kata le ka moolu seewondi baŋ? Niŋ n ka tu moolu la seewoo le ñini la, wo to n te ke noo la Kiristu la dookuulaa ti.
Pawulu la kumandiroo kiilaariyaa to
11 M baadiŋolu, n lafita ali kalamutandi la ñiŋ na le ko, kibaari betoo n ka meŋ kawandi, a maŋ ke hadamadiŋo la kumoo ti. 12 M maŋ a soto hadamadiŋ bulu, aduŋ moo maŋ n karandi a la, bari Yeesu Kiristu le ye a lankenema n ye.
13 Ali ye a moyi le, m baluuta nuŋ Yahuudoolu la diinoo kono ñaameŋ: Ŋa Alla la kafoo toorandi jawuke, ŋa katoo bee ke ka a kasaara. 14 Ŋa Yahuudi diinoo loŋ ne ka tambi m fulaŋ jamaa la. Ñinnu ye n na hamoo la waroo le yitandi, ka m̀ mumuñolu la karandiroolu muta. 15 Bari Alla ye n tomboŋ ne, janniŋ n wuluu waatoo be sii la, aduŋ a ye n kumandi ka bo niŋ a la hiinoo la. 16 A seewoota le ka a Dinkewo yitandi n na fo n si a la kuwo kibaaroo kawandi moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Wo to, m maŋ yaamaroo ñini hadamadiŋ bulu, 17 aduŋ m maŋ taa Yerusalaamu moolu yaa, mennu keta kiilaalu ti n ñaa, bari n taata Araabuduu le. Wo koolaa, m muruta Damasiku saatewo kono. 18 Sanji saba koolaa, n taata Yerusalaamu ka Kefas kumpabo fo n si a loŋ, aduŋ n sabatita a fee fo tili taŋ niŋ luulu. 19 Bari m maŋ kiilaa doo tara jee, fo Yankuba doroŋ, meŋ mu m̀ Maariyo doomaa ti. 20 M be ñiŋ kumoolu mennu safee kaŋ ali ye, Alla ñaatiliŋo la, ì maŋ ke faniyaa ti!
21 Bituŋ n naata taa Siriya niŋ Silisiya tundoolu kaŋ. 22 Bari wo tumoo la, Kiristu la kafoolu mennu be Yudeya tundoo kaŋ taariŋ, ì maŋ nte faŋo loŋ foloo. 23 Ì ye kibaaroo doroŋ ne moyi n na kuwo to ko, “Kewo meŋ ka ǹ toorandi nuŋ, a ka wo lannoo le kawandi saayiŋ, a ye a kata nuŋ ka meŋ kasaara.” 24 Bituŋ ì ye Alla jayi n na kuwo kamma la.
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it , but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.