Seba la muritoo
1 Saayiŋ, seetaani moo doo le tarata nuŋ jee, ì ka a fo meŋ ye Seba. Benjamini lasili moo le mu, aduŋ a keta Bikiri dinkewo le ti. A ye saakotoŋ binoo* fee, a wuurita ko,
“M̀ maŋ talaari soto Dawuda la karoo la,
hani feŋ, m̀ maŋ wo le soto Yese dinkewo la karoo la.
Banisirayilankoolu, ali bee ye seyi ali la suwolu kono.”
2 Wo to le Banisirayilankoolu ye Dawuda tu jee, ì bulata Seba nooma. Bari Yahuuda kewolu bulata Dawuda nooma le ka bo Yoridani ka taa fo Yerusalaamu.
3 Kabiriŋ Dawuda muruta a la mansabuŋo kono Yerusalaamu, a la kaŋ foroyandi musu* taŋo meŋ be a bulu, a ye mennu tu jee ka a la buŋo topatoo, a ye ì ke buŋo le kono, ka ì kanta. A ka feŋolu ke ì ye le, bari a niŋ ì buka kafu. Ì tuta maaboriŋ kuu le fo luŋo meŋ na ì faata, ì tuta sabatiriŋ jee le ko furuyaamusoolu.
4 Bituŋ mansa ko Amasa ye ko, “A fo Yahuuda kewolu ye naa n yaa ñiŋ tili saboo kono, aduŋ ite faŋo si tara jaŋ.” 5 Bari kabiriŋ Amasa taata Yahuuda moolu kumandi, mansa ye waatoo meŋ dii a la, a tambita wo la le.
6 Dawuda ko Abisayi ye ko, “Saayiŋ Seba Bikiri dinkewo be kuu jawu tambiriŋo le ke la ǹ na, ka tambi Abusalomu ye meŋ ke. I la keebaa la kewolu taa, i ye a bayindi, niŋ wo nte a be duŋ na saatee tatariŋolu kono le, a ye kana m̀ ma.”
7 Wo to le Yowabu la kewolu niŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu aniŋ kelejawara baalu taata, aduŋ Abisayi le keta ì la ñaatonkoo ti. Ì fintita Yerusalaamu le, ka taa Bikiri dinkewo Seba bayindi. 8 Kabiriŋ ì be bere konkoo to, meŋ be Kibeyoni, Amasa taata ì tara jee le. Yowabu ye a la kelediŋ dendikoo le duŋ, aduŋ teesitiraŋo meŋ be sitiriŋ a la, hawusaroo* le be wo kara la. Biriŋ a be taama kaŋ, ka taa ñaato, hawusaroo jolonta ka bo naŋ a laa kono. 9 Yowabu ko Amasa ye ko, “N kotoo, i be ñaadii le?” Wo to le Yowabu ye Amasa booraa muta niŋ a bulubaa buloo la, fo a si a sumbu. 10 Amasa maŋ a miira ko, Yowabu ye hawusaroo muta a buloo kono. Wo ñaama le Yowabu ye a soo a konoo to, fo a nuwolu jurumita duuma. A maŋ Amasa soo kotenke, kaatu a faata wo loo le to.
Bituŋ Yowabu niŋ a kotoo Abisayi tententa wo le ñaama, ka Seba Bikiri dinkewo bayindi.
11 Yowabu la kee kiliŋ loota Amasa furee kunto, a ye kumandiroo ke ko, “Moo-wo-moo be Yowabu niŋ Dawuda la karoo la, a si bula Yowabu nooma.” 12 Amasa meŋ baloo bee keta yeloo ti be laariŋ nuŋ siloo le teema. Yowabu la kewo ye a je ko, moolu bee ka loo le, bituŋ a ye a furewo kuruntu ka bo siloo kaŋ, a ye a samba kunkoo kono, a ye mbajoo fayi a kaŋ. 13 Kabiriŋ furewo ñiŋ bota laariŋ siloo kaŋ, moolu bee bulata Yowabu nooma, ka Seba bayindi.
14 Seba tambita Banisirayilankoolu la bankoo lasiloolu bee le la, bituŋ a taata Abeli-Beti-Maaka saatewo to. Aduŋ Bikiri kaabiiloo moolu bee benta le, ì niŋ a taata ñoo la saatewo kono. 15 Yowabu la kewolu ye a moyi ko, Seba be jee le, bituŋ ì taata ka saatewo muru. Ì ye seleraŋ sapoo* loo tata sansaŋo bala. Yowabu la kewolu be tata sansaŋo fanaa busa kaŋ, ka a teyi. 16 Musu ñaamendiŋo le ye kumandiroo ke ka bo naŋ saatewo kono. A ko, “Ali i lamoyi! Ali i lamoyi! Ali a fo Yowabu ye naa jaŋ, fo n si diyaamu a ye.” 17 A taata a maafaŋo la. Musoo ye a ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yowabu ti baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Haa, nte le mu.”
A ko, “I lamoyi, i la dookuulaa be meŋ fo la.”
A ko a ye ko, “M be n lamoyi kaŋ ne.”
18 A tententa ka a fo ko, “Waati jaŋ sotota, niŋ moolu sonkata, ì ka a fo le ko, ‘Ali ŋà taa Abeli saatewo to, fo sonkoo daa si faa.’ 19 Ntolu le keta kayiramoolu niŋ moo tilindiŋolu ti Banisirayila. I pareeta ka saatewo le kasaara, meŋ keta Banisirayilankoolu baamaa ti. Muŋ ne ye a tinna, i lafita Yaawe* la keetaafeŋo kasaara la?”
20 Yowabu ye a jaabi ko, “Allamaa n tanka la. Allamaa n tanka la, ka kasaara kuwo ke. 21 Wo nte kuwo ti. Kewo doo meŋ too mu Seba ti, Bikiri dinkewo le mu, aduŋ a bota Efurayimu* konkotundoo* le kaŋ. A wulita Mansa Dawuda le kamma. Ali ñiŋ kee kiliŋo dii n na naŋ, aduŋ m be bo la ñiŋ saatewo kono le.”
Musoo ko Yowabu ye ko, “A kuŋo be fayi la naŋ ne ka bo niŋ tata sansaŋo kunto la.”
22 Wo to le musoo taata moolu bee yaa, a niŋ a la yaamari kendoo, aduŋ i ye Bikiri dinkewo Seba kuŋo kuntu, ì ye a fayi Yowabu kaŋ. Bituŋ a ye saakotoŋ binoo fee, aduŋ a la kewolu janjanta ka bo saatewo to, ì bee seyita ì la suwolu kono. Bituŋ Yowabu muruta mansa yaa Yerusalaamu.
Dawuda la dookuulaalu
23 Yowabu le marata Banisirayila kelediŋ kafoo bee la. Benaya Yehoyada dinkewo le marata Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu la, mennu mu Dawuda kantalaalu ti. 24 Adoramu le marata foriseetoo dookuwo la. Yehosafati Ahiludi dinkewo, wo le ka kuwolu safee mennu keta. 25 Sewa le keta nuŋ safeerilaa ti. Sadoki niŋ Abiyata le keta piriisoolu* ti. 26 Aduŋ Ira Yayirinkoo le keta nuŋ Dawuda la piriisoo ti.
1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
3 ¶ And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
4 ¶ Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib , and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
14 ¶ And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
16 ¶ Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he . Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter . 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
23 ¶ Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.