Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo meŋ dadaa sanoo la
1 Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo le dadaa sanoo la. A loo la jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ wooro le ti, a konoo la fanoo mu nonkonkatiñaa wooro le ti. A ye a londi Dura kene fanuŋo le kono, Babiloni bankoo kaŋ. 2 Bituŋ a ye kaŋo dii ka a la ñiŋ ñaatonkoolu bee bendi ñoo kaŋ: maralilaalu, kumandaŋolu, aniŋ kumandaŋ noomalankoolu, ka taa yaamarilaalu, rankeesi maralaalu, luwaa taamandilaalu, kiitindirilaalu, aniŋ mansakundaa dookuulaa koteŋolu, mennu be tundoolu kaŋ. Ì ñanta maabee la moo muluŋo ñiŋ jomboo to le, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi. 3 Bituŋ ì bee naata ñiŋ jombori baa to, aduŋ ì loota moo muluŋo ñaatiliŋo la, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
4 Wo le to kankulaarilaa kumata santo ko, “Mansa ye ñiŋ ne yaamari ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, 5 niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, ali si sujudi duuma ka sani moo muluŋo batu, Nebukanesa ye meŋ londi. 6 Moo-wo-moo maŋ sujudi duuma ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, wo loodulaa to.”
7 Bituŋ kabiriŋ ì ye kumafeŋolu moyi doroŋ, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee sujudita duuma ka sani moo muluŋo batu, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
Yahuudi fondinkee saboo balanta ka moo muluŋo batu
8 Ñiŋ waatoo le mu Babiloninkoolu doolu ye siloo soto ka Yahuudoolu tuumi. 9 Ì ko Mansa Nebukanesa ye ko, “Mansa, Allamaa i mee la. 10 Ite Mansa faŋo le ye kaŋo dii ko, niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, kontiŋo, suusaa, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, a maarii ñanta sujudi la duuma le ka sani moo muluŋo batu. 11 Niŋ moo-wo-moo maŋ sujudi ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono. 12 Bari Yahuudoo doolu le be jee, i ye mennu tomboŋ ka maraloo ke Babiloni tundoolu kaŋ, mennu mu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ti. Mansa, ñiŋ kewolu maŋ i la kumoo muta. Ì buka i la alloolu batu, sako ì si sujudi ka i la sani moo muluŋo batu, i ye meŋ londi.”
13 Wo loodulaa to, Nebukanesa kamfaata baake. A ye yaamaroo dii ko, ì si Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko muta ka ì samba a ye naŋ. Wo le to ì ye kewolu ñinnu samba a ye naŋ. 14 A ko ì ye ko, “Fo tooñaa le mu ko, alitolu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko buka nte la alloolu batu, sako ka n na sani moo muluŋo batu, ŋa meŋ londi? 15 Bari saayiŋ, niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, aduŋ wo loodulaa to, ali sujudita ka moo muluŋo batu, ŋa meŋ dadaa, tana te ali la. Bari niŋ ali maŋ baturoo ke, ì be ali fayi la fuuri dimbaa wuleŋo kono le, wo loodulaa to. Fo Alla le be keriŋ, meŋ si ali bondi noo nte bulu baŋ?”
16 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ye jaabiroo ke ko, “Mansa, ntolu te a kata la ka m̀ faŋolu tankandi ñiŋ kuwo to. 17 Niŋ a ye a tara wo le mu, ntolu ka Alla meŋ batu, a be ǹ tankandi noo la fuuri dimbaa wuleŋo ma le, aduŋ a be ǹ tankandi la ite bulu le. 18 Bari hani niŋ a ye a tara a maŋ a ke, Mansa, i si a loŋ ko, ntolu te i la alloolu batu la, aduŋ ǹ te sujudi la sani moo muluŋo ye, i ye meŋ londi.”
Ì ye fondinkee saboo fayi dimbaa kono
19 Bituŋ Nebukanesa kamfaata fo a ñaadaa yelemata, Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la kuwo kamma la. Wo le to a ye yaamaroo dii ko, ì si fuuroo la kandoo lafaa ko siiñaa woorowula, ka tambi ì dalita a ke la ñaameŋ. 20 Bituŋ a ye a la kelediŋ kee bambandiŋo doolu yaamari ka fondinkee saboo ñinnu siti, ka ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 21 Wo le to ì ye ì siti, ì niŋ ì la duŋ feŋolu, mennu keta dendikoolu ti, kurutoolu, naafoolu, ì ye ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 22 Bayiri mansa ye yaamari bambandiŋ baa le dii ko, ì si fuuri dimbaa la kandoo lafaa jawuke, wo ye a tinna le dimbaa neŋo ye kelediŋolu faa, mennu ye Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko samba ka ì fayi dimbaa kono. 23 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko sitiriŋo boyita dimbaa wuleŋo teema.
24 Bituŋ loodulaa kiliŋ, Mansa Nebukanesa sawunta, a loota, a jaakaliriŋo. A ko a la yaamarilaalu ye ko, “Fo m̀ maŋ kee saba le siti, ŋà ì fayi fuuri dimbaa kono?” Ì ye Mansa jaabi ko, “Haa, tooñaa le mu.”
25 A ko ì ye ko, “Bari n ñaa ye kee naani le je, ì firindiŋo, ì be taama kaŋ dimbaa kono, ì maŋ jani, aduŋ naaninjaŋo muluŋo be le ko malaayikoo.”
26 Wo le to Nebukanesa taata fuuri dimbaa wuleŋo daa maafaŋo la, a ye ì toolu kumandi santo, a ko, “Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko! Alla Mansa Tallaa la dookuulaalu, ali finti, ali ye naa jaŋ.”
Bituŋ ì fintita naŋ dimbaa kono. 27 Wo le to maralilaalu, kumandaŋolu, kumandaŋ noomalankoolu, aniŋ mansa la yaamarilaalu bee benta ka kee saboo juubee, aduŋ ì ye a je le ko, dimbaa maŋ kuu ke ì jaatoolu la. Ì kuntiñoolu maŋ buruburu, ì la duŋ feŋolu maŋ jani, aduŋ siisii maŋ sunkaŋ ì bala.
28 Bituŋ Mansa kumata ko, “Jayiroo be Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ye, meŋ ye a la malaayikoo kii ka a la dookuulaalu tankandi, mennu laata a la, aduŋ ì ka a batu. Ì ye nte Mansa la kaŋo soosoo le, aduŋ ì ye ì niyolu laa le. Wo le fisiyaata ì ye ñiŋ ti, ka batufeŋ koteŋ batu, meŋ maŋ ke ì la Alla ti. 29 Wo to ŋa ñiŋ kaŋo dii le ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, niŋ meŋ ye kuma fo Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ma, mansa be a maarii jasiŋ-jasiŋ na le. Aduŋ fanaa ì be a maarii la buŋo boyi la le, ka a ke tumbuŋo ti. Kaatu Alla koteŋ te jee meŋ si moo tankandi noo teŋ.”
30 Wo le to mansa naata Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la palaasoo lafaa Babiloni bankoo kaŋ.
1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 ¶ Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 ¶ Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 ¶ Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26 ¶ Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.