Esita ye mansa niŋ Hamani buuñaatoo kumandi
1 Tili sabanjaŋo luŋo la Esita ye a la mansa dendikoo duŋ. A taata mansa la buŋo konotoo to a loota jee a ye a ñaa tiliŋ mansa la buŋ baa la. Mansa be siiriŋ nuŋ a la mansasiiraŋo le kaŋ buŋ baa kono, a ye a ñaa tiliŋ bundaa la. 2 Kabiriŋ a ye Mansamusoo* Esita je looriŋ luwo to, a la kuwo ye a kontaani, aduŋ a ye a la sani dokoo tiliŋ a la meŋ be a buloo kono. Bituŋ Esita taata a ye sani dokoo neŋo maa.
3 Wo to le mansa ye ñininkaaroo ke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne keta? I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, niŋ i lafita a la, a be dii la i la le.”
4 Esita ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i niŋ Hamani ye naa feetoo to bii, ŋa meŋ parendi i ye.” 5 Mansa ko, “Ali Hamani kumandi naŋ katabake, i si a je Esita ye meŋ fo ŋà wo ke.” Bituŋ mansa niŋ Hamani taata feetoo to Esita ye meŋ parendi.
6 Kabiriŋ ì be wayini* miŋo la, mansa ko Esita ye kotenke ko, “Saayiŋ muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be ke la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, a si ke i taa ti.” 7 Esita ye a jaabi ko, “N na hame kuwo aniŋ n lafita meŋ na wo le mu ñiŋ ti ko, 8 niŋ a diyaata ite Mansa ye, i ye m muta feŋ ti, aduŋ i ye m maakoyi, i ye n jikindi n na ñiŋ hame kuwo niŋ n na ñiŋ lafinna kuwo to, saama i niŋ Hamani ye naa feetoo to, m be meŋ parendi la ali ye. Bituŋ n si i la ñininkaaroo jaabi.”
Hamani kamfaata Moridekayi kamma
9 Wo luŋo Hamani kontaaniriŋ baa le taata, aduŋ a niyo fanaa be laariŋ. Bari kabiriŋ a ye Moridekayi je mansa la koridaa daa to, aduŋ a ye a koroosi ko a maŋ wuli sako ka silaŋñaa yitandi a la, a la kuwo ye a kamfaa le.
10 Hani wo ñaa-wo-ñaa Hamani ye a faŋ muta, aduŋ a seyita suwo kono. A ye a la musoo Seresi niŋ a teeroolu bee kumandi naŋ. 11 A ye kuma baalu fo a la naafuloo la siyaa koleŋo kamma la, a dinkee jamaalu aniŋ mansa ye a la palaasoo lafaa ñaameŋ aniŋ a ye a kummaayandi a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu ñaato ñaameŋ. 12 A ko ì ye ko, “Aduŋ ñiŋ dammaa te. Nte dammaa le tarata moolu kono, Mansamusoo Esita ye meŋ kumandi, n niŋ mansa ye taa maabee a la feetoo to a ye meŋ parendi. Aduŋ saama le a ye n niŋ mansa bee buuñaatoo kumandi kotenke. 13 Bari ñinnu bee buka n wasa, niŋ ŋa Moridekayi Yahuudoo je siiriŋ mansa la koridaa daa to.”
14 A la musoo Seresi niŋ a teeroolu ko a ye ko, “Moo dendulaa loo meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee, soomandaa i ye a fo mansa ye, fo Moridekayi si deŋ a santo. Bituŋ i niŋ mansa si taa feetoo to, i ye kontaani.” Ñiŋ feeroo ye Hamani kontaani le, aduŋ a ye ì bula ì ye ñiŋ moo dendulaa dadaa.
1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel , and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. 2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. 3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. 4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. 5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
6 ¶ And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. 7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; 8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
9 ¶ Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. 10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. 11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. 12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. 13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
14 ¶ Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.