Hamani ye feeroo siti ka Yahuudoolu kasaara
1 Kabiriŋ ñiŋ kuwolu keta, Mansa Ahasuweru naata Hamani buuñaa, Hamani meŋ mu Hammedata dinkewo ti, aduŋ a bota Akaki bonsuŋo le bala. Mansa ye ate le ke a la maralilaalu bee ñaatonkoo ti. 2 Mansa la dookuulaalu bee mennu be mansa la koridaa daa to, ka ì fammajii Hamani ye le, kaatu mansa le ye ñiŋ yaamaroo dii ì la. Bari Moridekayi buka soŋ a fammajii la a ye. 3 Bituŋ mansa la dookuulaalu mennu be a la koridaa daa to, naata a fo Moridekayi ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i maŋ mansa la yaamaroo muta?” 4 Luŋ-wo-luŋ ì ka diyaamu a ye le, bari a buka soŋ ka ñiŋ yaamaroo ke. Bituŋ ì naata a kumoo fo Hamani ye, ka a juubee fo Moridekayi la ñiŋ kebaaroo be muña noo la le, kaatu a ko ì ye le ko, ate mu Yahuudoo le ti. 5 Kabiriŋ Hamani ye a je ko, Moridekayi buka soŋ a fammajii la a ye, wo kuwo naata a kamfaa baake. 6 Bari a maŋ lafi ka Moridekayi dammaa faa. Ì ye a fo a ye le, Moridekayi la moolu mu siyo meŋ ti, bituŋ Hamani lafita Yahuudoolu Moridekayi siyo bee kasaara la, mennu tarata Mansa Ahasuweru la bankoolu kaŋ.
7 Mansa Ahasuweru la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo saŋo kari foloo la ì ka a fo meŋ ye Nisani, ì ye puri fayi, wo le mu kuuriŋ fayoo ti, aduŋ a keta Hamani ñaa la le, ka luŋo tomboŋ aniŋ karoo. Kuuriŋo naata beŋ saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo le fee, ì ka a fo meŋ ye Adari.
8 Bituŋ Hamani ko Mansa Ahasuweru ye ko, “Sii siifaa doo le be janjandiŋ ǹ kono, mennu tarata i la bankoo bee kaŋ, aduŋ ì la luwaalu niŋ moolu taalu maŋ kiliŋyaa, aniŋ ì buka ite mansa la yaamaroo muta. Ka soŋ ì la kuwo la, wo te ke la ite mansa ye buuñaa ti. 9 Niŋ a diyaata ite mansa ye, kankulaaroo ñanta ke la le ka ì kasaara, aduŋ m be kodiforoo kilo wuli keme saba niŋ kilo wuli taŋ naani le ke la i la kodibuŋo to ka a dii dookuulaalu la mennu marata kodibuŋo ma.”
10 Bituŋ mansa ye a la tampurilaŋ konnaa bondi a buloo to, a ye a dii Hamani la Hammedata dinkewo Akaki bonsuŋo, Yahuudoolu jawoo. 11 Mansa ko Hamani ye ko, “Kodoo maabo, meŋ diyaata i ye, i si wo ke wo moolu la.”
12 Bituŋ kari foloo tili taŋ niŋ sabanjaŋ luŋo la, ì ye mansa la safeerilaalu kumandi. Bituŋ a ye kankulaaroo dii ì la ka a yelemandi kaŋolu bee to, aniŋ ì la safeeriñaalu mennu bee be bankoo kaŋ. Ì ye ì kii maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ siyolu bee la kuntiyolu kaŋ. A safeeta Mansa Ahasuweru le too la, aduŋ a tamputa a la mansakonnaa le la. 13 Kiilaalu ye ñiŋ kayitoolu bee janjandi mansa la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ ne. Ñiŋ ne be safeeriŋ jee ko, Yahuudoolu ka bo dindiŋ, keebaa, musoolu aniŋ dindiŋ mereŋolu bee ñanta faa la le ka kasaara tili kiliŋ, aduŋ ì ñanta ì la feŋolu buusi la ì bulu le. Wo ñanta ke la kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo le la, Adari karoo kono. 14 Ñiŋ kuwo kankulaari kayitoo ñanta ke la luwaa le ti ñiŋ kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ sii-wo-sii la moolu ñanta a loŋ na le, fo ì si tara pareeriŋ wo luŋo la.
15 Mansa la yaamaroo kaŋ, kiilaalu tariyaatoo taata. Aduŋ kankulaaroo keta Susa Tatoo fanaa kono le. Hamani niŋ mansa siita ì be dolomiŋo la, bari Susa saatee moolu be jaakaliriŋ ne.
1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king’s servants, which were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 ¶ In the first month, that is , the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is , the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month , that is , the month Adar.
8 ¶ And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.