Alla ye Banisirayilankoolu daañini
1 Banisirayila bee le bota naŋ Elimu, aduŋ ì taata Sini Keñewuloo kono, meŋ be Elimu niŋ Sinayi teema, kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, kabiriŋ ì bota naŋ Misira. 2 Ì bee woosiita Musa niŋ Haaruna ma keñewuloo* kono. 3 Ì ko ì ye ko, “A be diyaa la ǹ ye le, niŋ Yaawe* ye m̀ faa nuŋ Misira. A si ke noo ñaa-wo-ñaa, ǹ si sii noo jee to le, ŋà suboo domo aniŋ domori koteŋolu, ǹ lafita mennu domo la. Bari ali ye ǹ samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono le ka m̀ faa konkoo la.”
4 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “M be mbuuroo samaamaa naati la ali ye le, ka bo naŋ saŋo santo. Moolu ñanta finti la le luŋ-wo-luŋ. Meŋ be kaañaŋ na ì fee tiloo to, ì ye wo tomboŋ. M be ì kotobo la ñiŋ siloo le la, ka a juubee, fo ì be n na yaamaroolu nooma la le. 5 Tili wooronjaŋo luŋo la, ì ka mbuuroo meŋ tomboŋ, wo ñoŋ fula, ì ñanta wo le taa la, ì ye a dadaa.”
6 Wo to le Musa niŋ Haaruna ko Banisirayilankoolu ye ko, “Wulaaroo ali be a loŋ na le ko, Yaawe le mu, meŋ ye ali bondi naŋ Misira, 7 aduŋ soomandaa ali be Yaawe la kallankeeyaa* je la le, kaatu a ye ali woosii kaŋo moyi a la karoo la le. Jumaa le mu ntolu ti, fo ali ka kuma fo ntolu ye?”
8 Musa ko fanaa ko, “Ali be a loŋ na le ko, Yaawe le mu, niŋ a ye suboo dii ali la ka a domo wulaaroo, aniŋ a ye mbuuroo bee dii ali la, ali suulata meŋ na soomandaa, kaatu a ye ali woosii kaŋo moyi a la karoo la le. Ntolu mu jumaa le ti? Ali maŋ woosii ntolu ye, bari ali ka woosii Yaawe le ye.”
9 Bituŋ Musa ko Haaruna ye ko, “A fo Banisirayilankoolu bee ye ko, ì ye naa Yaawe ñaatiliŋo la, kaatu a ye ì woosii kaŋo moyi le.” 10 Kabiriŋ Haaruna be diyaamu kaŋ Banisirayila bee ye, ì ye keñewuloo maafaŋo juubee, aduŋ jee to Yaawe ye a la kallankeeyaa yitandi minaayoo bala.
11 Yaawe ko Musa ye ko, 12 “Ŋa Banisirayilankoolu woosii kaŋo moyi le. A fo ì ye ko, wulaarandiŋ tiloo la ì be suboo domo la le, aduŋ soomandaa ì be mbuuroo domo la le, fo ì konoo ye faa. Bituŋ ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ì la Alla ti.”
13 Wo wulaaroo woloolu tiita naŋ, ì ye ì la daakaa dulaa bee beŋ, aduŋ soomandaa komboo tarata i la daakaa bee to bankoo kaŋ. 14 Kabiriŋ komboo jaata, feŋ feemaa jaaroolu tarata bankoo kaŋ keñewuloo kono. 15 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a je, ì kumata ñoo ye ko, “Ñiŋ mu muŋ ne ti?” Kaatu ì maŋ a loŋ meŋ mu.
Musa ko ì ye ko, “Mbuuroo le mu, Yaawe ye meŋ dii ali la ka a domo. 16 Yaawe ye ñiŋ yaamaroo le dii ko, moo-wo-moo be suula la meŋ na, a si wo jamaa kafu ñoo ma. Ali sumandaŋñaa kiliŋ taa moo-wo-moo ye, mennu be ali la tiriliisoolu* koto.”
17 Yaawe ye a fo Banisirayilankoolu ye ñaameŋ, ì ye a ke wo le ñaama, doolu ye jamaa kafu ñoo ma, doolu domandiŋ. 18 Kabiriŋ ì ye a sumaŋ, mennu ye jamaa kafu ñoo ma, wolu taa maŋ tambi, aduŋ mennu ye domandiŋ kafu ñoo ma, wolu fanaa taa maŋ dasa. Moo-wo-moo be suula la meŋ na, ì ye wo le kafu ñoo ma. 19 Musa ko ì ye ko, “Moo maŋ ñaŋ na feŋ maabo la saama domotaa kamma la.” 20 Bari doolu maŋ Musa la kumoo muta, ì ye doo maabo. A saamoo soomandaa, a bee faata niŋ tumboolu la, aduŋ a sunkanta. Bituŋ Musa naata kamfaa ì kamma.
21 Soomandaa-wo-soomandaa, moo-wo-moo be suula la meŋ na, ì ka wo le kafu ñoo ma, aduŋ niŋ tiloo kandita, meŋ tuta bankoo to, wo ka yooyi le. 22 Tili wooronjaŋo luŋo la, ì ka meŋ kafu ñoo ma, ì ye wo ñoŋ fula le ke, moo-wo-moo sumandaŋñaa fula. Ì la ñaatonkoolu bee naata le, ka a kumoo fo Musa ye. 23 A ko ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ yaamaroo dii ko, saama mu Loobula Luŋo le ti, luŋ buuñaariŋ baa, ka foñondiŋo soto a la kuwo kamma la. Ali lafita meŋ jani la, aniŋ ali lafita meŋ fajindi la, ali a bee ke bii. Meŋ-wo-meŋ tuta, ali si a landi kara la saama kamma la.” 24 Musa ye ì yaamari ñaameŋ, ì ye a ke wo le ñaama. Meŋ tuta, ì ye a maabo le fo wo saamoo. A maŋ tiñaa, sako a si tumboolu soto. 25 Musa ko, “Ali ñiŋ domo bii, kaatu bii mu Loobula Luŋo le ti Yaawe la kuwo kamma la. Ali te hani domori le je la daakaa banta la. 26 Ali ñanta domoroo kafu la ñoo ma le fo tili wooro, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la, meŋ be ke la Loobula Luŋo ti, feŋ te tara la jee.”
27 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, moo doolu taata ka taa domoroo kafu ñoo ma, bari ì maŋ feŋ tara jee. 28 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ali be balaŋ na, ka n na yaamaroolu muta fo waati jumaa le? 29 Ali kana ñina ko, nte Yaawe le ye Loobula Luŋo dii ali la, aduŋ wo le ye a tinna tili wooronjaŋ luŋo, ŋa domori kaañandiŋo dii ali la fo tili fula. Moo-wo-moo be daameŋ, a ñanta sabati la wo le to, tili woorowulanjaŋ luŋo la, a maŋ ñaŋ na finti la a la suwo kono.” 30 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la, moolu ye i foñondiŋ.
31 Banisirayilankoolu ye domoroo ñiŋ too kumandi manna* le la. A ka munta le ko kese koyindiŋo, aduŋ a diyaa ka ke le ko mbuuru dampatandiŋo, ì ye meŋ dadaa niŋ liyo la. 32 Musa ko, “Yaawe ye ǹ yaamari le, ka manna sumandaŋñaa kiliŋ maabo kuu. Ǹ koomalankoolu si domoroo je, a ye meŋ dii ǹ na ka a domo keñewuloo kono, kabiriŋ a ye m̀ bondi naŋ Misira.” 33 Musa ko Haaruna ye ko, “Dumboo taa, i ye manna sumandaŋñaa kiliŋ ke a kono, i ye a londi Yaawe ñaatiliŋo la, ŋà a maabo ǹ koomalankoolu ye.” 34 Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ, Haaruna ye a ke wo le ñaama. A ye a londi Kambeŋ Kunewo* ñaato, fo a si maabo noo.
35 Banisirayilankoolu ye manna domo le fo sanji taŋ naani, fo ì futata bankoo kaŋ, ì si ì fansuŋ domoroo dookuu noo daameŋ. Ì ye manna domo le, fo ì futata Kanaani bankoo naanewo to.
36 Ì ka sumandaŋo meŋ taa ka manna sumaŋ, ì ka a kumandi omeri le la. Omeriñaa taŋ mu efañaa kiliŋ ne ti.
1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 ¶ Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be , when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
9 ¶ And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. 10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
11 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. 14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. 15 And when the children of Israel saw it , they said one to another, It is manna: for they wist not what it was . And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
16 ¶ This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. 17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. 19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. 21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
22 ¶ And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. 23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day , and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. 25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
27 ¶ And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. 28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? 29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. 30 So the people rested on the seventh day. 31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
32 ¶ And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. 33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. 35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. 36 Now an omer is the tenth part of an ephah.