Esekiyeli ye Yaawe la kallankeeyaa je
1 Sanji taŋ sabanjaŋo, kari naaninjaŋo tili luulunjaŋo la, wo ye a tara nte Esekiyeli be mutamoolu le kono, mennu be sabatiriŋ nuŋ Kebari Boloŋo daala, Babiloni bankoo kaŋ. A fele, saŋo daa yeleta n ye, Alla ye n jerindi feŋolu la. 2 Wo keta Mansa Yehoyahini sambariŋ koolaa le mutoo kono, a sanji luulunjaŋo, karoo tili luulunjaŋo la.
3 Wo luŋo la le, Yaawe* la kumoo naata nte Piriisi* Esekiyeli kaŋ, Busi dinkewo, Kebari Boloŋo daala, Babiloni bankoo kaŋ. Yaawe la semboo jiita n kaŋ jee le to.
4 A fele, biriŋ ŋa santo juubee, ŋa turubaadi baa le je, a ka bo naŋ maraa karoo la, aniŋ minaayi fiŋ baa niŋ saŋ ŋalasoo, mala baa ye a murubeŋ. Dimbaa le tarata mala kaŋ a teema, aduŋ dimbaa ñiŋ kono, feŋ ne be ñeliñeli kaŋ jee meŋ ka muluŋ ko jaawaloo. 5 Wo dimbaa kono, ŋa daafeŋ baluuriŋ naani le je, ì ka muluŋ ne ko hadamadiŋo, 6 bari kiliŋ-wo-kiliŋ ñaadaa naani le be a la, aniŋ dampaŋ naani. 7 Ì siŋolu be tilindiŋ duuma, meŋ ka muluŋ ko ninsi worosoo. Ì kiliŋ-kiliŋ naa siŋo be malamala kaŋ ne ko ì ye jaawaloo meŋ kuloori. 8 Aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ, hadamadiŋ buloo le be a dampaŋ fuloo koto. Ñiŋ daafeŋ naanoo bee ye ñaadaalu niŋ dampaŋolu le soto, 9 aduŋ ì dampaŋ neŋolu ka ñoo maa le. Meŋ-wo-meŋ ye a kuŋo tiliŋ daameŋ, a ka taa wo le to, aduŋ ì taatoo ì buka yelema kara doo la.
10 Ì ñaadaalu be teŋ ne: Ì kiliŋ-wo-kiliŋ, hadamadiŋ ñaadaa muluŋo le be a ñaatiliŋo la, jata ñaadaa muluŋo be a bulubaa karoo la, tuuraa ñaadaa muluŋo be a maraa karoo la, aniŋ wataa ñaadaa muluŋo be a kooma la. 11 Ì ñaadaalu be wo le ñaama. Daafeŋ kiliŋ-wo-kiliŋ ye dampaŋ fula le soto a kara fuloo bee la. Ì dampaŋ fuloo be werendenderiŋ ne ka ñoo maa, ì dampaŋ fula doolu le ka ì baloo muuri. 12 Ì bee ye ì kuŋo tiliŋ ì ka taa ko Yaawe la nooroo ye ì tilindi daameŋ. Niŋ ì be taa kaŋ ì buka jenke. 13 Ñiŋ daafeŋolu ka muluŋ ne ko dimbaa keñemboo niŋ pacamoo meŋ be mala kaŋ. Wo dimbaa meŋ be mala kaŋ ñiŋ daafeŋolu teema, ka tu taa la kooma niŋ ñaato le. Niŋ dimbaa malata waati meŋ na, ŋalasi baalu le ka bo a kono. 14 Bituŋ wo daafeŋolu fanaa ka taa kooma niŋ ñaato wo le ñaama, ko ŋalasoolu ka ke ñaameŋ.
15 Bituŋ m be wo daafeŋolu juubee kaŋ waati meŋ na doroŋ, ŋa sareeti siŋolu je looriŋ bankoo to, wo daafeŋolu daala. Sareeti siŋo le be looriŋ wo daafeŋolu bee kiliŋ-kiliŋ naa daala. 16 Ñiŋ sareeti siŋolu ka ñeliñeli le ko bere ñiimaa baa, aduŋ ì naanoo bee ka muluŋ ne ko ì fula-fula le be bulariŋ ñoo kono. 17 Ñiŋ sareeti siŋolu ka bori noo kara naanoo bee la, ka taa kooma niŋ ñaato, bulubaa niŋ maraa, aduŋ ì buka waalii waraŋ ka jenke ñoo ye, niŋ ì be taa la. 18 Ñiŋ sareeti siŋolu riimoolu loo jamfata santo le, aduŋ ñaakesoolu le be ì dandaŋolu bee la, ì silaŋñaa warata.
19 Niŋ wo daafeŋolu be taa kaŋ, sareeti siŋolu fanaa ka taa wo le ñaama. Niŋ ì wulita ka bankoo bula ka taa santo, ì niŋ sareeti siŋolu fanaa ka taa ñoo la le. 20 Niŋ nooroo ye ì samba daameŋ, ì ka taa wo le to, aduŋ ì niŋ ñiŋ sareeti siŋolu fanaa ka taa ñoo la wo le ñaama. Kaatu wo nooroo meŋ be daafeŋolu kono, wo le be ñiŋ sareeti siŋolu fanaa kono. 21 Niŋ daafeŋolu taata, sareeti siŋolu fanaa ka taa le, niŋ ì loota, sareeti siŋolu fanaa si loo. Niŋ daafeŋolu wulita ka bankoo bula ka taa santo, ì niŋ sareeti siŋolu ka taa ñoo la santo le. Kaatu nooroo meŋ be ì kono, wo le ka sareeti siŋolu ñiŋ mara.
22 Ŋa feŋ ne je wankariŋ wo daafeŋolu kunto santo meŋ ka ñeliñeli, a be kaawakuuyaariŋ. 23 Wo feŋo koto, daafeŋolu ye ì dampaŋ werendende fo ì neŋolu ka maa ñoo la, aduŋ daafeŋ-wo-daafeŋ, a dampaŋ fuloo le ka a baloo muuri. 24 Niŋ ì be taa kaŋ, ì dampaŋolu kumakaŋo ka muluŋ ne ko baa baliŋolu ka bumbuŋ ñaameŋ, waraŋ ko kelediŋ kafu baa maakaŋo ka kuma ñaameŋ, waraŋ niŋ Alla Tallaa faŋo be daali kaŋ. Niŋ ì loota, ì ka ì dampaŋo seyindi a ñaama le. 25 Kabiriŋ ì loota ì ye ì dampaŋolu seyindi a ñaama, bituŋ kumakaŋo bota naŋ wo feŋo kono meŋ be wankariŋ ì kunto santo.
26 N naata feŋo je a kaŋ, meŋ mulunta ko mansasiiraŋo, a dadaata safiiri bere ñiimaa le la. Meŋ be siiriŋ wo mansasiiraŋo kaŋ, ka muluŋ ne ko hadamadiŋo. 27 Ka bo a tewo to ka taa fo santo, ka muluŋ ne ko jaawaloo, ì ye meŋ bula dimbaa kono fo a wuleeta tiwu, a ka ñeliñeli, a naata ke ko niŋ dimbaa maloo ye meŋ murubeŋ. Aduŋ ka bo a tewo to fo duuma, a ka muluŋ ne ko dimbaa. Malamaloo ye a murubeŋ ka dulaa bee fanundi. 28 A ka muluŋ ne ko kullimaaroo meŋ ka finti tawaloo kono niŋ sanjiyo keta waati meŋ na.
N naata a kalamuta ko, wo malamaloo mu Yaawe faŋo la kallankeeyaa* le ti. Kabiriŋ ŋa wo je, wo to le ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ. Bituŋ kumakaŋo naata n kaŋ naŋ.
1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month , in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. 2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, 3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
4 ¶ And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. 5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. 6 And every one had four faces, and every one had four wings. 7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. 8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. 9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. 10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. 11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. 12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15 ¶ Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. 16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. 23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. 24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. 25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
26 ¶ And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. 27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. 28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it , I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.