Musa ye Banisirayilankoolu dandalaa
1 Bituŋ Musa ko ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali si luwaalu niŋ saratoolu bee muta, ali ye taama ì la ko ŋa ali karandi ì la ñaameŋ. Niŋ ali ye wo ke, wo to ali be baluu la le, i si a je ali ye duŋ noo ka bankoo taa, Yaawe*, m̀ mumuñolu la Alla be daameŋ dii la ali la. 2 Ŋa yaamaroo meŋ dii ali la, ali kana feŋ lafaa ì kaŋ, waraŋ ka feŋ talaa jee. Ali Yaawe ali la Alla la yaamaroolu bee muta, m be mennu dii kaŋ ali la. 3 Ali bee ñaa seedeyaata moolu la le Yaawe ye mennu faa ali kono, waati meŋ na ì ye Baali* jalaŋo batu Pewori Konkoo to. 4 Bari alitolu mennu laata Yaawe la, a fele ali be baluuriŋ hani bii. 5 Baawo ŋa ali karandi luwaalu niŋ saratoolu bee la le, ko Yaawe n na Alla ye n yaamari ka a ke ñaameŋ, wo to ali si soŋ ì la, bankoo kaŋ ali be naa duŋ na daameŋ ka a taa. 6 Niŋ ali ye luwaalu muta kuuke, ali taamata ì la, wo le be ali la ñaameŋo niŋ fahaamuroo yitandi la banku koteŋo moolu la. Niŋ ì ye ñiŋ luwaalu moyi, ì be a fo la le ko, “Tooñaa, ñiŋ banku sembemaa le ye ñaameŋo niŋ fahaamuroo soto!”
7 Banku te keriŋ banku baalu niŋ bankundiŋolu kono, meŋ na alla sutiyaata a la, waraŋ ka i danku a la tarinke ko Yaawe, ntolu la Alla. 8 Aduŋ banku baa te keriŋ meŋ na luwaalu tilinta ko ñiŋ luwaalu niŋ yaamaroolu m be mennu dii kaŋ ali la bii. 9 Wo to ali ali hakiloo tu baake, ali kana ñina kuwolu la, ali ñaalu seedeyaata mennu la. Ali la baluwo bee kono, ali kana soŋ wolu ye bo ali sondomoo kono. Ali si a saata ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye. 10 Ali hakiloo si bula luŋo meŋ na ali loota Yaawe ñaatiliŋo la Sinayi Konkoo to, biriŋ Yaawe ko n ye ko, “Moolu bee kumandi naŋ, i ye ì bendi ñoo kaŋ n ñaatiliŋo la. N lafita le ka diyaamu ì ye, fo ì si nte Yaawe ñaasilaŋo soto ì baluu tiloo bee la, aduŋ ì si ì diŋolu fanaa karandi a la.”
11 Ali a fo ali diŋolu ye, ali loota Sinayi Konkoo to ñaameŋ, waatoo meŋ na konkoo be mala kaŋ fo saŋo santo, siisii fiŋ baa minaayimaa ye a muuri. 12 Ali a fo ì ye, Yaawe diyaamuta ali ye ñaameŋ ka bo dimbaa kono. Ali ye a diyaamukaŋo le moyi, bari ali maŋ a faŋo je jaharaŋo kono. Ali ye kumakaŋo dammaa le moyi. 13 Bituŋ a naata a fo ali ye ka a la kambeŋo muta, meŋ mu Yaamari Taŋo ti, a ye meŋ safee berewalaa fuloo bala. 14 Bituŋ Yaawe naata n yaamari ka ali karandi luwaalu niŋ yaamaroolu la ali ñanta mennu ke la, niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi, ka duŋ bankoo kaŋ ali be naa daameŋ taa la.
Jalambatoo la kuwo dandalaaroo
15 Baawo kabiriŋ Yaawe diyaamuta ali ye dimbaa maloo kono Sinayi Konkoo to, ali maŋ feŋ muluŋ je, wo to ali ali hakiloo tu, 16 ali kana junuboo ke ka jalaŋo dadaa hadamadiŋ muluŋo la, kee to waraŋ musu to, 17 waraŋ daafeŋo meŋ ka taama bankoo kaŋ, kunoo meŋ ka tii, 18 waraŋ daafeŋo meŋ ka kuruntu bankoo kaŋ, ka taa fo ñewo meŋ be jiyo kono. 19 Aduŋ niŋ ali ye tiloo niŋ karoo aniŋ looloolu je ali kunto santo, ali kana marisa ka sujudi ì ye waraŋ ka ì batu. Yaawe ali la Alla ye wolu ke jee duniyaa moo bee le ye. 20 Bari alitolu le keta moolu ti, Yaawe ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, daameŋ mulunta ali ye nuŋ ko fuuri kandoo. A naata ali ke a fansuŋ moolu ti ko ali be ñaameŋ bii. 21 Ali la kebaaroo kamma la, Yaawe kamfaata n kamma. A kalita n ye ko, n te Yoridani Boloŋo teyi la ka duŋ banku betoo kaŋ, a be naa meŋ dii la ali la, ka a taa. 22 Nte te ñiŋ Yoridani Boloŋo teyi la, m be faa la jaŋ ne to. Bari alitolu be teyi la boloŋo kara doo la le ka wo banku betoo taa. 23 Wo kamma la ali ali hakiloo tu, ali kana ñina Yaawe ali la Alla la kambeŋo la, a niŋ ali ye meŋ siti. Ali kana jalaŋo dadaa feŋ muluŋ na, kaatu Yaawe ye wo haraamuyandi ali ma le. 24 Yaawe ali la Alla ka muluŋ ne ko dimbaa meŋ ka kasaaraloo ke. A kiiliyaata le, a maŋ lafi ali ye a fulaŋ kafuñooyaa.
25 Hani niŋ ali sabatita bankoo ñiŋ kaŋ fo waati jaŋ na, ali siikuuta, ali ye diŋolu niŋ mamariŋolu faŋo soto jee, niŋ ali ye jalaŋo dadaa feŋ doo muluŋo la, ali be kuu jawu baa le ke kaŋ Yaawe ñaa koto, meŋ ka a kamfandi baake. 26 Niŋ ali ye wo ke, saŋo niŋ bankoo le mu n seedoo ti bii ko, ali te mee noo la bankoo kaŋ ali ka taa sabati daameŋ, Yoridani Boloŋo la wo kara doo la. Ali muumewo le be kasaara la. 27 Aduŋ Yaawe be ali janjandi la bankoolu kaŋ ne taariŋ, aduŋ ali moo dantaŋ doroŋ ne be tu la baluuriŋ wo bankoo moolu kono, ali be taa daameŋ. 28 Jee to, ali be jalaŋolu batu la le, hadamadiŋo buloo ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la. Ì buka moyiroo ke waraŋ ka jeroo ke, ì buka feŋ domo noo waraŋ ka feŋ seeroo taa. 29 Bari hani wo dulaa to, ali be Yaawe ali la Alla ñini la jee le ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la, aduŋ ali be a je la le. 30 Niŋ ali bulata mantooroo kono, bataa siifaa bee laata ali kaŋ, ali be ali faŋ seyi la Yaawe ali la Alla ma le ka a la yaamaroolu muta. 31 Yaawe le mu Alla ti meŋ hiinanteeyaata. Wo kamma la, a te i bo la ali to, waraŋ ka ali kasaara. A te ñina la kambeŋo la, a ye i kali ali mumuñolu ye meŋ na.
Alla te keriŋ Yaawe koolaa
32 Ali ñininkaaroo ke kuwolu la mennu tambita, biriŋ waatoo meŋ na Alla ye hadamadiŋolu daa duniyaa kono. Ñininkaari ke ka bo duniyaa tonkoŋ ka taa tonkoŋ, fo Alla nene ye ñiŋ kuu baa ñoŋo ke le baŋ, waraŋ fo moo nene ye a ñoŋo moyi le? 33 Fo moolu le nene sotota baŋ, Alla nene diyaamuta mennu ye ka bo dimbaa maloo kono ko alitolu, ì ye baluu? 34 Alla koteŋ nene maŋ banku bondi banku doo bulu ka ì ke a faŋo taa ti. Bari Yaawe ye wo le ke alitolu ye Misira, a ye a ke ali faŋolu le ñaa koto niŋ kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu la, ì naata ke moolu ye masilaŋo ti. A ye ñiŋ ke niŋ a bulu sembemaa baa le la. A ye mantoora kuu jamaa le laa Misirankoolu kaŋ ali ñaa la, a ye ì kelendi saŋarake ali ye. 35 Yaawe ye ñinnu bee ke le ka ali kalamutandi ko, ate le mu Alla ti, Alla koteŋ te keriŋ. 36 Ali ye a diyaamukaŋo moyi le ka bo naŋ saŋo santo, ka ali yaamari. A ye a la dimbaa mala baa yitandi ali la le, ali ye a diyaamukaŋo moyi nuŋ meŋ kono. 37 Yaawe ye ali mumuñolu kanu baake le. Wo daliiloo le ye a tinna a ye ì koomalankoolu tomboŋ ka ke a la moolu ti. Ate faŋo le ye ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, a sembe baa la. 38 A ye banku koteŋo moolu wutundi ali ñaato mennu semboo warata ali ti, fo a si wolu la bankoo dii ali la ka ke ali taa ti, ko a be ñaameŋ bii. 39 Wo to ka bo bii la, ali si ñiŋ kalamuta, ali kana ñina ko, Alla koteŋ te keriŋ saŋo niŋ bankoo teema Yaawe koolaa. 40 Ali luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii. Niŋ ali ye wo ke, a be beteyaa la ali niŋ ali koomalankoolu fee le. Wo to le ali be tenteŋ na ka sabati bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla ye meŋ dii ali la fo abadaa.
Tankañini dulaa saatewolu tilibo karoo la
41 Bituŋ Musa ye saatee saba tomboŋ Yoridani Boloŋo tilibo karoo la, 42 moo si bori noo daamennu to, niŋ a ye moo faa lañinoo kono, meŋ maŋ ke a jawoo ti. A si bori noo ka taa ñiŋ saatewolu kiliŋ to, ka kana julujoolaalu ma. 43 Wo to le ì ye Beseri saatewo tomboŋ meŋ be konkoo kaŋ keñewuloo* kono, Rubeni lasiloo ye. Kadu lasiloo moolu, ì ye Ramoti tomboŋ wolu ye meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ. Bituŋ Manase lasiloo moolu, ì ye Kolani le tomboŋ wolu ye meŋ be Basani tundoo kaŋ.
Musa la diyaamu fulanjaŋo
Musa ye a dati ka Alla la luwaalu saata Banisirayila ye
44 Ñiŋ ne mu Luwaa ti, Musa ye meŋ dii Banisirayilankoolu la. 45 Yaawe la luwaalu, yaamaroolu niŋ saratoolu fele, Musa ye mennu seyinkaŋ saata Banisirayilankoolu ye, biriŋ ì be taamasiloo kaŋ ka bo naŋ Misira. 46 Ì be daakaariŋ wulumbaŋo le kono Yoridani Boloŋo tiliboo la. Wo wulumbaŋo ñaa be tilindiŋ Beti-Pewori saatewo le la. Ì daakaata tundoo le kaŋ Mansa Sihoni marata nuŋ daameŋ na. Ate le marata nuŋ Amorinkoolu la saatee baa la, meŋ mu Hesiboni ti. Bari Musa niŋ Banisirayilankoolu naata i kutu ì la keloo kono. 47 Bituŋ Banisirayilankoolu naata ì la bankoo taa aniŋ Basani tundoo, Mansa Oki marata nuŋ daameŋ na. Itolu le keta Amorinkoolu la mansakee fuloo ti mennu tarata nuŋ Yoridani Boloŋo tiliboo la. 48 Bankoo ñiŋ tententa le ka bo Aroweri saatee baa to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo jenjeŋo la ka taa wo la fo Herimoni* Konkoo to, jee le mu Siriyoni Konkoo ti. 49 Araba* tundoo bee kafuriŋo a ma Yoridani Boloŋo tiliboo la, ka taa niŋ Koojii Baa la fo Pisika Konko jindaa to.
1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them , that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. 4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. 7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for ? 8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. 13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 ¶ And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. 15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: 16 Lest ye corrupt yourselves , and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, 17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. 21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: 22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing , which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 ¶ When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves , and make a graven image, or the likeness of any thing , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. 29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him , if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. 30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; 31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is , or hath been heard like it? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. 37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 ¶ Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; 42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: 43 Namely , Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 ¶ And this is the law which Moses set before the children of Israel: 45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, 46 On this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: 47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; 48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, 49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.