Daniyeli ye saajiikotoŋo niŋ baakotoŋo je a la jeri fulanjaŋo kono
1 Belisasa la mansayaa sanji sabanjaŋo kono, ŋa jeroo ke tukuŋ, folooto taa koolaa. 2 Jeroo ñiŋ kono, n taata m faŋ je Susa saatewo la tatoo le kono, meŋ be Elamu kumandaŋ mara bankoo kaŋ. Ŋa m faŋ je looriŋ Ulayi jiibori dinkoo le daala. 3 Ŋa juubeeroo ke, n taata saajiikotoŋo je looriŋ jiibori dinkoo tintoo la. A ye bina fula le soto, aduŋ ì bee le jaŋayaata. Bari doo le jaŋayaata doo ti. Jaŋayaariŋo le labanta finti la. 4 Ŋa a je saajiikotoŋo junkurutoo ye a kuŋo loo tilijii maafaŋo la, aniŋ bulubaa karoo niŋ maraa karoo la. Daafeŋ buka i loo noo a fee, aduŋ moo buka feŋ tankandi noo a ma. Meŋ diyaata a ye, a ka wo le ke, aduŋ a naata jambandi-jambandi laalaa.
5 M be ñiŋ kuwo koroosi kaŋ doroŋ, ŋa baakotoŋo je a be bo kaŋ naŋ tilijiyo la, a be duniyaa fara kaŋ naŋ. A be tariyaariŋ, a ka munta a siŋo buka bankoo maa. Bina faramansariŋ kiliŋ ne tarata a ñaalu teema. 6 A naata saajiikotoŋo kaŋ, ŋa meŋ je looriŋ jiibori dinkoo tintoo la. A saŋarariŋo niŋ semboo le borita a kaŋ. 7 Ŋa a je a ye saajiikotoŋo ñiŋ boyinkaŋ. A kamfaabaata a kamma le, aduŋ a ye a junku le fo a ye a bina fuloo kati. Saajiikotoŋo ñiŋ maŋ sembe soto ka i loo a fee, aduŋ a ye a busandi duuma le, a dorita a kaŋ. Moo maŋ soto, meŋ si a tankandi noo a bulu.
8 Bituŋ baakotoŋo ñiŋ jambandita. Bari kabiriŋ a futata a la sembe waroo daŋo to, a bina baa ñiŋ katita. Wo le to bina faramansariŋ naani fintita naŋ, ì be tilindiŋ karoo bee la. 9 Binandiŋo naata finti bina kiliŋ bala, ñiŋ bina naanoolu kono. Binandiŋo la semboo lafaata baake bulubaa karoo la, aniŋ tilibo karoo la, aniŋ banku neemariŋo kaŋ. 10 A semboo la waroo futata Arijana kafoo moolu ma le, fo a ye kafoo moo doolu boyindi, ka taa looloo doolu, a dorita ì kaŋ. 11 A ye a la faŋ waroo tiliŋ hani kafoo la Mansa faŋo la le. A ye luŋ-wo-luŋ sadaa* la kuwo faliŋ ne, ka a bondi a be looriŋ nuŋ ñaameŋ, a ye Alla Batudulaa Buŋo* kosondi, 12 aniŋ Alla la moolu. A ye kuu ñantabaloo le seyi luŋ-wo-luŋ sadaalu noo to. A ye tooñaa boyindi le, aduŋ a ye ñaatotaa soto kuwolu to le, a ye mennu ke.
13 Bituŋ ŋa malaayikoo moyi a be malaayika doo ñininkaa la ko, “Janniŋ muŋ tuma le ñiŋ jeroo kuwolu be tara la ke kaŋ? Jeroo meŋ keta luŋ-wo-luŋ sadaa la kuwo ti, aniŋ moolu la ì koo dii Alla la, meŋ ye kasaaroo samba naŋ, ka taa Alla Batudulaa Buŋo boyoo, aniŋ Arijana kafoo moolu doriŋ-doriŋo.”
14 Malaayika doo ñiŋ ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “A be taa le fo soomandaa niŋ wulaara wuli fula aniŋ keme saba ye tambi, wo waatoolu bee la, sadaa te bo la. Bituŋ Alla Batudulaa Buŋo si naa seneyandi a ñaama.”
Jibiril ye jeroo fasari
15 Kabiriŋ nte Daniyeli ye ñiŋ kuwo je, ŋa a kata le ka a fahaamu. Bituŋ loodulaa kiliŋ ŋa kee muluŋo je looriŋ n ñaatiliŋo la. 16 Ŋa moo kumandiri kaŋo moyi naŋ Ulayi jiibori dinkoo tintoo la. A ko, “Jibiril, ñiŋ kewo ye kuwo meŋ je, a kotoo fo a ye.”
17 Wo le to Jibiril naata loo n daala. N silata le fo ŋa m boyi a ye bankoo to. Bituŋ a ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, a loŋ ko, jeroo ñiŋ ye duniyaa la baŋ waatoo le yitandi.”
18 Kabiriŋ a be diyaamu kaŋ n ye, siinoo baa ye n taa, m be laariŋ n ñaadaa kaŋ bankoo to. Bari a ye m muta le, a ye n londi n siŋolu la. 19 A ko n ye ko, “A juubee, m be a yitandi la i la le meŋ be ke la Alla la kamfaa labandulaa to. Jeroo ñiŋ ye labandulaa la kuwo le yitandi, Alla ye meŋ londi fokabaŋ. 20 I ye saajiikotoŋo meŋ je bina fula be a la, wo mu Mediyankoolu niŋ Perisiyankoolu la mansamarali bankoolu le misaaloo ti. 21 Baakotoŋo wo mu Jirisinkoolu la mansamarali bankoo le misaaloo ti, aduŋ bina faramansariŋo meŋ be a ñaalu teema, wo le mu a mansakee foloo ti. 22 Bina naanoolu mennu fintita kabiriŋ bina foloo katita, wo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, wo bankoo be fara la mansamarali banku naani le ti, aduŋ wolu te bambaŋ na komeŋ mansamarali banku foloo.
23 “Ì la maraloo bandulaa to, niŋ kuu jawoolu futata ì dandulaa ma, mansakewo be soto la le, meŋ konoo be faa la, aduŋ a be ke la feerentuŋ baa le ti. 24 A semboo la waroo be lafaa la le, bari a te ke la a fansuŋ semboo la. A be kasaara kuwo ke la le, meŋ silaŋo be wara la baake, aduŋ a ye kuu-wo-kuu ke, a be ñaatotaa soto la le. A be moo sembemaalu kasaara la le, aniŋ Alla faŋo la moolu. 25 Ka bo niŋ a la feerentuŋyaa la, a be neeneeroo ke la le, a ye ñaatotaa soto, aduŋ a be ñiŋ ne muta la a sondomoo kono ko, ate mu moo baa le ti. Ka bo niŋ terendiroo la, a be moo jamaa le faa la. A be balaŋo tiliŋ na hani mansoolu la Mansoo faŋo la le, bari a be kasaara la le, aduŋ hadamadiŋ bulu te a maa la.
26 “Jeroo ñiŋ kono, meŋ fota wulaara sadaalu niŋ soomandaa sadaalu la kuwo to, tooñaa le mu. Bari a kuwo ñiŋ tu kulloo to saayiŋ, kaatu a be ke la waati jaŋ ne ti janniŋ a be ke la.”
27 Nte Daniyeli korita le, aduŋ n saasaata le fo tili dantaŋ. Bituŋ n naata kendeyaa saasaa to, m muruta dookuwo la, mansa ye m bula meŋ na. Bari jeroo ñiŋ ye n jaakali le, aduŋ m maŋ a fahaamu noo.
1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. 2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land . 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
13 ¶ Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice , and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
15 ¶ And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. 19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be . 20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. 21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. 22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. 23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. 24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. 25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. 26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it .