Alla ye semboo dii Musa la ka kaawakuwolu ke
1 Musa ye a jaabi ko, “Saayiŋ duŋ, niŋ ì maŋ laa n na, waraŋ ka i lamoyi n na, ì ko n ye ko, ‘Yaawe* maŋ finti i kaŋ’?”
2 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Muŋ ne be i buloo kono?” A ye a jaabi ko, “Dokoo le be m bulu.” 3 Yaawe ko, “A fayi bankoo to.” Musa ye a fayi bankoo to, a yelemata saa ti, aduŋ a borita a la. 4 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “I buloo taa, i ye a feñoo muta.” Musa ye a buloo taa, a ye saa muta, bituŋ a yelemata dokoo ti a buloo kono. 5 Yaawe ko a ye ko, “Ñiŋ ne be a ke la, ì ye laa ko, Yaawe, ì bonsuŋolu la Alla, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla le fintita i kaŋ.”
6 Yaawe diyaamuta Musa ye kotenke ko, “I buloo bula i la dendikoo kono.” Musa ye a ke. Kabiriŋ a ye a buloo bondi, a keta balafata kuuraŋo ti, a bee niŋ tompiŋ-tompiŋ koyoolu. 7 Wo to le Yaawe ko, “I buloo bula i la dendikoo kono kotenke.” A ye a ke. Kabiriŋ a ye a bondi ñiŋ siloo, a kendeyaata, komeŋ a balajaata toomaalu be ñaameŋ.
8 Bituŋ Yaawe ko, “Niŋ ì maŋ laa i la, waraŋ ka i lamoyi i la kaawakuu foloo la, ì si laa noo fulanjaŋo la le. 9 Bari niŋ ì maŋ laa ñiŋ taamanseeri fuloo la, waraŋ ka i lamoyi i la, jiyo doo taa Nayili Boloŋo to, i ye a boŋ banku jaaroo kaŋ. I ye jiyo meŋ bondi baa kono, be yelema la yeloo le ti bankoo kaŋ.”
Musa maŋ soŋ Alla ye a kii Misira
10 Bari Musa ko Yaawe ye le ko, “Hee, m Maarii, nte maŋ ke diyaamulaa kendoo ti, aduŋ n nene maŋ ke a ti, hani kabiriŋ i ye diyaamoo dati n ye. M maŋ diyaamoo noo, n naafata diyaamoo la le.”
11 Yaawe ko a ye ko, “Jumaa le ye hadamadiŋo daa dii a la? Jumaa le ka a tuloo suki, waraŋ ka a ke mumunewo ti? Jumaa le ka a ke a ye jeroo ke, waraŋ ka a ke finkintewo ti? Fo a maŋ ke nte Yaawe le ti baŋ? 12 Saayiŋ taa, m be i maakoyi la le, i ye diyaamu, aduŋ m be i karandi la le, i ñanta meŋ fo la.”
13 Bari Musa ko, “Hee, m Maarii! Dukaree, moo doo kii, a ye a ke.”
14 Bituŋ Yaawe kamfaata Musa kamma, a ko, “Saayiŋ, i kotoomaa Haaruna duŋ, Lewi koomalankoo? Ŋa a loŋ ne ko, a ye diyaamoo noo le kendeke. A be siloo kaŋ ne, ka naa i yaa, aduŋ niŋ a ye i je, a be seewoo la le. 15 I be diyaamu la a ye le, i ye kumoolu duŋ a daa. Nte le be tara la ite niŋ ate bee fee ka diyaamu. M be ali karandi la le, ali ñanta meŋ ke la. 16 Ate le be ke la i la diyaamulaa ti, ka diyaamu i ye moolu ye, aduŋ ite be ke la a ye komeŋ Alla. 17 Bari ñiŋ dokoo samba ñoo la, fo i si kaawakuwolu ke a la.”
Musa muruta Misira
18 Bituŋ Musa muruta a bitankee Yetiro yaa, a ko a ye ko, “M batu ŋa taa n na moolu yaa Misira, ka a juubee, fo ì be baluuriŋ ne hani saayiŋ.” Yetiro ko, “Taa, Allamaa i niŋ kayira beŋ na.”
19 Koomanto Yaawe ye a fo Musa ye Midiyani le ko, “Muruŋ Misira, kaatu kewolu mennu bee lafita i faa la, ì faata le.” 20 Wo to le Musa ye a la musoo niŋ a dinkewolu taa, a ye ì selendi faloo koo to, ì muruta Misira. Aduŋ a ye Alla la dokoo samba le.
21 Yaawe ko Musa ye ko, “Niŋ i muruta Misira, a je ko, i ye kaawakuwolu bee ke Firawoona ñaatiliŋo la. Nte le ye semboo dii i la ka ì ke. Bari m be a sondomoo jandi la le, i si a je, a te moolu bula la ì ye taa. 22 Bituŋ i si a fo Firawoona ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, Banisirayila be a ye le ko dinkee foloo. 23 Aduŋ a ko i ye ko, i ye a dinkewo bula a ye taa, fo a si a batu. Bari niŋ i balanta le ka a bula a ye taa, a fanaa be i dinkee foloo faa la le.’ ”
24 Foñondiŋ dulaa to siloo kaŋ, Yaawe naata Musa kaŋ, aduŋ a pareeta ka a faa. 25 Bari Sipora, a la musoo, ye beremuroo taa, a ye a dinkewo sunna, a ye a kuntundaŋo maa Musa siŋolu la. A ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ite mu n na kewo le ti, yeloo maata meŋ na.” 26 Wo to le Yaawe ye a bula. Kabiriŋ Sipora ye a kumandi, “N na kewo, yeloo maata meŋ na.” A ye sunnoo la kuwo le fo.
27 Wo ye a tara le, Yaawe ye a fo Haaruna ye ko, “Taa keñewuloo* kono ka taa Musa tara jee.” Bituŋ a taata a tara Alla la konkoo to. Biriŋ a ye a tara jee, a ye a sumbu. 28 Yaawe ye Musa kii feŋ-wo-feŋ na ka a fo, a ye a fo Haaruna ye le, aniŋ fanaa a ye kaawakuwolu mennu fo a ye ka ì ke. 29 Musa niŋ Haaruna ye Banisirayila la alifaalu bee bendi ñoo kaŋ. 30 Yaawe ye meŋ fo Musa ye, Haaruna ye a bee seyinkaŋ ì ye. A ye kaawakuwolu ke moolu bee ñaa la le, 31 aduŋ ì laata a la. Kabiriŋ ì ye a moyi ko, Yaawe hakiloo be ì kaŋ ne, aduŋ a ye ì la bataa je le, ì sujudita bankoo to, ì ye baturoo ke.
1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. 2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. 3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. 4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
6 ¶ And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. 7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land .
10 ¶ And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. 11 And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. 15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. 16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. 17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
18 ¶ And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. 19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. 21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. 22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: 23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
24 ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art , because of the circumcision.
27 ¶ And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
29 ¶ And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: 30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.