Musa la diyaamu sabanjaŋo
Yaawe niŋ Banisirayila la kambeŋo Mowabi bankoo kaŋ
1 Ñiŋ ne mu kumakaŋolu ti, Yaawe* ye Musa yaamari ka mennu siti kambeŋo ti ate Yaawe niŋ Banisirayilankoolu teema Mowabi bankoo kaŋ, ka lafaa kambeŋo kaŋ, a niŋ ì ye meŋ siti Sinayi Konkoo to.
2 Bituŋ Musa naata Banisirayilankoolu bendi ñoo kaŋ, a ko ì ye ko: Ali ñaa seedeyaata kuwolu bee la le Yaawe ye mennu ke Firawoona niŋ a la dookuulaalu la ka taa a la bankoo moolu bee. 3 Ali faŋolu ñaalu ye wo mantoora kuwolu je le, taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu, a ye mennu ke ì la jee. 4 Bari hani saayiŋ Yaawe maŋ ñiŋ hakiloo dii ali la ka fahaamuroo ke, waraŋ ka ñaa dii ali la ka jeroo ke, waraŋ tuloo ka moyiroo ke. 5 Yaawe ko ali ye le ko, “Ŋa ali ñaatonkayaa naŋ keñewuloo* kono le sanji taŋ naani. Aduŋ wo kono, ali la duŋ feŋolu nene maŋ fara, ali la samatoolu fanaa maŋ tiñaa ali siŋolu to. 6 Ŋa domoroo dii ali la, meŋ maŋ ke mbuuroo ti, wayinoo* waraŋ dolo koteŋ. Ŋa ñinnu bee ke ali ye le, fo ali si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”
7 Kabiriŋ m̀ futata ñiŋ dulaa to, Hesiboni saatewo mansa Sihoni aniŋ Basani tundoo mansa Oki fintita naŋ ne ka ǹ kele, bari ŋà ì noo le. 8 Ŋà ì la bankoo taa, ŋà a dii Rubeni lasiloo la, Kadu lasiloo aniŋ Manase lasili talanteemoo ka ke ì la keetaafeŋo ti. 9 Wo kamma la, ali si ñiŋ kambeŋ kumoolu muta kendeke, fo ali si ñaatotaa soto ali la kata kuwolu bee to.
10 Bii luŋo a fele, ali bee be looriŋ Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, biriŋ lasili ñaatonkoolu, alifaalu, ñaatonkoolu ka taa Banisirayila kewolu bee. 11 Ali diŋolu fele, ali la musoolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la daakaa kono, mennu ka loofaroo niŋ jiibiyo ke ali ye. 12 Ali be looriŋ Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo le la ka duŋ kambeŋo kono, Yaawe niŋ ali be meŋ siti kaŋ bii, aduŋ ali si soŋ a saratoolu ma mennu be a kunnatoo la. 13 A ye a ke le, ka a yitandi ko ali mu a la moolu le ti bii, a fanaa mu ali la Alla ti, ko a ye ali laahidi ñaameŋ, aniŋ a kalita ali mumuñolu ye ñaameŋ, mennu mu Iburayima ti, Isiyaaka aniŋ Yaakuba. 14 Ñiŋ kambeŋo niŋ a saratoolu maŋ tara Yaawe niŋ ali doroŋ teema, mennu be looriŋ jaŋ bii luŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, 15 a be tara la a niŋ ǹ koomalankoolu fanaa teema le, mennu maŋ wuluu foloo.
16 Ali ye a loŋ ne, ǹ tarata nuŋ Misira ñaameŋ, aniŋ ǹ tambita niŋ wandi bankoolu kaŋ na ñaameŋ. 17 Ali ye a je le wo banku moolu ka jalaŋ ñewundiŋolu mennu batu, ì faŋolu ye mennu dadaa ka bo niŋ yiroo la, beroo, kodiforoo aniŋ sanoo la. 18 Ali si ali hakiloo tu fo ali kono moo kana a koo dii Yaawe la ka wo banku moolu la wo jalaŋolu batu. Kaatu niŋ moo-wo-moo marisata ali la dimbaayaalu niŋ lasiloolu kono fo a ye wo ke, wo maarii be ke la ali kono yirisuloo le ti, meŋ be kali kunoo niŋ diŋ kunaŋo wuluu la. 19 Ali ali hakiloo tu moo kana soto ali kono, meŋ si ñiŋ kambeŋo niŋ a saratoolu moyi, a ye naa a faŋ kuŋo jandi ka a fansuŋ siloo taa meŋ diyaata a ye, ka ñiŋ miira ko tana te a la. Wo be a tinna le Yaawe ye moo betoolu niŋ moo kuruŋolu bee kasaara ñoo la, a te moo bo la moo to. 20 Yaawe te yamfa la wo moo siifaa ye, a la kamfaa be mala la a kaŋ ne ko dimbaa. Dankoolu bee mennu be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono be laa la a kaŋ ne, Yaawe si a too buruka ñiŋ duniyaa kono. 21 Yaawe si a tomboŋ Banisirayila lasiloolu bee kono ka maasiiboo laa a kaŋ, dankoolu bee, mennu be kambeŋo kono si laa a kaŋ, ko ì be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono ñaameŋ.
22 Jamaanoolu mennu be naa la alitolu koolaa, aniŋ tumarankewolu mennu bota banku jamfariŋo to, ì be bankoo la tumbuŋo je la le, aniŋ Yaawe ye kuuraŋ jawoolu mennu laa a kaŋ. 23 Solifa munkoo* niŋ koo si senebankoo bee tiñaa, feŋ te fii la jee, hani ñaamoo te faliŋ na jee. Ali la bankoo si ke ko Sodomu niŋ Komora, aniŋ Aduma niŋ Seboyimu, Yaawe ye mennu kasaara a la kamfaa saŋaroo tumoo la. 24 Bituŋ banku koteŋ moolu bee si a fo ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ ke ñiŋ bankoo la? Muŋ ne ye a kamfandi teŋ?” 25 Moolu si ì jaabi ñiŋ na ko, “Yaawe ì mumuñolu la Alla ye ñiŋ ke ì la le, kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le, a niŋ ì ye meŋ siti, kabiriŋ a ye ì fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ. 26 Ì ye ì koo dii Yaawe la le, ì ka alla koteŋolu batu ka sujudi ì ye. Ì maŋ ñiŋ alloolu loŋ, aduŋ Yaawe ye ì batoo haraamuyandi le. 27 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna Yaawe kamfaabaata ì kamma, bituŋ a ye ñiŋ dankoo bee jindi ì la bankoo kaŋ, meŋ be safeeriŋ ñiŋ Luwaa Kitaaboo kono. 28 Yaawe jusubojawuta ì kamma, a kamfaatoo ye ì wutundi ì la bankoo kaŋ, a ye ì fayi bankoo doo kaŋ, ko a be ñaameŋ saayiŋ.”
29 Yaawe ǹ na Alla ye kuwo doolu tu kulloo le to, wolu mu a taa le ti, bari a la luwaalu, a ye wolu bo ǹ ye ñoo to le, wolu mu ǹ taa le ti, fo ǹ niŋ ǹ koomalankoolu si taama ì la ǹ na baluwo bee la.
1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
2 ¶ And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. 7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
10 ¶ Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; 17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.