Banisirayilankoolu la yaayoo keñewuloo kono
1 Musa ko ì ye ko:
Bituŋ ǹ naata muru ǹ koo la, ǹ taamata keñewuloo* kono ka taa Kulunjumbe Baa maafaŋo la, ko Yaawe* ye n yaamari ñaameŋ. Aduŋ ŋà tili jamaa ke muruŋ-muruŋo la Seyiri konkotundoo kaŋ.
2 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, 3 “Ali ye muruŋ-muruŋo meŋ ke konkotundoo* ñiŋ kaŋ, a kaañanta le, ali ali kuŋo tiliŋ ka taa bankoo maraa karoo la. 4 Yaamaroo dii moolu la ko, ‘Ali be naa tambi kaŋ ali baadiŋolu la bankoo kaŋ ne la, Esawu koomalankoolu, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. Aduŋ ì be sila la ali la le. Bari ali si ali hakiloo tu ì to kendeke, 5 kele kana duŋ ali niŋ ì teema. N te hani simfaañaa hapoo dii la ali la ì la bankoo kaŋ, kaatu ŋa Seyiri konkotundoo dii Esawu niŋ a koomalankoolu la le ka ke ì taa ti. 6 Ali si domoroo saŋ noo ì bulu le ka a domo. Ali si jiyo fanaa saŋ noo ì bulu ka a miŋ.’ ”
7 Yaawe ali la Alla ye baraka ke ali la dookuwolu bee le to. A ye ali la taamoo koleyaa loŋ ali fee le wo keñewula baa kono. Ñiŋ sanji taŋ naanoo muumewo Yaawe ali la Alla tarata ali fee le. Hani feŋ maŋ ali dasa.
8 Bituŋ ǹ tambita m̀ baadiŋolu la dulaa to la, Esawu koomalankoolu, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. Ǹ tententa, ŋà Araba* siloo bula meŋ bota naŋ Elati niŋ Esiyoni-Keberi saatewolu to. Ŋà keñewula siloo taa ka taa Mowabi. 9 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “Ali kana boyi Mowabinkoolu kaŋ waraŋ ka ì maa keloo la. N te hani dulaa dii la ali la ì la bankoo to. Ŋa Ari saatewo dii Luuti koomalankoolu la le ka ke ì taa ti.”
10 Moo sembemaa baalu, ì ka a fo mennu ye Emi koomalankoolu, wolu le tarata siiriŋ nuŋ Ari saatewo to. Ì be jamfariŋ ne ko Anaki koomalankoolu. 11 Moolu ye ì niŋ Anaki koomalankoolu loŋ Rafa koomalankoolu too le la, bari Mowabinkoolu ka a fo ì ye le Emi koomalankoolu. 12 Horinkoolu fanaa tarata siiriŋ nuŋ Seyiri konkotundoo kaŋ ne, bari Esawu koomalankoolu ye ì kasaara ka jee buusi ì la. Ì siita ì noo to, ko Banisirayilankoolu ye a ke ñaameŋ bankoo to, Yaawe ye meŋ dii ì la.
13 Bituŋ Yaawe naata a fo ǹ ye ko, “Ali wuli ali ye Seredi Wulumbaŋo kuntu.” Bituŋ ǹ wulita, ŋà Seredi Wulumbaŋo kuntu. 14 Ka bo waatoo meŋ na ŋà Kadesi-Barineya bula, ka taa fo waatoo meŋ na ŋà Seredi Wulumbaŋo kuntu, a kaañanta sanji taŋ saba niŋ seyi le fee. Wo jamaanoo kelediŋolu bee banta faa la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ. 15 Yaawe buloo laata ì kaŋ ne fo a ye ì bee baŋ kasaara la fereŋ, ka bo jamaa moolu kono.
16 Saayiŋ, kabiriŋ wo kelediŋolu bee banta faa la, 17 Yaawe ko n ye ko, 18 “Bii ali be tambi la niŋ Mowabi bankoo kaŋ ne la, Ari saatewo daala. 19 Niŋ ali futata Ammoninkoolu la bankoo naanewo to, ali kana boyi ì kaŋ waraŋ ka ì maa keloo la. Kaatu n te hani dulaa dii la ali la ì la bankoo ñiŋ to. Ŋa jee dii Luuti koomalankoolu le la ka ke ì taa ti.”
20 Wo dulaa fanaa lonta Rafa koomalankoolu la bankoo le la. Rafa koomalankoolu le tarata siiriŋ nuŋ jee, bari Ammoninkoolu ka a fo ì ye le Samusumminkoolu. 21 Moo sembemaa baalu le mu ì ti, aduŋ ì siyaata. Ì be jamfariŋ ne ko Anaki koomalankoolu. Bari Yaawe ye ì kasaara Ammoninkoolu ye le. Ì ye jee buusi ì la, ì siita jee. 22 Yaawe ye wo le ke Esawu koomalankoolu fanaa ye, mennu be siiriŋ Seyiri konkotundoo kaŋ. A ye Horinkoolu le kasaara, bituŋ Esawu koomalankoolu ye ì la bankoo taa, ì siita jee fo ka naa bula bii la. 23 Ñiŋ kuu siifaa le keta Awinkoolu fanaa la. Ì tarata siiriŋ nuŋ saateeriŋolu to le taariŋ ka taa fo Kaasa saatewo ye bulubaa karoo la. Filisitinkoolu mennu bajonkita ka bo Kireti jooyoo to le ye ì faa, ì siita ì la bankoo kaŋ.
Banisirayila ye Mansa Sihoni noo keloo to
(4 Musa 21:21-30)
24 Bituŋ Yaawe naata a fo ǹ ye ko, “Ali wuli ali ye tenteŋ ali la taamoo la. Ali Arinoni Wulumbaŋo teyi. M be Hesiboni mansa Sihoni duŋ na ali bulu le, Amorinkoo, a niŋ a la bankoo. Ali boyi a kaŋ keloo la, ali ye a la bankoo taa. 25 Ka bo bii la, m be ali la kuwo silaŋo dundi la moolu bee le la ñiŋ duniyaa sankuloo koto. Niŋ ì ye ali kibaaroo moyi, ì be tara la dewuŋo niŋ kijafaroo le kono.”
26 Musa tententa ka a fo ì ye ko:
Bituŋ ŋa kiilaalu kii ka bo Kedemoti keñewuloo kono ka taa Hesiboni mansa Sihoni kaŋ. Ì niŋ ñiŋ kayira kumoolu le taata ka a fo ì ye ko, 27 “Ǹ so ŋà tambi niŋ i la bankoo kaŋ na. M̀ be taama la sila baa dammaa le kaŋ. Ǹ te lamfee la, ka taa bulubaa la waraŋ maraa la. 28 M̀ be domori feŋolu niŋ jiyo saŋ na ali bulu le. Ǹ lafita le doroŋ ka tambi niŋ i la bankoo kaŋ na kayira kono, 29 ka teyi niŋ Yoridani Boloŋo la ka taa bankoo kaŋ, Yaawe ye ǹ laahidi daameŋ na, ko Esawu koomalankoolu mennu be Seyiri konkotundoo kaŋ aniŋ Mowabinkoolu mennu be Ari, ye m̀ bula ñaameŋ ǹ tambita niŋ i la bankoolu kaŋ na.”
30 Bari Mansa Sihoni maŋ soŋ ŋà tambi niŋ a la bankoo kaŋ na. Yaawe ali la Alla faŋo le ye a jusoo jandi ka a ke balannaa ti, ñiŋ kamma la ǹ si a kelendi, ŋà a la bankoo taa, ko a be ñaameŋ bii.
31 Wo to le Yaawe ko n ye ko, “A fele, ŋa Mansa Sihoni niŋ a la banku moolu ke ali ye sembentaŋolu ti, ali a dati ka a la bankoo taa, ka sabati jee.” 32 Bituŋ Sihoni niŋ a la moolu bee fintita naŋ ǹ kamma keloo la Yahasi saatewo to. 33 Bari Yaawe ǹ na Alla ye a duŋ m̀ bulu, ŋà a niŋ a dinkewolu bee le faa aniŋ a la kelediŋolu bee. 34 Wo waatoo kono le ŋà a la saatewolu bee niŋ a moolu bee turutumbuŋ. Ŋà kewolu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu bee le faa. M̀ maŋ hani kiliŋ tu a niyo la. 35 Ŋa beeyaŋolu niŋ feŋ kummaa koteŋolu taa saatewolu ñiŋ to. 36 Yaawe ǹ na Alla ye saatewolu bee duŋ m̀ bulu le, ka bo Aroweri meŋ be Arinoni Wulumbaŋo jenjeŋo la aniŋ saatee doo meŋ be wo wulumbaŋo teema ka taa wo la fo Kileyadi tundoo kaŋ. Saatee te jee meŋ na tatoo bambanta ntolu fee ka a teyi. 37 Bari m̀ maŋ hani sutiyaa Ammoninkoolu la bankoo la Yaboki Boloŋo daala, waraŋ saatewolu mennu be konkobankoo kaŋ, aniŋ dulaa koteŋolu Yaawe ye m̀ bali ka taa daamennu to.
1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. 2 And the LORD spake unto me, saying, 3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. 4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: 5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. 6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. 9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. 10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; 11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. 12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. 13 Now rise up, said I , and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. 14 And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
16 ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, 17 That the LORD spake unto me, saying, 18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: 19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. 20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; 21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: 23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
24 ¶ Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it , and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
26 ¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.