Yoramu keta Banisirayila mansa ti
1 Yehosafati la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Mansa Ahabu dinkewo Yoramu keta Banisirayila mansa ti. A ye maraloo ke Samariya saatewo kono le fo sanji taŋ niŋ fula. 2 Yoramu baarata kuwolu mennu la, ì maŋ tiliŋ Yaawe* ñaa koto. Bari a maŋ ke komeŋ a faamaa waraŋ a baamaa, kaatu a ye Baali* jalaŋ beroo boyi le, a faamaa ye meŋ loo. 3 Hani wo, a tuta baara la junube kuwolu le la, Nebati dinkewo Yerobowamu ye Banisirayila duŋ mennu to, aduŋ a maŋ fata ì ma.
Banisirayilankoolu niŋ Mowabinkoolu la keloo
4 Mesa le mu Mowabi bankoo mansa ti. Saajii jamaalu le be a bulu, a ka mennu balundi. Saŋ-wo-saŋ a ka saajiiriŋ wuli keme, aniŋ saajiikotoŋ wuli keme le tiyolu kii Banisirayila mansa ye naamoo ti. 5 Kabiriŋ Banisirayila mansa Ahabu faata, Mansa Mesa ye balaŋo tiliŋ Banisirayila la. 6 Bituŋ Mansa Yoramu wulita ka bo Samariya. A ye Banisirayila kewolu bee kafu ñoo ma ka wuli Mowabi bankoo kamma. 7 A ye kiilaa kii Yehosafati kaŋ, Yahuuda mansa, a ko a ye ko, “Mowabi mansa ye balaŋo le tiliŋ n na. Fo i be laa la n kaŋ ne baŋ, ka taa jee kamma keloo la?” Yehosafati ye a jaabi ko, “M be taa le. Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ n na suwoolu niŋ i la suwoolu bee mu kiliŋ ne ti.” 8 Bari Yehosafati ye a ñininkaa ko, “M̀ be keloo dati la naŋ maafaŋ jumaa le la?” Banisirayila mansa ko a ye ko, “M̀ be a dati la naŋ Edomu keñewuloo* kono le la.” 9 Bituŋ Banisirayila mansa, Yahuuda mansa, aniŋ Edomu mansa wulita ka taa. Ì taamata lamfee siloo la fo tili woorowula. Bituŋ ì la kelediŋolu niŋ duni sambaraŋ beeyaŋolu la jiyo naata baŋ.
Wo to le Banisirayila mansa sarita ka a fo ko, 10 “Kooroo! Fo Yaawe ye ntolu mansa saboo bee le kafu ñoo ma baŋ, ka n duŋ Mowabi mansa bulu?” 11 Bari Yehosafati ko a ye ko, “Fo Yaawe la annabiyomoo te jaŋ baŋ, ǹ si a la yaamaroo ñini meŋ bulu?” Banisirayila kelediŋ ñaatonkoo doo ko, “Safati dinkewo Elisa be jaŋ ne, Eliya la maakoyirilaa.” 12 Yehosafati ko, “Yaawe la kiilaariyaa kumoo be ate le daa.” Wo to le ì mansa saboo bee taata Elisa kaŋ.
13 Elisa ko Banisirayila mansa Yoramu ye ko, “Nte niŋ ite maŋ kuu kafu. Taa i faamaa waraŋ i baamaa la annabiyomoolu yaa.” Bari Banisirayila mansa ko Elisa ye ko, “Hanii, wo nte. Yaawe le ye ntolu mansa saboo bee kafu ñoo ma, ka ǹ duŋ Mowabi bankoo moolu bulu.”
14 Wo le to Elisa ko a ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe Alihawaa Maariyo* be baluuriŋ ne, n ka meŋ batu, niŋ a maŋ ke Yahuuda mansa Yehosafati horomoo kaŋ ti, n te n ñaa fayi la i maafaŋo la sako ka i juubee. 15 Bari ali kontiŋ kosilaa samba n ye naŋ.”
Bituŋ kabiriŋ kontiŋ kosilaa be kosiroo la, Yaawe la semboo jiita naŋ Elisa kaŋ, 16 Elisa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ‘Dinkoolu siŋ ñiŋ wulumbaŋo kono karoo bee la.’ 17 Kaatu Yaawe ye ñiŋ fo le ko, ali te foño je la sako sanji, bari wulumbaŋo ñiŋ be faa la jiyo la le. Niŋ wo keta, alitolu faŋolu si i miŋ, aniŋ ali la beeyaŋolu ka taa ali la duni sambaraŋ beeyaŋolu. 18 Ñiŋ mu Yaawe ye kuundiŋ ne ti, kaatu a be naa Mowabi bankoo faŋo le duŋ na ali bulu.” 19 Elisa tententa ka Yaawe la kumoo sindi ì ma ko, “Ali be ì la saatee kende tatariŋolu bee muta la le, aniŋ saatee baalu bee. Ali be ì la yiri kendoolu bee boyi la le, ali ye ì la woyoolu bee suki, aduŋ ali be ì la senebanku kendoolu bee fandi la niŋ beroolu le la ka ì tiñaa.”
20 Wo saamoo, soomandaa sadaaboo* ka ke waatoo meŋ na, waati kiliŋ jiyo ye a dati ka woyi naŋ ka bo Edomu bankoo maafaŋo la, fo a ye bankoo dulaa bee beŋ.
21 Mowabi bankoo moolu bee ye a moyi ko, ñiŋ mansoolu wulita ì kamma naŋ keloo le la. Bituŋ ì ye ì la kewolu bee kafu ñoo ma, dindiŋolu niŋ keebaalu, meŋ-wo-meŋ si kelejooraŋo taa noo ka keloo ke. Ì taata loo bankoo naanewo to. 22 Kabiriŋ ì wulita soomandaa, ì ye a je tiloo be malamala la jiyo kaŋ, Banisirayilankoolu be daameŋ to. Mowabinkoolu ye malamaloo ñiŋ hayinaŋ ì ñaatiliŋo la, a be wuleeriŋ komeŋ yeloo. 23 Wo to le ì sarita ka a fo ko, “Yeloo le mu ñiŋ ti! Mansakewolu dammaa banta sonka, ì la moolu ye kele ka ñoo faa. Mowabi kewolu, ali wuli ŋà taa alifudii feŋolu kamma!”
24 Bari kabiriŋ ì futata Banisirayilankoolu la daakaa to, Banisirayilankoolu wulita ì kamma ka ì kele. Mowabinkoolu borita, aduŋ Banisirayilankoolu ye ì bayindi ka ì faa. Ì tuta ì bayindi kaŋ ne fo ì la bankoo kaŋ ka ì faa. 25 Ì ye ì la saatewolu tiñaa le. Niŋ ì futata senebanku kendoo meŋ-wo-meŋ ma, moo-wo-moo si beroo fayi jee, ka a fandi niŋ beroolu la. Ì ye ì la woyoolu bee suki le, aduŋ ì ye ì la yiri dinnaa kendoolu bee boyi le. Labaŋo la saatee kiliŋ doroŋ ne tuta looriŋ jee, meŋ keta Kiri-Hareseti saatewo ti. Kampuraŋ fayilaalu ye jee fanaa murubeŋ, ì ye a boyinkaŋ.
26 Kabiriŋ Mowabi mansa ye a je ko ì be naa a noo kaŋ keloo ñiŋ to le, a ye kee keme woorowula taa, ì bee niŋ ì la hawusaroolu*. A ye a ke forisewo ti ka a kata ka kana Edomu mansa be daameŋ maafaŋo la. Bari a maŋ kana noo. 27 Bituŋ a naata a faŋo dinkee foloo taa, meŋ ñanta a keetaa la mansayaa palaasoo to, a ye a faa ka a bondi jani sadaa ti saatewo tata sansaŋo kaŋ. Ñiŋ kuwo ye Banisirayilankoolu kijoo fara baake. Bituŋ ì naata muru ka seyi ì la bankoo kaŋ.
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
4 ¶ And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6 ¶ And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art , my people as thy people, and my horses as thy horses. 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. 10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! 11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. 12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. 13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
21 ¶ And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. 25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir-haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it , and smote it.
26 ¶ And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.