Woyoo meŋ ka bo naŋ Batudulaa Buŋo to
1 Bituŋ kewo ye m murundi naŋ Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to. A fele, ŋa jiyo je, meŋ ka woyi naŋ ka bo naŋ Batudulaa Buŋo daakuŋo koto. A ka woyi ka taa tilibo karoo maafaŋo le la, Batudulaa Buŋo faŋo ñaa be tilindiŋ daameŋ na. Jiyo be woyi kaŋ naŋ wo dundaŋ daa le to bulubaa karoo la, a ka woyi naŋ ne ka tambi sadaajanidulaa* ye bulubaa karoo la. 2 Bituŋ a ye m bondi naŋ wo luwo to. M̀ fintita maraa karoo dundaŋ daa la. A ye m murundi naŋ dundaŋ daa la meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la. A fele, ŋa a je jiyo meŋ ka woyi naŋ, a ka bo naŋ jee le to. A be woyi kaŋ naŋ ka bo a bulubaa karoo dundaŋ daa le to jee.
3 Kewo be taa kaŋ tilibo karoo maafaŋo la, woyoo daala waati meŋ na, a ye sumandirilaŋo taa, a ye sumandiroo ke. A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ ne sumaŋ jee. Bituŋ a ye n samba ka duŋ woyoo kono. Jiyo naata fo n talikuloo to. 4 A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. A ye n samba ka taa ñaato jiyo kono. Jiyo naata fo a kaañanta n kumbaliŋo fee. Bituŋ a ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. A ye n samba ka taa ñaato jiyo kono. Jiyo naata fo a kaañanta n tewo to. 5 A ye nonkonkatiñaa wuli kiliŋ sumaŋ kotenke. Jiyo naata diinoŋ fo labaŋo la m maŋ tambi noo, kaatu a jiyo siyaabaata le. A diinonta le fo hani i si newuŋ noo a kono, i te a teyi noo la i siŋo la. 6 Bituŋ kewo ko n ye ko, “Hadamadiŋo, koroosiroo ke kendeke.” Wo to le a ye m murundi naŋ ka bo jiyo kono ka naa boloŋo daala.
7 Kabiriŋ m be muruŋ kaŋ, a fele, ŋa yirisuŋ jamaa le je boloŋo dandaŋo kara fuloo bee la. 8 Kewo ko n ye le ko, “Ñiŋ jiyo le be woyi kaŋ ka taa tilibo karoo la. A be woyi la le ka taa fo Araba* Wulumbaŋo to. Ka bo jee, a ye woyi fo Koojii Baa to. Niŋ a dunta Koojii Baa kono doroŋ, a jiyo be yelema la jiisewo le ti. 9 Niŋ ñiŋ jiyo futata daa-wo-daa, daafeŋolu niŋ ñee siifaa jamaalu be tara la jee. Kaatu ñiŋ jiyo le ka woyi, ka wo koo jiyo yelemandi jiisewo ti. Niŋ ñiŋ jiyo futata daa-wo-daa, a be baluwo le naati la jee. 10 Ka bo naŋ Eni-Kedi ka taa fo Eni-Ekilayimu, jalafayilaalu be loo la baa kankuŋo la le ka jaloo fayi, aduŋ ì be ì la jaloolu jaa la jee le to. Kaatu ñee siifaa jamaa le be tara la wo baa kono, ko a be Baa Baa* kono ñaameŋ. 11 Bari jiyo meŋ be lewo kono baa daala, te yelema la jiisewo ti. Wo be tu la a la koojiiyaa le to, fo moolu si koo soto noo jee. 12 Baa kara fuloo bee la, yirisuŋ siifaa jamaa le be faliŋ na jee. Aduŋ a yiroolu la diŋ waatoo nene te sawuŋ na ì la, ka ke moolu ye domotaa ti, a jamboolu nene te noro la. Ì be tu la diŋ na le kari-wo-kari, kaatu wo jiyo be woyi la naŋ ne ka bo naŋ dulaa senuŋo to. Ì yiridiŋolu be ke la domotaa le ti, ì jamboolu ye ke ì ye booroo ti.”
Banisirayila bankoo naanewolu
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Niŋ ali be bankoo talaa la Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo teema, ka ke ì ye keetaafeŋo ti, a talaañaa aniŋ a naanewolu ñanta ke la teŋ ne: Yusufa lasiloo ñanta siidulaa fula le soto la. 14 Wo lasili toomaalu bee ñanta kaañaŋ na talaaroo to le. Baawo ŋa n kali ali mumuñolu ye le ko, m be ñiŋ bankoo dii la ì la le, ì niŋ ì koomalankoolu, wo le ye a tinna a be ke la ali ye keetaafeŋo ti.
15 “Ñiŋ ne mu maraa karoo naanewo ti: A datita Baa Baa* le to, ka tambi Hetiloni niŋ Lebo-Hamati la, ka taa fo Sedadi saatewo to. 16 Ka bo jee, a ye taa niŋ Berota niŋ Siburayimu la, mennu be Damasiku niŋ Hamati naanewolu teema. A ye tambi Haseri-Hatikoni la ka taa Hawurani naanewo daala. 17 Naanewo meŋ be maraa karoo la, a datita Baa Baa le to. A tambita fo Hasari-Enoni la, meŋ be Damasiku niŋ Hamati naanewo ye maraa karoo la. Wo le be ke la Banisirayila bankoo maraa karoo naanewo ti.
18 “Ñiŋ ne mu Banisirayila bankoo tilibo karoo naanewo ti meŋ datita Hawurani niŋ Damasiku teema, ka duŋ niŋ Yoridani Boloŋo la, Kileyadi tundoo niŋ Banisirayila bankoo teema. Ì wo naanewo le taata fo Koojii Baa to. Ka bo jee, a taata le fo Tamari. Wo le be ke la Banisirayila bankoo tilibo karoo naanewo ti.
19 “Ñiŋ ne mu bulubaa karoo naanewo ti: A be dati la Tamari le, a ye taa fo Meriba Woyoo to meŋ be Kadesi maafaŋo la. Ka bo jee, a ye duŋ Misira Wulumbaŋo la, a ye taa fo Baa Baa daala, wo le be ke la Banisirayila bankoo bulubaa karoo naanewo ti.
20 “Ñiŋ ne mu tilijii karoo naanewo ti: Wo naanewo be ke la Baa Baa le ti. Naanewo taata niŋ Baa Baa le la ka taa fo maraa karoo naanewo datita daameŋ tilijii karoo la, Lebo-Hamati ye tara a ye tilibo karoo la.
21 “Ñiŋ ne be ke la wo bankoo ti ali be meŋ talaa la Banisirayila lasiloolu teema. Ì bee be ì niyo soto la jee le. 22 Niŋ ali ye a talaa niŋ alikuuroo* la, lasiloo bee niyo le be ke la ì ye keetaafeŋo ti, aniŋ luntaŋolu mennu be sabatiriŋ ali kono, aniŋ ì ye diŋolu mennu wuluu ali kono. Ali be ì muta la le ko Banisirayila bankudiŋolu. Ì ñanta ì niyo soto la Banisirayilankoolu la keetaafeŋolu to le. 23 Luntaŋ-wo-luntaŋ be sabatiriŋ lasili-wo-lasili kono, ì ñanta ì niyo soto la wo lasili moolu le bulu, ì niŋ mennu be siiriŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. 2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. 3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. 4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. 5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
6 ¶ And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. 7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. 8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. 9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. 10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En-gedi even unto En-eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. 11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. 12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
13 ¶ Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. 14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. 15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; 16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-hatticon, which is by the coast of Hauran. 17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. 18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. 19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. 20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. 21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
22 ¶ And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. 23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.