Dawuda ye Sawulu niŋ Yonatani la saŋo moyi
1 Kabiriŋ Sawulu faata, wo ye a tara le, Dawuda bota naŋ Amalekinkoolu nooma keloo la, aduŋ a sabatita Sikilaki fo tili fula. 2 Tili sabanjaŋo luŋo la, kewo doo bota naŋ Sawulu la kelediŋolu la daakaa to. A ye a la dendikoo fara, aduŋ a ye bankumunkoo ke a kuŋo to, ka a la sunoo yitandi. Kabiriŋ a futata Dawuda yaa, a ñoyita a ye. 3 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Ite bota mintoo le?”
A ye a jaabi ko, “N kanata naŋ Banisirayilankoolu la daakaa le to.”
4 Dawuda ko a ye ko, “A fo n ye, meŋ keta.” A ye a jaabi ko, “Kewolu borita le ka bo naŋ keledulaa to, aduŋ ǹ na kee jamaa le faata. Ì ye Sawulu niŋ a dinkee Yonatani fanaa faa le.”
5 Bituŋ Dawuda ko fondinkewo meŋ ye kibaaroo futandi a ma ye ko, “Ite ye a loŋ ñaadii le ko, Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani faata le?”
6 Fondinkewo ko a ye ko, “N tarata nuŋ Kilibowa Konkoo le to, aduŋ ŋa a tara, Sawulu be semberiŋ a la sooroo kaŋ jee. A jawoolu la keleraŋ sareetoolu* aniŋ ì borindilaalu be a daala. 7 Kabiriŋ a ye a kooma juubee, a ye n je, a ye n kumandi. N ko a ye ko, ‘M fele.’ 8 A ye n ñininkaa ko, ‘Ite mu jumaa le ti?’ M fanaa, ŋa a jaabi ko, ‘Nte mu Amalekinkoo le ti.’ 9 Bituŋ a ko n ye ko, ‘Naa kata naŋ, i ye m faa! M maŋ semboo soto kotenke, bari m maŋ faa foloo.’ 10 Wo to le m fanaa taata a be daameŋ, ŋa a faa. Kaatu kabiriŋ a boyita, ŋa a loŋ ne ko, a te baluu la. Bituŋ mansanaafoo meŋ be a kuŋo to, aniŋ bulukaŋo meŋ be a buloo to, ŋa ì samba naŋ ite m maarii le ye.”
11 Dawuda ye a la dendikoo fara niitooroo kono, aduŋ a la kewolu mennu be a fee bee ye wo le ke. 12 Ì ye ì la sunoo yitandi, ì kumboota, aduŋ ì sunta fo wulaaroo Sawulu niŋ a dinkewo Yonatani ye, aniŋ Yaawe* la kelediŋ kafu moolu Banisirayilankoolu, kaatu hawusaroo* le ye ì faa.
13 Dawuda ko fondinkewo meŋ ye kibaaroo futandi a ma ye ko, “Ite bota mintoo le?”
A ye a jaabi ko, “Nte mu Amalekinkoo le dinkewo ti, meŋ be sabatiriŋ Banisirayila.”
14 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i maŋ sila ka i buloo maa Yaawe la tomboŋ moo la ka a kasaara?” 15-16 Dawuda ko a ye ko, “Ite le faŋo ye i la saayaa saabu. I faŋo daa le ye i duŋ, kabiriŋ i ko, ‘Ŋa Yaawe la tomboŋ moo le faa.’ ”
Wo to le Dawuda ye a la dookuulaa kiliŋ kumandi, a ko, “A faa.” Bituŋ wo fanaa ye a faa.
Dawuda la woosii suukuwo Sawulu niŋ Yonatani ye
17 Dawuda ye ñiŋ woosii suukuwo le laa Sawulu niŋ Yonatani ye, 18 aduŋ a ye ñiŋ yaamaroo le dii ko, ì ñanta Yahuuda kewolu nindi la ñiŋ Kalabeñe Suukuwo la le. A be safeeriŋ Yasari la Kitaaboo le kono. 19 A ko:

Banisirayilankoolu, ali la ñaatonkoolu be laariŋ konkoolu kaŋ,
ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ!
20 Ali kana a fo Kati kono,
ali kana a kankulaa Asikeloni mbeedoolu kaŋ,
niŋ wo nte, Filisitinkoolu dimmusoolu si kontaani,
ñiŋ sunnabaloolu la sunkutoolu si seewoo.

21 Alitolu Kilibowa Konkoolu,
Allamaa komboo kana boyi ali kaŋ sako samaa,
aduŋ ali la kunkoolu kana baraka kotenke,
kaatu kelejawaroolu la koteeroo* nafantaŋyaata jee le to.
Sawulu la koteeroo maŋ malamala tuloo la kotenke.
22 Yonatani la kalabeñoo buka jenke a jawoolu ye,
aduŋ Sawulu fanaa la hawusaroo maŋ balafaa soto,
a ka kelejawaroolu niŋ a jawoolu bee le faa.

23 Sawulu niŋ Yonatani ye ñoo kanu,
aduŋ ì diyaata baluwo to,
hani saayaa to, ì maŋ talaa.
Ì be tariyaariŋ ne ko saŋ ŋalasoo,
aduŋ itolu le bambanta jatoolu ti.

24 Hee, Banisirayila dimmusoolu, ali Sawulu kumboo,
meŋ ye ali feetoofata niŋ dendika wuleŋ daa jawoolu la,
mennu ye sanoolu soto ì bala.
25 Ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ keloo teema!
Yonatani furewo be laariŋ ali la konkoo kaŋ.
26 N kafuñoomaa Yonatani, i la kuwo ye n niyo toora le,
feŋ teŋ, fo ŋa i kanu ñaameŋ.
I la kanoo semboo warata n kaŋ ne, ka tambi musoolu la kanoo la.

27 Ali a juubee, ǹ na kelejawaroolu boyita ñaameŋ,
keleraŋ jooraŋolu kasaarata!
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed.
17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!