Pawulu ye a la taamoo dati ka taa Yerusalaamu
1 Kabiriŋ fitinoo banta, Pawulu ye baadiŋolu* kili ka ì wakiilindi. Wo to le a sarata ì la, a taata Makedoniya. 2 A la taamasiloo kaŋ a ye Yeesu la kafoo moolu kumpabo saatewolu to taariŋ ka ì wakiilindi kuma jamaa la. Bituŋ a naata Jirisi bankoo kaŋ, 3 a sabatita daameŋ fo kari saba. Kabiriŋ a pareeta ka teyi niŋ kuluŋo la ka taa Siriya tundoo kaŋ, a naata a kalamuta ko, Yahuudoolu ye feeroo le siti a kamma. Bituŋ a ye a la siloo faliŋ ka taa niŋ Makedoniya la. 4 Sopata Piirus dinkewo meŋ bota Bereya, ye a dandaŋ, aniŋ Aristakus niŋ Sekundus mennu bota Tesalonika, Kayus meŋ bota Deribe, Timoti, aniŋ Tikikus niŋ Torofimus, mennu fuloo bota Asiya* tundoo kaŋ. 5 Ñiŋ kewolu le tambita ñaato, aduŋ ì ye m̀ batu Torowas saatewo kono.
6 Kabiriŋ Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* luŋolu tambita, ǹ teyita niŋ kuluŋo la ka bo Filipi. Tili luulu koolaa ǹ kafuta wo doolu ma Torowas, ǹ sabatita jee fo tili woorowula.
Yutikus wulindita saayaa kono
7 Sibiti luŋo wulaaroo la, Yeesu la kafoo benta ñoo kaŋ ka mbuuroo kuntu. Pawulu ye ì kawandi, kaatu a lafita taa la le wo saamoo. A tententa ka diyaamu fo duutalaa. 8 Lampu jamaa le be mala kaŋ santo buŋo kono, m̀ benta ñoo kaŋ daameŋ. 9 Fondinkee doo meŋ too mu Yutikus ti, a be siiriŋ nuŋ palanteeroo to. Ate naata jinkoo, kaatu Pawulu meeta kawandoo la le. Kabiriŋ a be siinoo kaŋ baake wo dulaa to, a naata boyi ka bo buŋ sabanjaŋo santo. Bituŋ ì ye a faariŋo sika. 10 Bari Pawulu jiita duuma, a jimita a kunto, a ye a buloolu miniŋ a la. A ko ì ye ko, “Ali kana sila, a be baluuriŋ ne.”
11 Bituŋ Pawulu muruta santo buŋo to, a ye mbuuroo kuntu, a ye a domo. Wo koolaa a niŋ ì kacaata fo fanoo keta. Bituŋ a taata. 12 Ì ye fondinkewo baluuriŋo seyindi, ì niŋ seewoo baa.
Pawulu sarata Yeesu la kafoo alifaalu la ka bo Efesus
13 Bituŋ ǹ tententa ǹ na taamoo la. Ǹ teyita ka taa Asos saatewo to, m̀ be Pawulu tara la daameŋ ka taa ñoo la. A ye ñiŋ ne fo ǹ ye, kaatu a taata niŋ a siŋo le la jee. 14 Kabiriŋ a ye ǹ tara Asos, ŋà a taa kuluŋo la, a niŋ ǹ teyita Mitilene saatewo to. 15 A saamoo ǹ teyita ka bo jee, ǹ naata futa Kiyos jooyoo maafaŋo la. A sinindiŋo ǹ naata Samos jooyoo to. Ka bo jee ǹ teyita Miletus saatewo to a sinindinkoo. 16 Pawulu ye kumoo kuntu ka tambi niŋ Efesus la fo a kana mee Asiya tundoo kaŋ. A be korontoriŋ ne, kaatu a lafita le ka futa Yerusalaamu ma, janniŋ Pentekos* luŋo ka sii.
17 Pawulu ye kumoo kii Efesus ka bo Miletus ka Yeesu la kafoo alifaalu kumandi naŋ. 18 Kabiriŋ ì naata a kaŋ, a ko ì ye ko, “Ali ye a loŋ ne, m be nuŋ baluuriŋ ali fee ñaameŋ biriŋ luŋ foloo meŋ na, m futata Asiya. 19 N ka Maariyo batu niŋ fammajii baa la, aniŋ ñaajiyo. N ka a batu bataa kuwolu le bee kono, mennu boyita n kaŋ ka bo niŋ Yahuudoolu la feeroolu la. 20 M maŋ feŋ maabo ali ma, meŋ si ali nafaa. Ŋa ali kawandi le, aduŋ ŋa ali karandi le fanaa kenebaa to, aniŋ ka bo buŋ ka taa buŋ. 21 Ŋa dandalaaroo ke koyirinke Yahuudoolu niŋ Jirisinkoolu la le ko, ì ye tuubi ka bula Alla nooma, aniŋ ì ye laa ǹ na Maarii Yeesu Kiristu* la.
22 “Saayiŋ a fele, Noora Kuliŋo ye n siti, m be taa la Yerusalaamu. M maŋ a loŋ, meŋ be ke la n na jee, 23 bari Noora Kuliŋo ka n kalamutandi ka bo saatee ka taa saatee ko, bunjawoo niŋ bataa kuwolu le be m batu kaŋ. 24 Nte la baluwo maŋ jari n ye feŋ na, fo n si n na dookuwo timmandi doroŋ, m Maarii Yeesu ye meŋ dii n na. Wo le mu ka kibaari betoo kawandi Alla la hiinoo la kuwo to.
25 “Aduŋ saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, ŋa Alla la mansabaayaa kawandi alitolu mennu ye, ali te nte je la kotenke. 26 Wo kamma la, m be ñiŋ kumoo bambandi la ali la bii ko, moo te ali kono, meŋ na kasaaroo dunoo si laa nte kaŋ laakira siniŋ, 27 kaatu m maŋ feŋ tu kooma, bari ŋa Alla la lafoo bee kawandi ali ye.
28 “Ali ali hakiloo tu ali faŋolu to, aniŋ Yeesu la kafoo bee, Noora Kuliŋo ye ali ke topatoorilaalu ti mennu kono. Ali si Maariyo la koorewo kanta, Alla ye meŋ saŋ a faŋo Dinkewo yeloo la. 29 Ŋa a loŋ ne ko, n na taa koolaa suluu saŋarariŋolu be naa la ali kono le, aduŋ ì te koorewo kaari la. 30 Moolu be wuli la hani ali faŋolu la kafoo kono le. Ì be kuwolu karandi la, mennu maŋ ke tooñaa ti, fo baadiŋolu si ì nooma. 31 Wo kamma la, ali koroosiroo ke! Ali hakiloo si bula n na kuwo la ko, n nene maŋ n dahaa ali dandalaa la, suutoo niŋ tiloo, n niŋ ñaajiyo, fo sanji saba.
32 “Aduŋ saayiŋ ŋa ali karafa Alla le ma, a niŋ a la hiinoo kumoo. Wo kumoo ye semboo soto le ka ali bambandi, aniŋ ka keetaa dii ali la wo doolu bee kono, mennu seneyandita. 33 N nene maŋ n ñaa loo moo la kodiforoo kaŋ, sanoo waraŋ waramboo. 34 Ali faŋolu ye a loŋ ne ko, n ñiŋ buloolu ye n na suuloolu topatoo le, aniŋ hani n kafuñoolu mennu ka tara m fee. 35 Kuwolu bee kono, ŋa mennu yitandi ali la, ǹ ñanta dookuwo ke la baake wo le ñaama ka moo lamfuriŋolu maakoyi. Ali hakiloolu si bula m̀ Maarii Yeesu la kumoolu la ko, ‘Ka sooroo ke, wo le neemoo warata diina ka a taa.’ ”
36 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a ñoyita duuma, a niŋ ì bee duwaata ñoo la. 37 Bituŋ ì bee kumboota, ì ye ì buloolu miniŋ Pawulu kaŋo la ka a sumbu. 38 Ì bee niyolu kuyaata, sako kumoo la, a ye meŋ fo ì ye ko, ì te a je la kotenke. Wo to le ì ye a dandaŋ kuluŋo to.
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them , and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you , but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men . 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.