Yaawe la kallankeeyaa bota Batudulaa Buŋo to
1 Kabiriŋ m be juubeeroo kaŋ, a fele ŋa feŋ ne je meŋ mulunta ko mansasiiraŋo meŋ dadaata niŋ safiiri bere ñiimaa la, a be wo feŋo le kaŋ, meŋ be wankariŋ kerubu malaayikoolu* kunto santo. 2 Bituŋ Yaawe* diyaamuta wo kewo ye, fatari dendikoo be meŋ na, a ko a ye ko, “Taa wo sareeti siŋolu teema, mennu be wo kerubu malaayikoolu dandaŋo la, i ye i buloo fandi dimbaa keñemboolu la, i ye a janjaŋ Yerusalaamu saatewo kaŋ.” Bituŋ ŋa kewo ñiŋ je, a taata wo sareeti siŋolu teema.
3 Kewo ñiŋ be taama kaŋ wo sareeti siŋolu teema waatoo meŋ na, wo ye a tara le wo malaayikoolu be looriŋ Batudulaa Buŋo* bulubaa karoo la. Minaayoo ye konoto luwo bee muuri. 4 Kabiriŋ Yaawe la kallankeeyaa* wulita kerubu malaayikoolu kunto santo, a taata loo bundaa kuŋo to. Minaayoo ye Batudulaa Buŋo kono bee muuri. Bituŋ Yaawe la kallankeeyaa ye konoto luwo bee malamalandi. 5 Wo malaayikoolu dampaŋo ka kuma le ko Mansa Tallaa diyaamukaŋo ka ke ñaameŋ. Hani meŋ be Batudulaa banta luwo to, a si ì dampaŋolu kumakaŋo moyi.
6 Bituŋ Yaawe ye kewo yaamari, fatari dendikoo be meŋ na, ka dimbaa keñemboolu bii, sareeti siŋolu teema kerubu malaayikoolu be daameŋ. Wo to le, a taata loo sareeti siŋ kiliŋ daala. 7 Bituŋ malaayika kiliŋ ye a buloo ŋaaba, dimbaa meŋ be mala kaŋ ì teema, a ye keñemboo doo bii jee, a ye a dii wo kewo la, fatari dendikoo be meŋ na. Kewo ñiŋ ye a taa, a fintita. 8 Aduŋ wo malaayikoolu bee ye feŋ ne soto ì dampaŋolu koto, mennu ka muluŋ ko hadamadiŋo buloo.
9 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, a fele n naata sareeti siŋ naani je, kiliŋ-wo-kiliŋ be looriŋ wo malaayika naanoo le daala. Ñiŋ sareeti siŋolu ka muluŋ ne ko bere ñiimaa baa meŋ ka ñeliñeli. 10 Wo sareeti siŋ naanoo ka muluŋ ne ko, ì fula-fula le be bulariŋ ñoo kono. 11 Ñiŋ sareeti siŋolu ka bori noo kara naanoo bee la, ka taa kooma niŋ ñaato, bulubaa niŋ maraa, aduŋ ì buka waalii waraŋ ka jenke ñoo ye, niŋ ì be taa la. Niŋ wo malaayikoolu wututa ka taa, ì niŋ wo sareeti siŋolu ka taa ñoo la le. 12 Wo malaayikoolu baloolu bee niŋ ñaakesoolu le mu. Ì kooma, ì buloolu, aniŋ ì dampaŋolu, ì bee be faariŋ ñaakesoolu le la. Ñaa kesoolu be wo sareeti siŋolu fanaa bala wo le ñaama. 13 N naata kumakaŋo moyi, ì ka a fo wo sareeti siŋolu ye ko, “sareeti siŋ firifirilaalu.” 14 Wo malaayika kiliŋ-wo-kiliŋ ye ñaadaa naani le soto. A ñaadaa foloo mu kerubu malaayika ñaadaa le ti, fulanjaŋo mu hadamadiŋo ñaadaa ti, sabanjaŋo mu jata ñaadaa ti, aniŋ naaninjaŋo mu wataa ñaadaa le ti.
15 Kerubu malaayikoolu wututa ka taa. Itolu le mu daafeŋ baluuriŋolu ti, ŋa mennu je nuŋ Kebari Boloŋo daala. 16 Aduŋ niŋ wolu wututa ka taa, sareeti siŋolu ka tara ì daala le, ì niŋ ì ka taa ñoo la. Niŋ wo malaayikoolu ye bankoo bula, ka tii santo, sareeti siŋolu buka bo ì daala, ì niŋ ì ka taa ñoo la santo le. 17 Niŋ malaayikoolu loota, sareeti siŋolu fanaa si loo. Niŋ ì wututa ka taa, ì niŋ ì ka taa ñoo la le. Kaatu nooroo meŋ be malaayikoolu kono, wo le be sareeti siŋolu kono ka ì mara.
18 Wo to le, Yaawe la kallankeeyaa bota naŋ bundaa kuŋo to, a loota wo malaayikoolu kunto santo. 19 Bituŋ n naata a je wo malaayikoolu ye ì dampaŋolu werendende, ì tiita santo ka bankoo bula, ì niŋ wo sareeti siŋolu mennu be ì daala, ì taata loo Yaawe Batudulaa Buŋo tilibo karoo bundaa to, Banisirayila la Alla la kallankeeyaa be ì kunto santo.
20 A fele, ŋa a je le, aduŋ a koyita m ma le ko, wo daafeŋ kiliŋolu le mu, ŋa mennu je Banisirayila la Alla be mennu kunto santo Kebari Boloŋo daala. Aduŋ ŋa a loŋ ne ko, wo daafeŋolu mu kerubu malaayikoolu le ti. 21 Ì kiliŋ-wo-kiliŋ, ñaadaa naani niŋ dampaŋ naani le be ì la, aduŋ ì dampaŋolu koto la, feŋ ne be jee meŋ mulunta ko moo buloo. 22 Ì niŋ wo daafeŋolu bee ye ñaadaa siifaa kiliŋolu le soto, ŋa mennu je nuŋ Kebari Boloŋo daala. Niŋ ì be taa kaŋ, ì buka muru ì koo la. Ì ye ì ñaa tiliŋ daa-wo-daa, ì ka taa wo le ñaama.
1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. 2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. 3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. 4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’s glory. 5 And the sound of the cherubims’ wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. 7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof , and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it , and went out.
8 ¶ And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings. 9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. 10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. 11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. 12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. 13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. 14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. 16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. 17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. 18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above. 20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. 21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. 22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.