Yankankatoo meŋ be laa la Yerusalaamu maralilaa kuruŋolu kaŋ
1 Wo to le, Yaawe* la Nooroo ye n taa, a ye n samba Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to meŋ ñaa be tilindiŋ tilibo karoo la. A fele, ŋa kee muwaŋ niŋ luulu le je looriŋ dundaŋ daa to jee. Banisirayila ñaatonka fula le be ì kono jee, mennu mu Yaasaniya, Asuri dinkewo ti, aniŋ Pelatiya, Benaya dinkewo. 2 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye ñiŋ kewolu mennu je teŋ, wolu le ka feere jawoolu siti, aniŋ ka moolu yaamari kuu kuruŋ kewo la Yerusalaamu kono. 3 Ì ka a fo le ko, ‘Fo waatoo siita le ka buŋolu loo baŋ? Kaatu ñiŋ saatewo mulunta le ko kaleeroo, ntolu mulunta ko suboo. M̀ be a kono le, ka ǹ tankandi dimbaa maasiiboo ma.’ 4 Wo kamma la, hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo ì ma, ka ì jalayi.”
5 Wo to le, Yaawe la Nooroo jiita naŋ n kaŋ, a ko n ye ko: “A fo Banisirayila ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ì ye ko: Alitolu Banisirayilankoolu, ŋa ali fokumoolu niŋ ali la miira kuwolu bee loŋ ne. 6 Ali ye moo jamaa le faa, mennu furewolu be fatafatariŋ ñiŋ saatee mbeedoolu bee kaŋ.”
7 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saatewo ñiŋ naata ke kaleeroo le ti moolu ye, ali ye mennu faa. Wo furewolu naata ke suboo ti a kono. Bari m be alitolu diyaakuyaa fintindi la ñiŋ saatewo kono le. 8 Baawo ali maŋ haañi keloo la, wo to m be keloo boyi la ali kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 “M be ali fintindi la Yerusalaamu saatewo banta la le, ŋa ali duŋ bantala bankoolu* bulu ka yankankatoo laa ali kaŋ. 10 Aduŋ ali be faa la keloo le to, Banisirayila bankoo naanewo to. M be n na kiitiyo laa la ali kaŋ jee le to, ka ali halaki. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 11 Ñiŋ saatewo te ke la ali ye ko kaleeroo meŋ be ali fatewolu tankandi la dimbaa maasiiboo ma. Bari m be ali yankankati la le ka ali faa Banisirayila bankoo naanewo to. 12 Niŋ wo keta ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. Ali balanta le ka bula n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu nooma. Ali ka bula bantala bankoolu la luwaalu le nooma, mennu be ali daala.” Maarii Yaawe le ye a fo.
13 M be ñiŋ kiilaariyaa kumoolu fo kaŋ waati meŋ na doroŋ, Pelatiya, Benaya dinkewo boyita, a faata. Wo to le, ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ, n wuurita santo ko, “M Maarii Yaawe, fo i be Banisirayila moo toomaalu bee turutumbuŋ na le baŋ?”
Yaawe la laahidoo mutamoolu ye
14 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 15 “Hadamadiŋo, moolu mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, wolu be ite la kuwo niŋ i baadiŋ Banisirayilankoolu la kuwo fo kaŋ, mennu be mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. Ì ka ñiŋ ne fo ko, alitolu jamfabaata Yaawe Batudulaa Buŋo la le. Wo kamma la, ì ko, Banisirayila bankoo mu itolu doroŋ ne taa ti.”
16 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo i baadiŋ Banisirayilankoolu ye, i niŋ mennu be mutoo kono ko: Tooñaa, nte Yaawe le ye a tinna ali taata wo bankoolu kaŋ daamennu jamfata ali la bankoo la, ŋa ali janjandi wo bankoolu kaŋ ne taariŋ. Bari hani wo, nte be ali fee le wo dinkiraalu to, fo ali si m batu noo wo bankoolu kaŋ ali be janjandiŋ daamennu to.
17 “Wo kamma la, a fo i baadiŋ mutamoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be ali bondi la bantala bankoolu kaŋ ne, ŋa ali janjandi daamennu to, ka ali kafu ñoo ma, ka Banisirayila bankoo murundi ali kaŋ. 18 Aduŋ niŋ ali muruta naŋ Banisirayila bankoo kaŋ, ali be wo jalaŋ batudulaalu buruka la le, ì ka wo kuu haraamuriŋolu ke daamennu to. 19 M be sondome kiliŋo niŋ noora kutoo le duŋ na ì kono. M be wo sondome jaaroo bondi la ì kono le, ŋa sondomoo dii ì la meŋ si soŋ m ma. 20 Niŋ wo keta, ì be bula la n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu nooma le, ì si soŋ ka ì muta kuuke. Wo to le, ì be ke la n na moolu ti, ŋa ke ì la Alla ti. 21 Bari moolu mennu sondomoolu be looriŋ jalambatoo niŋ kuu haraamuriŋ kewo kaŋ, m be wolu joo la ì la kebaaroolu la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Yaawe la kallankeeyaa ye Yerusalaamu bula
22 Wo to le kerubu malaayikoolu* ye ì dampaŋolu werendende, ì tiita santo, ì niŋ wo sareeti siŋolu mennu be ì daala. Yaawe Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* be ì kunto santo. 23 Bituŋ Yaawe la kallankeeyaa bota saatee ñiŋ kono, a taata konkoo santo, meŋ be saatewo tilibo karoo la. 24 Wo to le Yaawe la Nooroo ye n taa ka n samba, a ye m murundi Babiloni bankoo kaŋ, mutamoolu be sabatiriŋ daameŋ to. Wo le keta n na jeroo labandulaa ti. 25 Bituŋ Yaawe ye kuwolu mennu bee yitandi n na jeroo kono, ŋa ì bee saata wo mutamoolu ye jee.
1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD’s house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
4 ¶ Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. 5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. 6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. 7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. 8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. 9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. 10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. 11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: 12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.
13 ¶ And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
14 Again the word of the LORD came unto me, saying, 15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. 16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. 17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. 18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. 19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: 20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. 21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
22 ¶ Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. 23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
24 ¶ Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. 25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.