Sadaajanidulaa lookuuta
1 Kabiriŋ kari woorowulanjaŋo siita, Banisirayilankoolu siiriŋo ì la saatewolu to, ì bee naata beŋ dulaa kiliŋ Yerusalaamu saatewo kono. 2 Bituŋ Yosadaki dinkewo Yesuwa niŋ a piriisiñoolu*, aniŋ Seyalitiyeli dinkewo Serubabeli niŋ a baadiŋolu, ye a dati ka Banisirayila la Alla la sadaajanidulaa* lookuu. Ì ye a lookuu ñiŋ ne kamma fo ì si jani sadaalu* bo a kaŋ ko yaamaroolu ye a yitandi ñaameŋ, mennu safeeta Musa la Kitaaboo kono, Alla la moo. 3 Ì ye sadaajanidulaa loo a noo kotoo le to, ì tarata silandiŋ moolu la ñaa-wo-ñaa, mennu be siiriŋ ì fee bankoo kaŋ. Bituŋ ì ye jani sadaalu bondi Yaawe* ye a kaŋ, soomandaa taa, aniŋ wulaara taa. 4 Ì ye Jembereŋ Juuraloo* ke ko a yaamaroo be safeeriŋ ñaameŋ. Luŋ-wo-luŋ ì ka jani sadaalu hapoo le bondi, ko a yaamaroo diita ñaameŋ.
5 Wo koolaa, ì ye jani sadaalu bondi ì dalita ka mennu bondi, aniŋ Kari Kuta* sadaalu, aniŋ sadaalu mennu ka bondi Yaawe la juurali luŋ baalu bee la, ka taa fo fankadaŋ sadaalu bee, mennu diita Yaawe la. 6 Ka bo kari woorowulanjaŋo tili foloo la le, ì ye a dati ka jani sadaalu bondi Yaawe ye, Yaawe Batudulaa Buŋo* faŋo fondamaŋo maŋ laa ñaa-wo-ñaa.
Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo datita
7 Bituŋ ì ye kodoo dii buŋ loolaalu niŋ kapintaalu la, aniŋ ì ye domoroo, miŋ feŋolu, aniŋ olifu* tuloo dii Sidoninkoolu niŋ Tirenkoolu la, ka a faliŋ ì ma sedari* yiroolu la. Yiroolu be bo la naŋ Libanooni bankoo le kaŋ, aduŋ ì be teyindi la niŋ baa le la, ka naa Yopa saatewo to. Perisiya mansakewo Kirusi le ye kaŋo dii ì la ka ñiŋ ke. 8 Bituŋ sanji fulanjaŋo kari fulanjaŋo kono, ì seyiriŋ koolaa ka naa Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ daameŋ to nuŋ, Yerusalaamu saatewo kono, ì ye dookuwo dati. Seyalitiyeli dinkewo Serubabeli, Yosadaki dinkewo Yesuwa, aniŋ ì baadiŋ toomaa piriisoolu, Lewi lasiloo, ka taa moo koteŋolu bee mennu seyita naŋ, wolu le ye dookuwo dati. Lewi lasiloo meŋ-wo-meŋ siyo ye sanji muwaŋ sii waraŋ ka tambi a la, ì ye wolu le tomboŋ ka mara Yaawe Batudulaa Buŋo seyinkaŋ loo ma. 9 Ñiŋ kewolu le marata Alla Batudulaa Buŋo loo ma: Yesuwa niŋ a dinkewolu niŋ a baadiŋolu, aniŋ Kadimiyeli niŋ a dinkewolu, mennu mu Hodawiya koomalankoolu ti, ka taa Henadadi dinkewolu niŋ ì baadiŋolu. Wolu bee mu Lewi lasiloo le ti.
10 Kabiriŋ buŋ loolaalu ye Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laa fokabaŋ, piriisoolu niŋ ì la duŋ feŋolu loota ì loodulaalu to, footaŋolu be ì bulu, aduŋ Lewi lasiloo Asafu koomalankoolu fanaa loota jee le, ì niŋ ì la jaawali palaatoolu ì ka mennu kosi. Ì ye Yaawe jayi, ko Mansa Dawuda ye a yitandi ñaameŋ koomanto. 11 Ì ye suukuu laa niŋ laamutoo ke, ka Yaawe jayi aniŋ ka a tentu. Ì ka a fo le ko:
“Yaawe beteyaata le,
aduŋ a la kanu bambaloo be tu la
Banisirayila fee le, fo abadaa.”
Footaŋo aniŋ jaawali palaatoolu, ì ka mennu kosi
Bituŋ moo bee ye ì kaŋo bula ka Yaawe jayi baake, kaatu Yaawe Batudulaa Buŋo fondamaŋo laata le. 12 Bari piriisi keebaa jamaa, Lewi lasiloo, aniŋ lasili koteŋolu la alifaalu, mennu ye Yaawe la buŋ foloo je nuŋ, wuurita ka kumboo baake, kabiriŋ ì ye ñiŋ buŋo fondamaŋo je a be laa la. Wo waati kiliŋo la fanaa, moo jamaa ye ì kaŋo bula ka wuuri santo seewoo kamma la. 13 Wo ye a tinna le moo maŋ seewoo niŋ kumboo kaŋo bo noo ñoo to, kaatu moolu tarata wuuri kaŋ baake le. Maakaŋo ka moyi le, ka bo dulaa jaŋ baa to.
1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. 2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. 3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. 4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; 5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. 6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. 7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
8 ¶ Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. 9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. 10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. 11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. 12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: 13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.