Banisirayila ye Mansa Oki noo keloo to
(4 Musa 21:33-35)
1 Musa ko ì ye ko:
Wo le to ǹ tententa ŋà Basani tundoo siloo taa. Bituŋ Basani mansa Oki niŋ a la kelediŋolu fintita naŋ ka naa ǹ kele, Edireyi saatewo daala. 2 Bari Yaawe* ko n ye le ko, “Musa, kana sila a la. M be a niŋ a la kelediŋolu niŋ a la bankoo bee duŋ na ali bulu le. I ye meŋ ke Amorinkoolu la mansa Sihoni la meŋ marata nuŋ Hesiboni la, i si wo ñoŋo ke Mansa Oki fanaa la ka a kasaara.”
3 Bituŋ Yaawe ye Mansa Oki niŋ a la moolu bee duŋ m̀ bulu, ŋà ì bee faa, hani kiliŋ maŋ tu a niyo la. 4 Ŋà a la saatewolu bee muta, hani kiliŋ maŋ tu jee, m̀ maŋ meŋ taa. Ŋà Arikobu tundoo saatewolu bee le taa mennu taata kaañaŋ saatee taŋ wooro fee, Oki marata mennu la Basani mansamarali bankoo kaŋ. 5 Ñiŋ saatewolu bee tatata sansaŋ jaŋ baalu le la, ì bee niŋ ì bundaalu niŋ ì sorondaŋ neebaaroolu. Saateeriŋ jamaalu fanaa tarata nuŋ ì daala le mennu maŋ tata. 6 Ǹ naata wo saatewolu niŋ ì moolu bee turutumbuŋ, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa, ko ŋà meŋ ñoŋo ke saatewolu la, Hesiboni mansa Sihoni la marali bankoo. 7 Ŋa beeyaŋolu bee niŋ feŋ kummaa koteŋolu taa saatewolu ñiŋ to.
8 Ŋà Yoridani Boloŋo tiliboo la bankoo taa Amorinkoolu la mansakee fuloo bulu teŋ ne, ka bo Arinoni Wulumbaŋo to ka taa fo Herimoni* Konkoo to. 9 Sidoninkoolu ka a fo Herimoni ye le Siriyoni, Amorinkoolu ka a fo a ye Seniri. 10 Ŋà Basani mansa Oki la saatewolu bee le taa mennu be konkoo kaŋ Kileyadi tundoo kaŋ ka taa fo tilibo karoo saatee fuloo to mennu mu Saleka niŋ Edireyi ti.
11 Mansa Oki le keta moo labaŋo ti ka faa Rafa koomalankoolu kono. Ì ye a landi daameŋ, a la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa kononto le fee, a fanoo kaañanta nonkonkatiñaa naani fee. Hani bii, a la kaburoo be Ammoninkoolu la saatee baa to le, Raba.
Banku talaa, Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(4 Musa 32:1-42)
12 Kabiriŋ ŋà ñiŋ bankoo taa waati meŋ na, ŋa doo talaa Rubeni lasiloo niŋ Kadu lasiloo moolu le teema, ka bo Aroweri saatewo to meŋ be Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la ka taa konkotundoo* talantewo meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ aniŋ a saatewolu. 13 Bituŋ n naata Kileyadi tundoo talantee doo aniŋ Basani tundoo bee dii Manase lasili moolu talantewo la. Basani le mu bankoo ti, Oki marata nuŋ daameŋ na, Arikobu tundoo be jee le to, ì ka a fo daameŋ ye nuŋ Rafa koomalankoolu la bankoo. 14 Bituŋ Yayiri meŋ bota Manase lasiloo kono, wo naata Arikobu tundoo bee taa, meŋ be Basani bankoo kaŋ, ka taa fo naanewo to, Kesurinkoolu niŋ Maakatinkoolu be daameŋ. A ye jee saateeriŋolu toolaa a faŋo le la, aduŋ ì ka a fo wo saatewolu ye le Yayiri la saateeriŋolu fo ka naa bula bii la.
15 Ŋa Kileyadi talantee doo dii Makiri koomalankoolu le la. 16 Bituŋ ka bo Kileyadi tundoo kara doo la ka taa fo Arinoni Wulumbaŋo to, ŋa wo dii Rubeni lasiloo niŋ Kadu lasiloo moolu le la. Arinoni Wulumbaŋo teema le keta naanewo ti bulubaa karoo la. Yaboki Boloŋo le keta ì niŋ Ammoninkoolu teema naanewo ti, maraa karoo la. 17 Tilijii karoo naanewo bota niŋ Yoridani Boloŋo le la ka taa niŋ Koojii Baa bulubaa kara maafaŋo la, ka kuntu niŋ Kinnereti Baa maraa karoo la, ka taa fo Pisika Konko jindaa la, tilibo karoo la.
18 Bituŋ n naata ñiŋ yaamaroolu dii wo lasili saboo la ko, “A fele, Yaawe ali la Alla faŋo le ye ñiŋ bankoo dii ali la meŋ be Yoridani tilibo karoo la. Wo to ali ali la kelediŋolu parendi keloo la, ali ye ì kii ka Yoridani Boloŋo teyi ka tambi ali baadiŋ Banisirayila kelediŋ koteŋolu ñaato, ka ì maakoyi. 19 Bari ali si ali la musoolu niŋ dindiŋolu ka taa ali la beeyaŋolu tu saatewolu to ŋa mennu dii ali la. Ŋa a loŋ ne ko, ali ye beeyaŋ jamaa le soto. 20 Ali ñanta ali baadiŋ Banisirayila lasili doolu maakoyi la le fo ì si ì jawoolu noo, ì ye bankoo taa Yaawe ali la Alla be naa meŋ dii la ì la, Yoridani Boloŋo tilijii karoo la. Niŋ Yaawe ye a ke fo ì sabatita kayiroo kono ko a ye a ke ali ye ñaameŋ, bituŋ ali si muru naŋ ñiŋ dinkiraa to ŋa meŋ dii ali la.”
21 Wo to le n naata Yosuwa yaamari ko, “Ite faŋo ñaa seedeyaata kuwolu bee la le Yaawe ǹ na Alla ye mennu ke ñiŋ mansakee fuloo la, Sihoni niŋ Oki. A be wo kuu kiliŋo le ke la mansamarali banku koteŋolu la, ali be taa daamennu to. 22 Ali kana sila ì la, kaatu Yaawe ali la Alla le be keloo ke la ali ye.”
Yaawe maŋ soŋ, Musa ye duŋ Kanaani bankoo kaŋ
23 Wo waatoo la, ŋa Yaawe daani n sondomoo bee le la ko, 24 “Hee Yaawe n na Alla, ŋa a loŋ ne ko, i ye i la semboo niŋ waroo domandiŋ doroŋ ne dati ka a yitandi n na, i la dookuulaa. Alla koteŋ te saŋo niŋ bankoo teema meŋ si kaawakuwolu ke ko ite ye a ke ñaameŋ! 25 Yaawe, yamfa n ye, fo n si wo banku betoo je, meŋ be Yoridani Boloŋo kara doo la, ñiŋ konkotundi ñiimaa aniŋ Libanooni konkoolu.”
26 Ali la kuwo ye a tinna le, Yaawe kamfaata n kamma, a maŋ soŋ ka i lamoyi n na. Bituŋ a ko n ye ko, “A kaañanta le. Kana ñiŋ kuwo fo n ye kotenke! 27 I si sele Pisika Konkoo santo, i ye i kuŋo wulindi, i ye tiliboo niŋ tilijiyo la juubee, ka taa bulubaa niŋ maraa la. I si feŋolu koroosi kendeke, kaatu i te Yoridani Boloŋo teyi la. 28 Yosuwa yaamari, i ye a bambandi, i ye a fatiyandi. Kaatu ate le be Banisirayila ñaatonkayaa la ka Yoridani Boloŋo teyi. Ate le be a tinna la ì ye bankoo taa, i ka meŋ je teŋ.”
29 Wo to le ǹ naata tara wulumbaŋo kono meŋ be Beti-Pewori saatewo ñaatiliŋo la.
1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof , from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
18 ¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 ¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. 23 And I besought the LORD at that time, saying, 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. 29 So we abode in the valley over against Beth-peor.