Noora Kuliŋo la naa
1 Biriŋ Pentekos* luŋo siita, ì bee be ñoo kaŋ ne nuŋ dulaa kiliŋ. 2 Wo loo niŋ baroo teema, maakaŋ baa bota naŋ saŋo santo, meŋ maakaŋo warata ko foño baa, aduŋ a ye buŋo bee faa, ì be siiriŋ daameŋ to. 3 Wo to le ì ye feŋ je, meŋ mulunta ko dimbaa neŋolu. Ì janjanta ka jii ì bee kaŋ. 4 Bituŋ ì bee faata niŋ Noora Kuliŋo la. Ì ye a dati ka diyaamu niŋ wandi kaŋolu la ko Noora Kuliŋo ye kumoolu dii ì la ñaameŋ.
5 Wo waatoo la Yahuudi diina moolu mennu bota naŋ duniyaa bankoolu kaŋ taariŋ, ì be jiyaariŋ Yerusalaamu le. 6 Biriŋ ñiŋ maakaŋo keta, moo jamaa kafuta ñoo ma. Ì be jaakaliriŋ, kaatu ì kiliŋ-kiliŋ naa ye baadiŋolu* moyi diyaamu kaŋ ì la kaŋolu le la. 7 Ì jaakalitoo ye ñoo ñininkaa ko, “Fo ñinnu bee mennu be diyaamu kaŋ, ì maŋ ke Kalileenkoolu le ti baŋ? 8 Ñiŋ keta ñaadii le? M̀ bee kiliŋ-kiliŋ naa ye ì moyi diyaamu la niŋ m̀ fansuŋ kaŋolu la? 9 Ntolu mu Paritiyankoolu, Mediyankoolu niŋ Elamunkoolu le ti. Doolu bota Mesopotamiya, Yudeya, Kapadosiya, Pontus, Asiya*, 10 Firikiya, Pamfiliya, Misira aniŋ Libiya bankoo meŋ be Kirene daala. Doolu mu luntaŋolu ti ka bo Rooma. 11 Ǹ kono, doolu mu Yahuudoolu le ti, doolu naata ke Yahuudoolu ti. Ǹ doolu mu Kiretinkoolu le ti, doolu Araaboolu. Bari m̀ bee ye ì moyi diyaamu kaŋ m̀ fansuŋ kaŋolu le la ka kaawakuu baalu fo, Alla ye mennu ke.” 12 Ì ko ñoo ye jaakaloo niŋ dewuŋo kono ko, “Ñiŋ ka muŋ ne yitandi?” 13 Bari doolu ye ì ñaawali ko, “Ñinnu siirata le.”
Pita la kawandoo
14 Wo to le Pita niŋ saayibe taŋ niŋ kiliŋo loota. A sarita santo ka diyaamu kafoo ye ko, “M baadiŋ Yahuudoolu, aniŋ alitolu bee mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, ali i lamoyi n na kumoolu la! 15 Ñinnu maŋ siira ko ali ye a miira ñaameŋ. Fo ali maŋ a loŋ ko, talaŋ kononto soomandaa siita saayiŋ ne. 16 Bari ñiŋ ne mu kuwo ti, Annabilayi Yoweli ye meŋ fo nuŋ ko:
17 ‘Alla be a bankee kaŋ ko:
Luŋ labaŋolu la,
m be n na Nooroo jindi la hadamadiŋolu bee kaŋ ne.
Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu be kiilaariyaa kumoolu bankee la le.
Ali la fondinkewolu be jeroo ke la,
ali la keebaalu ye siiboo.
18 Wo luŋolu kono,
m be n na Nooroo boŋ na n na dookuulaalu kaŋ,
kewolu niŋ musoolu,
aduŋ ì bee be kiilaariyaa kumoolu fo la le.
19 M be kaawakuwolu yitandi la saŋo santo le,
aniŋ taamanseeroolu duniyaa kono duuma.
Yeloo niŋ dimbaa be tara la jee,
aniŋ siisii dibiriŋ baa.
20 Tiloo be dibi la,
karoo ye wulee ko yeloo,
janniŋ Maariyo la luŋo,
luŋ kallankeeyaariŋ* baa.
21 Bari moo-wo-moo meŋ ye Maariyo too kumandi,
wo be kiisa la le.’
22 “Banisirayilankoolu, ali i lamoyi ñiŋ kumoolu la! Yeesu Nasaretinkoo keta moo le ti, Alla ye meŋ londi ali ye. Alla ye baara kuu baalu, kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu ke ka bo niŋ ate le la ǹ kono, ko ali faŋolu ye a loŋ ñaameŋ. 23 Ñiŋ Yeesu, Alla ye a dii ali la a la feeroo le kaŋ, Alla faŋo be londiŋ meŋ na kabiriŋ. Ali ye a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ ka a faa ka bo niŋ kee luwaantaŋolu buloo la. 24 Bari Alla ye a wulindi saayaa kono, a ye a bondi saayaa kono, kaatu saayaa la semboo te a muta noo la. 25 A naata ke ko Mansa Dawuda ye a la kuwo fo ñaameŋ:
‘N ka Maariyo je n ñaato le waati-wo-waati.
A ka tara n daala le la,
feŋ te m bondi la n noo to.
26 Wo kamma la n jusulaata le,
n neŋo ye a tentu.
M baloo fanaa be tara la jikoo le kono.
27 I te n tu la saayaa kono.
I te soŋ na, i la Moo Senuŋo ye toli.
28 I ka baluwo siloolu le yitandi n na,
i be m fandi la niŋ seewoo la i ñaa la.’
29 “M baadiŋolu, m batu, ŋa a seneyandi ali ma. Ñiŋ m̀ mumu Dawuda faata le, ì ye a baadee. A la kaburoo be m̀ fee le fo bii ñiŋ luŋo la. 30 A mu annabiyomoo le ti nuŋ, aduŋ a ye Alla la laahidi bambandiŋo loŋ ne ko, a koomalankoolu kono, kiliŋ be sii la a la mansasiiraŋo kaŋ ne. 31 Dawuda ye kuwo je, meŋ be naa ke la. Wo to le a diyaamuta Alimasiihu* la saayaakoolaa wulindiroo to ko, a te tu la saayaa kono, aduŋ a baloo te toli la.
32 “Alla ye ñiŋ Yeesu wulindi saayaa kono le, aduŋ ntolu bee mu seedoolu le ti wo kuwo to. 33 A be siiriŋ Alla bulubaa karoo la. A ye laahidoo soto Noora Kuliŋo la kuwo to le nuŋ a Faamaa bulu, aduŋ saayiŋ a ye ñiŋ Nooroo jindi ntolu kaŋ ne, ko ali ye a je aniŋ ali ye a moyi ñaameŋ. 34 Dawuda maŋ taa Arijana kono, bari hani wo, a faŋo ko le:
‘Maariyo ko m Maarii ye le ko,
Sii m bulubaa karoo la,
35 fo ŋa i jawoolu ke i siŋo koto.’
36 “Wo to, tooñaa, Banisirayilankoolu bee si a loŋ ko, ñiŋ Yeesu, ali ye meŋ pempeŋ, Alla ye a ke Maariyo niŋ Alimasiihu le ti.”
37 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ moyi, ì niyo toorata baake. Bituŋ ì ko Pita niŋ kiilaa* doolu ye ko, “M̀ baadiŋolu, ǹ ñanta muŋ ne ke la saayiŋ?” 38 Bituŋ Pita ko ì ye ko, “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la. Ali kiliŋ-kiliŋ naa si batisee* niŋ Yeesu Kiristu* too la, fo ali si junube yamfoo soto. Wo to le ali be Noora Kuliŋo la sooroo soto la. 39 Kaatu Alla la laahidoo mu alitolu le taa ti, ali la dindiŋolu, aniŋ moolu bee, mennu be dulaa jaŋ. A be moo-wo-moo le ye, Maariyo, ǹ na Alla ye meŋ kumandi a kaŋ.”
40 Pita ye seedeyaa ke niŋ kuma jamaa la, aduŋ a ye ì wakiilindi ko, “Ali ali faŋ tanka yankankatoo ma meŋ be laa la ñiŋ jamaani jenkeriŋo kaŋ.” 41 Bituŋ moolu mennu ye a la kumoo muta, ì batiseeta. Wo luŋo la, moo wuli saba le kafuta ì ma.
Kafuñooyaa Yeesu la kafoo kono
42 Yeesu la kafoo tententa kiilaalu la karandiroo niŋ kafuñooyaa kono. Ì ka domoroo niŋ duwaa ke ñoo kaŋ. 43 Silaŋo naata moolu bee kaŋ. Kiilaalu ye kaawakuu jamaa ke, aniŋ taamanseeroolu. 44 Moolu mennu laata, ì bee tarata ñoo kaŋ ne, aduŋ ì ka deŋ ì la sotofeŋolu bee la le. 45 Ì ka ì la kenoolu niŋ feŋolu waafi le ka ì talaa moolu teema, mennu be suuloo kono. 46 Luŋ-wo-luŋ ì ka tenteŋ beŋo la ŋaniya kiliŋo le kono Alla Batudulaa kono. Ì ka domoroo ke ñoo kaŋ ì la suwolu kono, ì ye a talaa ñoo teema ŋaniya senuŋo kono, ì niŋ seewoo. 47 Ì ka Alla jayi, aduŋ ì la kuwo diyaata moolu bee ye. Luŋ-wo-luŋ Maariyo ka moolu kafu ì la kafoo ma le, a ye mennu kiisa.
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 ¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 ¶ Now when they heard this , they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 ¶ Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. 42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. 44 And all that believed were together, and had all things common; 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men , as every man had need. 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.