Yerusalaamunkoolu ye junube kuwolu mennu ke
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, fo i pareeta le baŋ ka ñiŋ saatewo kiitindi? I te ñiŋ saatewo kiitindi la, meŋ be faariŋ moofaa la baŋ? I si ì la kuu haraamuriŋolu bee fo ì ye, ì ye mennu ke. 3 A fo wo saatewo ye, nte Yaawe a Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Ite Yerusalaamu, yeleboŋo ka ke daameŋ. I ye i faŋ kosondi niŋ i la wo jalaŋolu le la, i ye mennu dadaa. I la waatoo siita le. 4 I naata ke tooñendirilaa ti ka bo niŋ yeleboŋo la, i ye meŋ ke. I ye i faŋ kosondi i la jalaŋolu le la, i ye mennu dadaa. Aduŋ i ye a ke fo i siyo maŋ jamfa. I siyo la baŋ waatoo siita le. Wo kamma la, ŋa i ke bantala bankoolu* bee ye dooyaa moo niŋ jelefeŋo le ti. 5 Moolu mennu bee sutiyaata i la, aniŋ mennu jamfata i la, bee be i ñaawali la le, aduŋ bankoolu bee be i horomantaŋyaa la le, kayiroo niŋ tenkuŋo te tara la i kono.
6 “A juubee baŋ, Banisirayila maralilaalu mennu be sabatiriŋ ite Yerusalaamu kono, ka ì semboo taa ñaameŋ ka tu moolu faa la ka ì yeloo boŋ i kono taariŋ. 7 Ite saatewo faŋo kono, moolu ka horomantaŋyaa tiliŋ ì wuluulaalu la, ì ka tumarankewolu nakari ì sotofeŋolu to, aniŋ ì ka tilimbaliyaa tiliŋ aliyatiimoolu niŋ furuyaamusoolu la. 8 Aduŋ moolu mennu be sabatiriŋ i kono, ì jututa n na feŋ senuŋolu la le, aduŋ ì maŋ n na Loobula Luŋo horoma. 9 Moolu le be sabatiriŋ i kono, mennu ka kaŋo laa doolu la fo luwaa si wolu muta noo ka ì faa, doolu ka sadaalu* domo, ì ye mennu bo jalaŋolu ye, konkoolu santo, doolu ka cakayaa ke. 10 Ite saatee kiliŋo kono jee, kewolu ka ì faamaalu la futuumusoolu laañooyaa aniŋ doolu ka musoolu forisee niŋ ì be ì la kuuroo je kaŋ. 11 Doolu ka kuu haraamuriŋ baalu le ke, ka ì siiñoolu la musoolu laañooyaa, doolu ka ì bitammusoolu laañooyaa, doolu niŋ ì baarimmusoolu ka jeenoo ke. 12 Doolu ka dukoolu muta, ì ka boloo buusi bolootiyo la, ì ka naa a tilimbaliyaa faa wo kaŋ, doolu ka kañewo ñini le fo ì ka lankaŋ tambiriŋo kaniŋ ì baadiŋolu bulu, mennu ye dontoroo ke ì bulu. Ì ka ì siiñoolu la sotofeŋolu taa nakaroo kono, aduŋ a bee jawumaa, ì naata ñina nte Yaawe la le fereŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.
13 Yaawe ko: “A fele, ite Saatewo, ŋa m buloolu seyiŋ ñoo la le, n kamfaata wo tapaleeyaa kuwolu niŋ yeleboŋo la le mennu keta i kono. 14 Fo i jusoo be i beŋ na le baŋ? Fo i be tu noo la bambandiŋ ne baŋ, niŋ n naata i kamma waati meŋ na? Nte Yaawe faŋo le ye ñiŋ fo, aduŋ m be a ke la le. 15 M be i la moolu janjandi la duniyaa bankoolu kaŋ ne, ì ye tara bankoolu kaŋ taariŋ. Aduŋ m be daŋ ke la ì la kuu haraamuriŋ kewo la le ka ì la wo kosoolu bee bondi ì bala. 16 Aduŋ n na moolu la kuu jawu kewo kaŋ, ì be tara la jutunnayaa le kono bantala bankoolu bee kaŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe pareeta ka Yerusalaamu seneyandi
17 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, Banisirayilankoolu nafantaŋyaata le ko neebuwo, ì ka mennu koosa kodiforoo kaŋ, jaawaloo, fuyuŋo, kurudoo, aniŋ neefiŋo. 19 Wo kamma la, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Baawo ì bee keta le ko neebuwo, wo to m be ì kafu la ñoo ma le, ŋa ì seyindi naŋ Yerusalaamu. 20-21 Aduŋ ko numoo ka kodiforoo, jaawaloo, fuyuŋo, kurudoo niŋ neefiŋo kafu ñoo ma ñaameŋ ka ì ke daandiŋo kono ka ì yelundi, m fanaa be i la moolu kafu la ñoo ma wo le ñaama, n na kamfaa waatoo la, ka ì seyindi naŋ Yerusalaamu. 22 Ko ì ka kodiforoo yelundi daandiŋo kono ñaameŋ, m be ì yelundi la Yerusalaamu kono wo le ñaama. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte Yaawe le ye n na kamfaa baa kupi naŋ ì kaŋ.
Banisirayila ñaatonkoolu ye junube kuwolu mennu ke
23 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 24 “Hadamadiŋo, a fo Banisirayilankoolu ye ko, ì la bankoo maŋ seneyaa, samaajiyo maŋ ke n na kamfaa waatoo la. 25 Ì la bankoo maralilaalu mulunta le ko jatoolu mennu ka bumbuŋ beeyaŋ suboo kunna aniŋ ì ka ì la suboolu faraŋ-faraŋ. Ì boyita a kewolu kaŋ ne ì ye ì faa, ì ye ì la musu jamaalu ke furuyaamusoolu ti. Ì ye doolu faa, ì naata wolu la sotofeŋolu niŋ ì la feŋ kummaayaariŋolu taa. 26 Ì la piriisoolu* ye n na yaamaroolu tiñaa le, ì maŋ n na feŋ jankuriŋolu buuñaa, ì maŋ feŋ jankuriŋolu niŋ feŋ koteŋolu bondi moolu ye ñoo to, waraŋ ka moolu karandi kuwolu la, mennu be feŋ kosoriŋolu niŋ feŋ senuŋolu teema. Ì ye ì ñaa kaasi ì maŋ n na Loobula Luŋo horoma. Ñiŋ daliiloo le ye a tinna moolu maŋ n horoma kotenke. 27 Ì la ñaatonkoolu ka muluŋ ne ko suluwolu mennu ka ì la suboolu faraŋ-faraŋ. Ì ka moolu faa le, ì ye ì fondi ì la baluwo la, fo ì si wolu la naafuloolu taa nakaroo kono. 28-29 Moolu ye suuñaaroo niŋ nakaroo le ke jee. Ì ye fuwaaroolu niŋ moolu mennu be suuloo kono tilimbaliyaa, ì naata tumarankewolu la feŋolu nakari ì bulu. Ali la annabiyomoolu ka wo junube kuwolu maabo le, ñaatonkoolu ka mennu ke. Ì la jeri kuwolu niŋ ì la bitaaroolu bee mu faniyaa le ti. Ì ka naa a fo ko, ‘Maarii Yaawe le ye ñiŋ fo,’ wo ye a tara nte Yaawe maŋ feŋ-wo-feŋ fo ì ye. Ì la wo keñaa mulunta le ko kewo meŋ ye tata sansaŋ kotoo muu niŋ lasoo la ka a bantala ñiiñandi.
30 “Wo to le, n naata moo ñini ì kono meŋ si saatewo tata sansaŋo lookuu, aniŋ ka a faroolu suki, fo meŋ si a tinna n te jee moolu kasaara la. Bari hani moo kiliŋ maŋ soto ì kono meŋ si wo ke. 31 Wo kamma la, n na kamfaa baa be jii la naŋ ì kaŋ ne ko dimbaa, ka ì jani. Ì ye meŋ juloo duŋ, m be ì joo la wo le la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee have they discovered their fathers’ nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
13 ¶ Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. 14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it , and will do it . 15 And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. 16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
17 And the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. 20 As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there , and melt you. 21 Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
23 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. 25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. 26 Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered morter , seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.