Kumandaŋ Festus ye Pawulu kotobo
1 Kabiriŋ Festus futata a la maralibankoo kaŋ, tili saba koolaa, a bota Sisareya saatewo to, a taata Yerusalaamu. 2 Piriisi* ñaatonkoolu niŋ Yahuudi ñaatonkoolu ye Pawulu la kuwo fo a ye jee. 3 Ì ye a daani fo a si laa ì kaŋ ka Pawulu kii Yerusalaamu, kaatu ì ye feeroo le siti ka deleŋo laa a ye siloo kaŋ ka a faa. 4 Bari Festus ye ì jaabi ko, Pawulu be sorondiŋ Sisareya le, aduŋ a faŋo pareeta le ka taa jee, a te ke la kuu meeriŋ ti. 5 Wo to le a ko ì ye ko, “Ali la ñaatonkoolu niŋ n si taa ñoo la. Niŋ wo kewo ye kuu ke, meŋ maŋ beŋ, bituŋ ì si a tuumi.”
6 Kabiriŋ a sabatita ì fee fo tili seyi waraŋ tili taŋ na, a seyita Sisareya. Wo saamoo, a siita kiitiisiiraŋo kaŋ, a ye yaamaroo dii ko, ì ye Pawulu samba naŋ. 7 Kabiriŋ Pawulu naata, Yahuudoolu mennu bota Yerusalaamu, ì loota ka a tuumi kuu jawu jamaa la, bari ì maŋ ì la kumoolu tooñaayandi noo.
8 Bituŋ Pawulu diyaamuta ka a faŋ tankandi ko, “M maŋ feŋ ke, meŋ maŋ tiliŋ Yahuudoolu la Luwaa kono, Alla Batudulaa waraŋ Rooma bankoo la mansa*.” 9 Bari Festus lafita laa la Yahuudoolu le kaŋ. Wo kamma la a ye Pawulu ñininkaa ko, “Fo i lafita le baŋ, ŋà taa i kotobo Yerusalaamu ñiŋ kuwolu to, ì ye i tuumi mennu la?” 10 Wo to le Pawulu ko a ye ko, “M be looriŋ Rooma mansakewo le la kiitiyo ñaatiliŋo la, n ñanta kotobo la daameŋ. M maŋ kuu tilimbali ke Yahuudoolu la ko a be seneyaariŋ ali ma ñaameŋ. 11 Wo kamma la, niŋ ŋa kuu jawoo le ke, meŋ jarita saayaa la, m maŋ balaŋ ka faa. Bari niŋ ì la n tuumiroo maŋ ke tooñaa ti, moo te n duŋ noo la ì bulu. Wo kamma la, ŋa Rooma bankoo la mansa la n kiitindoo daani.”
12 Kabiriŋ Festus niŋ a la yaamarilaalu kacaata, a ye Pawulu jaabi ko, “I ye Rooma bankoo la mansa le la i kiitindoo daani. Wo kamma la, i be taa Rooma bankoo la mansa le yaa.”
Festus ye yaamaroo daani Mansa Akiripa bulu
13 Bituŋ tili dantaŋ koolaa, Mansa Akiripa niŋ Berinise futata Sisareya ka Festus kontoŋ. 14 Biriŋ ì sabatita jee fo tili jamaa la, Festus ye Pawulu la kuwo laa mansakewo koto. A ko a ye ko, “Felis ye kewo doo le tu bunjawoo kono jaŋ. 15 Kabiriŋ n taata Yerusalaamu, piriisi ñaatonkoolu niŋ Yahuudoolu la alifaalu ye a la kuwo fo n ye. Aduŋ ì ye n daani ka a kiitindi. 16 Bari ŋa ì jaabi ko, a maŋ ke Roomankoolu la aadoo ti ka moo-wo-moo duŋ a tuumilaalu bulu, niŋ a niŋ ì maŋ loo kiitiidulaa to ka a faŋo tankandi tuumiroolu to, ì ye mennu laa a kaŋ.
17 “Wo kamma la, kabiriŋ ì naata jaŋ, m maŋ kuwolu mendi. Wo saamoo faŋo le n siita kiitiisiiraŋo kaŋ, ŋa yaamaroo dii ko, ì ye kewo ñiŋ samba naŋ. 18 Bari kabiriŋ a tuumilaalu loota, ì maŋ a tuumi kuu jawoolu la, ŋa n yillaa mennu la. 19 Ñininkaaroolu, ì ye mennu soto, wolu be dendiŋ ì la diinoo la kuwo le la, aniŋ taalaa Yeesu, Pawulu ka meŋ na kuwo kankulaa ko, a be baluuriŋ ne. 20 Aduŋ m maŋ a loŋ, m be ñiŋ kuwolu kisikisi la ñaameŋ. Bituŋ ŋa a ñininkaa, fo a lafita le ka taa Yerusalaamu ka a kotobo kuwolu to, ì ye a tuumi mennu la. 21 Bari Pawulu ye Rooma bankoo la mansa la a kiitindoo daani, aduŋ a lafita tu la mutoo kono jaŋ tankoo kamma la. Wo to le ŋa yaamaroo dii ka a kanta fo janniŋ m be a kii la ǹ na mansa yaa.”
22 Bituŋ Akiripa ko Festus ye ko, “M faŋo be lafi la le ka ñiŋ kewo lamoyi.” Bituŋ Festus ye a jaabi ko, “Saama i be a moyi la le.”
Pawulu be Mansa Akiripa ñaatiliŋo la
23 Bituŋ wo saamoo, Mansa Akiripa niŋ Berinise niŋ kibiri baa naata bendulaa to, ì niŋ kelediŋ kuntiyolu niŋ saatewo la alifaalu. Wo to le ì ye Pawulu samba naŋ Festus la yaamaroo kaŋ. 24 Wo to le Festus ko, “Mansa Akiripa niŋ moolu mennu bee be ntolu fee jaŋ teŋ! Ali ye ñiŋ kewo je le, Yahuudoolu bee ye n daani meŋ na kuwo la Yerusalaamu, aniŋ jaŋ. Ì sarita ko, a maŋ ñaŋ na baluu la. 25 Bari ŋa a je le ko, a maŋ feŋ ke, meŋ jarita saayaa la. Baawo a faŋo le ye Rooma mansakewo la a kiitindoo daani, wo to ŋa kumoo kuntu le ka a kii jee. 26 Bari m maŋ daliila koyoo soto a la kuwo to, m be meŋ safee la m maarii mansakewo ye. Wo kamma la, ŋa ñiŋ kewo samba naŋ ali ñaatiliŋo la, sako ite, Mansa Akiripa. Fo niŋ ǹ na a kotoboroo bota a la, n si naa feŋ safee noo a la kuwo to. 27 Kaatu nte fee, a maŋ ke sila ti ka bunjawutonkoo kii, tuumiri koyoo maŋ soto meŋ ma.”
1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem. 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither . 5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me , and accuse this man, if there be any wickedness in him. 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. 7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all. 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus. 14 And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , desiring to have judgment against him. 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. 17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. 18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar. 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. 24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. 25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.