Naamani la balajawu kuuraŋo kendeyandoo
1 Naamani le mu Aramu mansa la kelediŋolu la kuntiyo ti. Aramu mansa ye a buuñaa baake le, kaatu kelejawaroo le mu a ti, aduŋ ka bo ate le la Yaawe* ye ì maakoyi ka ì jawoolu noo. Bari balajawu kuuraŋo le be nuŋ Naamani la.
2 Luŋ kiliŋ Aramunkoolu ye Banisirayilankoolu la bankoo kara doo moolu boyinkaŋ. Ñiŋ boyinkaŋo kono ì ye sunkutundiŋo doo le muta ka a samba. A naata ke Naamani la musoo la joŋo ti. 3 Luŋ kiliŋ joŋ sunkutundiŋo ñiŋ ko a maariimusu ye ko, “Niŋ a ye a tara m maariikee taata annabiyomoo yaa Samariya saatewo to, a be a la balajawu kuuraŋo jaara la le.”
4 Bituŋ Naamani taata, a ye Banisirayila sunkutundiŋo la ñiŋ kumoo fo a maarii mansa ye. 5 Mansa ko a ye ko, “Wo to taa. M be leetaroo dii la i la, i ye a samba Banisirayila mansa ye.”
Wo le to Naamani taata. A ye kodiforoo kilo keme saba niŋ taŋ naani taa, sanoo kilo taŋ woorowula, aniŋ kafutaani ñiimaa taŋ. 6 A ye leetaroo ñiŋ dii Banisirayila mansa la, aduŋ ñiŋ ne safeeta leetaroo kono ko, “Niŋ ñiŋ leetaroo futata i ma, i si a loŋ ko nte le ye n na dookuulaa Naamani kii naŋ, ñiŋ kamma la i si a la balajawu kuuraŋo jaara.” 7 Kabiriŋ Banisirayila mansa ye leetaroo ñiŋ karaŋ, a ye a faŋo la dendikoo fara, niikuyaa kamma la. A kumata ko, “Fo nte le mu Alla ti baŋ, meŋ ka niyo dii, a ka a taa? Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kewo ye moo kii n ye naŋ, a ko ŋa wo la balajawu kuuraŋo jaara? Ali a juubee doroŋ a ka fitinoo ñini m ma ñaameŋ.”
8 Bituŋ kabiriŋ Alla la moo Elisa ye a moyi ko Banisirayila mansa ye a faŋo la dendikoo fara le, a ye kiilaa kii a kaŋ, a ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye i la dendikoo fara? Kewo ñiŋ bula a ye naa n yaa, a be a loŋ na le ko, annabiyomoo be Banisirayila kono le.”
9 Bituŋ Naamani niŋ a la suwoolu niŋ keleraŋ sareetoolu* naata, ì loota Elisa la buŋo daa to. 10 Elisa ye kiilaa kii ka a fo Naamani ye ko, a ye taa bula Yoridani Boloŋo kono, a ye a baloo kuu jee ko siiñaa woorowula. Niŋ a ye wo ke, a baloo be seyi la a ñaama le, a ye seneyaa. 11 Bari kabiriŋ ì ye ñiŋ fo Naamani ye, a kamfaata baake le, a wututa ka taa, aduŋ a ko, “A juubee, ŋa a miira le ko, a si ke ñaa-wo-ñaa, a be finti la naŋ ne, a ye duwaa ka Yaawe daani, a la Alla. A ye a buloo finjaŋ dulaa kunto kuuraŋo be daameŋ to, ka balajawu kuuraŋo ñiŋ kendeyandi. 12 Fo Faripari niŋ Abana boloŋolu mennu be Damasiku, wolu le maŋ fisiyaa Banisirayila boloŋolu bee ti baŋ? Fo niŋ ŋa n kuu wolu kono m baloo te kendeyaa la baŋ?” A ye a koo dii, a kamfaariŋ baa taata. 13 Bari a la dookuulaalu taata a kaŋ, ì ko a ye ko, “M faamaa, niŋ a ye a tara annabiyomoo ñiŋ ye kuu koleŋo le fo i ye nuŋ, fo i te a ke la baŋ? Wo to niŋ a ko i ye taa i kuu boloŋo to doroŋ i ye seneyaa, wakiili i ye taa.” 14 Bituŋ a taata a ye i punsaŋ jiyo kono ko siiñaa woorowula, ko Alla la moo ye a fo a ye ñaameŋ. A baloo seneyaata, a yelemata ka ke komeŋ dindiŋ mereŋo.
15 Bituŋ a niŋ a la taañoolu bee muruta naŋ Elisa kaŋ, a loota a ñaatiliŋo la, a ko a ye ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Alla koteŋ maŋ soto duniyaa bee kono niŋ a maŋ ke Banisirayila la Alla ti. Dukaree m maarii, ñiŋ soorifeŋolu muta.” 16 Bari a ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, n te feŋ muta la.” A ye a maaneenee ñaa-wo-ñaa a maŋ soŋ. 17 Bituŋ Naamani ko a ye ko, “M maarii, wo to niŋ i te soorifeŋo muta la, n so bahalee fula la dunoo hapoo la bankumunkoo to, n niŋ a ye taa, kaatu nte te jani sadaa* bo la waraŋ ka sadaa koteŋ bo batufeŋ koteŋ ye Yaawe koolaa. 18 Allamaa Yaawe ye yamfa n ye, niŋ m maarii ye n samba ka a dandaŋ Rimmoni jalaŋo la buŋo to, ka baturoo ke jee. Allamaa Yaawe ye yamfa n ye niŋ n sujudita Rimmoni la buŋo kono.” 19 Bituŋ Elisa ko a ye ko, “Allamaa i ye futa kayira kono.”
Kehasi la hadumoo
Bari Naamani taata hani a maŋ jamfa, 20 Alla la moo Elisa la dookuulaa Kehasi kumata a faŋ ye ko, “A juubee baŋ, m maarii ye ñiŋ Aramunkoo Naamani tu jee le, a niŋ soorifeŋo muruta, a ye meŋ samba naŋ. A maŋ soŋ ka feŋ muta a bulu. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, m be bori la a nooma le, ŋa feŋ muta a bulu.”
21 Bituŋ Kehasi borita Naamani nooma. Kabiriŋ Naamani ye moo je bori kaŋ naŋ a nooma, a ye i cupeŋ a la sareetoo kaŋ ka a benduŋ. A ko Kehasi ye ko, “Kori kuu maŋ ke?” 22 A ko a ye ko, “Kuu maŋ ke, bari m maarii le ye n kii ka a fo i ye ko, fondinkee fula le bota naŋ Efurayimu* konkotundoo* kaŋ saayiŋ teŋ, ì naata a yaa. Annabiyomu kafoo moolu le mu ì ti. A ko dukaree, i ye ì so kodiforoo kilo taŋ saba niŋ naani la, aniŋ kafutaani fula.” 23 Naamani ko a ye ko, “Dukaree, kodiforoo kilo taŋ wooro niŋ seyi taa.” A ye a maaneenee ka a taa, aduŋ a ye a ke a ye bootondiŋ fula kono, a ye a niŋ kafutaani ñiimaa fula dii a la. Naamani ye ì dii a faŋo la dookuulaa fula la, ì ye ì duni Kehasi ñaato ka ì samba. 24 Kabiriŋ ì futata konkoo to, Kehasi ye ñiŋ feŋolu muta Naamani la dookuulaalu bulu, a ye ì maabo buŋo kono. Wo le to a ye Naamani la dookuulaalu bula ì taata.
25 Bituŋ a taata loo a maarii Elisa ñaatiliŋo la. Elisa ko a ye ko, “Kehasi, i taata mintoo le?” Kehasi ko a ye ko, “M maarii, m maŋ taa daa-wo-daa.” 26 Elisa ko a ye ko, “Fo nte foñomaa te nuŋ jee kabiriŋ kewo ñiŋ jiita a la sareetoo kaŋ, a ye i benduŋ? Fo ñiŋ mu kodi ñini waatoo le ti baŋ, aniŋ ka sitifeŋolu soto, olifu* yiri kankaŋolu niŋ wayini* yiri kankaŋolu, waraŋ saajiyolu niŋ ninsi koorewolu, waraŋ jonkewolu niŋ jommusoolu? 27 Saayiŋ Naamani la balajawu kuuraŋo be i muta la le, aniŋ i koomoo fo janniŋ fawu.” Kabiriŋ Kehasi taata ka bo Elisa fee doroŋ, balajawu kuuraŋo ñiŋ ye a muta. A baloo koyita fer.
1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 ¶ And it was so , when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it ? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 ¶ And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.
20 ¶ But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou , Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee , when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.