Daniyeli niŋ a kafuñoolu la taroo mansasuwo kono
1 Yahuuda mansakewo Yehoyakimu la mansayaa sanji sabanjaŋo kono, Babiloni bankoo mansakewo Nebukanesa taata Yerusalaamu saatewo to, aniŋ a la kelediŋolu, ì ye jee suki. 2 Maariyo ye Yahuuda mansakewo duŋ a bulu le, ka taa Alla Batudulaa Buŋo* kono jooraŋo doolu. A ye ì samba naŋ Babiloni bankoo kaŋ, aduŋ a ye jooraŋolu ke a la jalaŋolu la buŋo maaboridulaa le kono.
3 Bituŋ mansakewo ñiŋ ye yaamaroo dii Asipenasi la, a la mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo, ka Banisirayilankoo doolu samba naŋ, mennu mu mansa lasiloo ti, aniŋ mennu mu maralilaalu la dimbaayaa moolu ti. 4 Ì ye ke fondinkewolu ti lanjuuru te mennu bala, ì ye ñiiñaa, ì ye ñaameŋ kuwo bee to. Ì si kalamutaroo ke kendeke, ì ye tariyaa fahaamuroo la karaŋo to, fo ì si dookuwo ke noo mansa yaa. Asipenasi le be ì karandi la Babiloninkoolu la kaŋo niŋ ì la kitaaboolu la. 5 Mansa ye kaŋo dii le fanaa ko, luŋ-wo-luŋ ì si ì niibo ka bo mansasuwo kono domoroo niŋ wayinoo* to. Ì be karaŋo ke la le fo sanji saba, aduŋ wo koolaa le mu ì be naa tara la mansa koto dookuwo la. 6 Ì ye mennu tomboŋ, Daniyeli, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya be wolu le kono, aduŋ itolu bee bota Yahuuda lasiloo le kono.
7 Mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo ye ñiŋ too kutoolu le dii ì la: Daniyeli, a ye wo toolaa Belitesasa le la, Hananiya, a ye wo toolaa Sadiraki le la, Misayeli, a ye wo toolaa Mesaki le la, Asariya, a ye wo toolaa Abedineko la.
8 Daniyeli ye ñiŋ ne muta a kono ko, a te mansasuwo kono domoroo domo la, aduŋ a te jee wayinoo miŋ na, ka a faŋ kosondi. Bituŋ a ye mansasuwo kono dookuulaa kuntiyo daani ka siloo dii a la, a kana a faŋ kosondi. 9 Aduŋ Alla naata a ke Daniyeli ye beteyaa niŋ balafaa soto dookuulaa kuntiyo la karoo la. 10 Bari dookuulaa kuntiyo ko Daniyeli ye le ko, “N silata m maarii mansa le la, meŋ ye ali la domoroo niŋ miŋ feŋo kuwo londi. Muŋ ne be a tinna la m be soŋ na a ye ali je labarariŋ fondinkee doolu ti, ali niŋ mennu mu fulaŋolu ti? I si naa n dii mansa la, n kuŋo ye tu jee.” 11 Bituŋ Daniyeli naata diyaamu kewo ye, dookuulaa kuntiyo ye meŋ tomboŋ ka mara Daniyeli niŋ a kafuñoo saboo ma, a ko a ye ko, 12 “Dukaree ntolu kotobo fo tili taŋ, ì ye naakito feŋolu dii ǹ na ka a domo, aniŋ ka jiyo doroŋ miŋ. 13 Wo koolaa i si naa ǹ niŋ fondinkewolu jaatoo juubee, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo, aduŋ ka bo i la koroosiroo to, i si a juubee ntolu la kuwo be laa la ñaameŋ.” 14 Bituŋ a naata soŋ, aduŋ a ye ì kotobo fo tili taŋ.
15 Tili taŋo koolaa, a ye a je le ko, itolu le jaatoo kendeyaata, aduŋ a bambanta ka tambi fondinkee doolu bee la, mennu ka mansasuwo kono domoroo domo. 16 Wo to le kewo meŋ tarata marariŋ ì ma, ye domoroo niŋ wayinoo diyo baayi, meŋ ñanta dii la ì la mansasuwo kono, a ka naakito feŋolu doroŋ ne dii ì la.
17 Alla ye ñiŋ fondinkee naanoo so londoo niŋ fahaamuroo la le, kitaaboo siifaa bee to, aniŋ karaŋo siifaa bee to. A ye fahaamuroo fanaa dii Daniyeli la le, ka jeroolu niŋ siiboolu siifaa bee fasari.
18 Waatoo bandulaa to, mansa ye meŋ londi ko ì si fondinkewolu bee samba a ye naŋ, dookuulaa kuntiyo ye ì bee samba naŋ Mansa Nebukanesa ye. 19 Mansa niŋ ì diyaamuta, aduŋ ì bee kono, ñoŋ te Daniyeli la, Hananiya, Misayeli, aniŋ Asariya. Wo kamma la, ì naata tara mansa koto dookuwo la. 20 Kuu-wo-kuu keta ñaameŋo niŋ fahaamuroo kuwo ti, mansa ka ì ñininkaa mennu la, a ye a je le ko, itolu le be batuutaatiyolu niŋ juubeerilaalu bee ñaato siiñaa taŋ, mennu be a la mansamarali bankoo muumewo kaŋ.
21 Bituŋ Daniyeli tarata jee fo Mansa Kirusi la mansayaa sanji foloo la.
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
3 ¶ And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king’s seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
8 ¶ But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat. 16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
17 ¶ As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.