Mansa siiboota yiri baa la
1 Mansa Nebukanesa ye ñiŋ kankulaaroo le kii banku-wo-banku to, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, mennu be duniyaa daa-wo-daa:
M be kayira baa duwaa la ali ye!
2 A mu m fee kuu kende le ti ka a saata ali ye Alla Mansa Tallaa ye taamanseeri kaawakuuyaariŋolu mennu ke, ŋa ì je.
3 Alla la taamanseeroolu warata le,
a la kaawakuwolu ka a la sembe baa le yitandi.
A la mansabaayaa be tu la le fo abadaa,
aduŋ a la noo le be tu la jamaanoolu bee la.
4 Nte Nebukanesa tarata dahaa niŋ firiŋ baa le kono, n na mansasuwo kono. 5 Wo tumoo n tarata laariŋ ne, m be siinoo la. Bituŋ n naata siiboo, aduŋ a siiboo ye n kijoo fara le. 6 Wo le to ŋa kaŋo dii ko, ì si Babiloni moo ñaamendiŋolu bee samba naŋ n ñaatiliŋo la, fo ì si siiboo ñiŋ fasari n ye. 7 Bituŋ ì ye batuutaatiyolu, juubeerilaalu, lonnaalu, aniŋ kumfanuntewolu samba naŋ. Bituŋ ŋa n na siiboo fo ì ye, bari ì maŋ a fasari noo n ye. 8 Labaŋo la Daniyeli dunta naŋ, meŋ too doo mu Belitesasa ti, n na jalaŋo toomaa. Alloolu la nooroo le be ate kono, wo kamma la ŋa n na siiboo fo a ye.
N ko a ye le ko, 9 “Belitesasa, batuutaatiyolu bee la kuntiyo mu ite le ti. Ŋa a loŋ ne ko, alloolu la nooroo be ite le kono, aduŋ i ye kulloolu bee le loŋ. Ñiŋ ne mu n na siiboo ti. A fasari n ye baŋ.
10 “Kabiriŋ m be laariŋ, m be siinoo la, ŋa yirisuŋo le je looriŋ duniyaa teema, meŋ turoo jaŋayaata. 11 A la waroo niŋ a la jaŋayaa lafaakuuta, fo a turoo futata saŋo ma, aduŋ duniyaa bee le ye a je. 12 A jamboolu be ñiiñaariŋ, a diŋolu be siyaariŋ, aduŋ niilamaa feŋolu bee ka domoroo soto a bala le. Daafeŋolu ka sabati a dubeŋo koto le, kunoolu ka ñaŋo ke a buloolu bala, aduŋ niilamaa feŋolu bee ka i baluu a la le.
13 “Wo bee, n tarata laariŋ ne, m be siinoo la, bituŋ ŋa koroosirilaa je, meŋ keta malaayikoo ti, a be jii kaŋ naŋ saŋo santo. 14 A sarita santo ka a fo ko: ‘Ali yirisuŋo ñiŋ boyi, ali ye a buloolu kuntu, ali ye a jamboolu warawara, aniŋ ka a diŋolu janjaŋ. Ali daafeŋolu bayi a koto, ali ye kunoolu bayi a buloolu bala. 15 Bari ali yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu tu bankoo kono, newo niŋ jaawaloo ye tara minindiŋ a la. Ali a tu kenoo kono, a ye tara ñaamoo kono. Komboo si jii a kaŋ, ka a sinandi. A niŋ daafeŋolu si kaañaŋ ñaamoo kono. 16 A sondomoo si faliŋ ka bo hadamadiŋyaa to, beeyaŋ sondomoo ye ke a la, a ye tara wo ñaama, fo sanji woorowula ye baŋ.’
17 “Malaayikoo tententa ka a fo ko: ‘Ñiŋ kuluuroo be taamandi la malaayika koroosirilaalu la kaŋo le la. Niŋ wo keta, duniyaa moolu bee si a loŋ ko, Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu bee ma. Niŋ a lafita ka mansamarali bankoo dii moo-wo-moo la, a ka a dii wo le la, hani niŋ a maarii la kuwo dooyaata moolu bee kono.’ ”
18 Bituŋ Mansa Nebukanesa tententa ka a fo ko,
“Ñiŋ ne mu n na siiboo ti. Silaŋ Belitesasa, ite si a fasari n ye, baawo n na bankoo moo ñaamendiŋolu bee korita le ka a fasari n ye. Bari ite be a noo la le, kaatu alloolu la nooroo be i kono le.”
Daniyeli ye siiboo fasari
19 Bituŋ Daniyeli, meŋ too doo mu Belitesasa ti, jaakalita baake, aduŋ a kijoo ye a fara, wo waatindiŋo kono. Mansa ko a ye ko, “Belitesasa, siiboo niŋ a fasaroo kana i kijoo fara.”
Belitesasa ye a jaabi ko, “M maarii, ŋa ñiŋ ne duwaa ñiŋ siiboo niŋ a fasaroo ye ke i jawoolu taa ti, a kana ke ite taa ti. 20 I ye yiroo le je siiboo kono. A la waroo niŋ a la jaŋayaa lafaakuuta, fo a turoo futata saŋo ma, aduŋ duniyaa bee le ye a je. 21 A jamboolu be ñiiñaariŋ, a diŋolu be siyaariŋ, aduŋ niilamaalu bee ka domoroo soto a bala le. Daafeŋolu ka daakaa a dubeŋo la le, kunoolu ka ñaŋolu ke a buloolu kaŋ.
22 “M maarii Mansa, wo yiroo mu ite le ti. I warata le, i bambanta. I la mansayaa warata le, fo a futata saŋo ma, aduŋ i la semboo futata duniyaa karoo bee la le. 23 Mansa, kabiriŋ i be juubeeroo la, i ye malaayika koroosirilaa le je, a be jii kaŋ naŋ ka bo saŋo santo, aduŋ a ko, ‘Ali yiroo boyi, ali ye a kasaara. Bari ali yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu tu bankoo kono, newo niŋ jaawaloo ye tara minindiŋ a la. Ali a tu kenoo kono, a ye tara ñaamoo kono. Komboo si jii a kaŋ, ka a sinandi. A niŋ daafeŋolu si kaañaŋ ñaamoo kono, fo sanji woorowula ye baŋ.’
24 “M maarii Mansa, ñiŋ ne mu siiboo fasaroo ti, aduŋ Mansa Tallaa la kumakaŋo le mu ko, ñiŋ ne be ke la i la: 25 Ì be i bayi la le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ i niŋ daafeŋolu le be tara la ñoo kaŋ. I be ñaamoo ñimi la le ko ninsoo, aduŋ komboo be jii la i kaŋ ne, ka i sinandi, fo sanji woorowula. Niŋ wo keta, i be a loŋ na le ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la. 26 Malaayikoo ye yaamaroo dii le ko, yirijuu kunturiŋo niŋ a suloolu si tu bankoo kono. Wo mu ñiŋ ne ti ko, i be ke la mansa ti le kotenke, niŋ i sonta ko, Arijana Maarii le mu maralilaa ti. 27 Wo to Mansa, yaamaroo muta, m be meŋ dii la i la. Fata junube kewo ma, i kali taama tiliŋo la.
“I la tilimbaliyaa bula, i ye balafaa moolu ye, mennu be mantooroo kono. A si ke noo i la firiŋo ye tenteŋ.”
Mansa siiboota meŋ na, a keta le
28 Ñiŋ kuwolu bee keta Mansa Nebukanesa la le. 29 Sanji kiliŋ koolaa, a tarata taamaŋ-taamaŋ kaŋ Babiloni mansabuŋo kaŋ santo, daameŋ to be teruriŋ. 30 A kumata ko, “Babiloni juubee a be warariŋ ñaameŋ. Ŋa a loo le ka ke n na mansa saatee baa ti. Ŋa a loo n semboo le la, ka n na mansayaa horomoo niŋ waroo yitandi.”
31 Janniŋ a be ñiŋ kumoo baŋ na fo la doroŋ, kumakaŋo bota naŋ santo, meŋ ko, “Ite Mansa Nebukanesa, i lamoyi m be meŋ fo la i ye. Saayiŋ, ŋa mansamarali bankoo buusi i bulu le. 32 Ì be i bayi la le ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ i niŋ daafeŋolu le be tara la ñoo kaŋ. I be ñaamoo ñimi la le ko ninsoo, fo sanji woorowula. Niŋ wo keta, i be a loŋ na le ko, Alla Mansa Tallaa le marata hadamadiŋolu la mansamarali bankoolu ma, aduŋ moo-wo-moo diyaata a ye, a ka a dii wo le la.”
33 Wo loodulaa to, kumoo meŋ fota Nebukanesa ma, a timmata. Ì ye a bayi ka bo hadamadiŋ kontoo kono, aduŋ a ye ñaamoo ñimi le ko ninsoo. Komboo jiita a kaŋ ne ka a sinandi, a tiyo jaŋayaata komeŋ seeliŋo tiyolu, a ŋonsiŋolu jaŋayaata komeŋ kunu ŋonsiŋolu.
Nebukanesa ye Alla tentu, biriŋ a ye a kendeyandi
34 Kabiriŋ sanji woorowuloo tambita, nte Nebukanesa naata n ñaalu wulindi ka santo juubee, bituŋ n sondomoo seyita a ñaama. Ŋa Alla Mansa Tallaa tentu, ŋa horomoo niŋ buuñaa dii a la, ate meŋ na noo te baŋ na.

A la noo le be tu la fo abadaa,
aduŋ a la mansabaayaa be tu la jamaanoolu bee le la.
35 Duniyaa moolu bee buka muluŋ a ñaa koto feŋ ti.
A la lafoo mu meŋ ti,
a ka wo le ke malaayikoolu kono santo,
aniŋ hadamadiŋolu kono duuma.
Moo te a la keroo baayi noo la,
waraŋ ka a ñininkaa a kekuwo la.

36 Wo waatoo le mu n sondomoo seyita a ñaama. N na mansayaa horomoo niŋ semboo muruta n kaŋ. N na mansakundaa yaamarilaalu niŋ ñaatonkoolu naata n kaŋ, aduŋ ì ye m murundi mansayaa to kotenke. Bituŋ n na darajoo naata lafaa kuu.
37 Saayiŋ, nte Nebukanesa ye Arijana Mansoo tentu, ŋa a jayi, aduŋ ŋa a horoma le.

A ka kuwo bee taamandi tiliŋo niŋ tooñaa le la,
aduŋ niŋ moo-wo-moo ye a faŋ sikandi,
a be a maarii jindi la le.
1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
4 ¶ I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
8 ¶ But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying , 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him. 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
19 ¶ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
28 ¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying , O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers , and his nails like birds’ claws .
34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.