Maariyo la hiinoo kaañanta Pawulu ye le
1 Nte ñanta kibiri la le, hani a maŋ nafaa soto ñaa-wo-ñaa. M be diyaamu la n na jeroolu la le, aniŋ Maariyo la lankenemaroo. 2 Ŋa kewo loŋ ne, meŋ mu Kiristu* taa ti, aduŋ a mutata saŋ fata sabanjaŋo to sanji taŋ niŋ naani koomanto. Fo a tarata baloo le kono baŋ, waraŋ baloo ye banta la, nte maŋ wo loŋ, bari Alla le ye wo loŋ. 3-4 Ŋa a loŋ ne ko, wo maarii mutata le ka taa Arijana kono. Fo baloo kono le mu baŋ, waraŋ baloo ye banta la, nte maŋ wo loŋ, bari Alla le ye wo loŋ. A ye kumoolu le moyi, mennu buka saata noo, aniŋ hadamadiŋo maŋ ñaŋ na mennu fo la. 5 M be kibiri la ñiŋ kewo la kuwo la le, bari n te kibiri la m faŋo la, niŋ a maŋ ke n na sembentaŋyaa ti. 6 Hani niŋ n ka kibiri le, n te ke la toolewo ti, kaatu m be tara la tooñaa le fo kaŋ. Bari ŋa m faŋ bali wo kuwo kewo la le, fo moo te nte la kuwo miira la ka tambi, a ye meŋ je n kono, aniŋ a ye meŋ moyi n na, 7 waraŋ ka n na kuwo warandi n na ñiŋ lankenema baalu kamma la.
Ka m bali faŋ waroo la, ŋaniŋo be m balajaatoo kono le, meŋ mu Seetaanoo* la kiilaa ti ka nte toora. 8 Ŋa Maariyo daani le fo siiñaa saba ka a bondi m bala, 9 bari a ko n ye le ko: “Nte la hiinoo kaañanta ite ye le, kaatu n na semboo ka timma sembentaŋyaa le kono.” Wo to, n kontaaniriŋo be kibiri la baake n na sembentaŋyaa la kuwo to le, fo Kiristu la semboo si tu n kaŋ. 10 Kiristu la kuwo kamma la, n wasata n na sembentaŋyaa kono le, nendiroolu, koleyaa kuwolu, toora kuwolu aniŋ bataa kuwolu, kaatu niŋ n sembentaŋyaata tumoo meŋ na, n ka bambaŋ ne.
Pawulu la bataa Korintinkoolu ye
11 Nte naata ke toolewo le ti, bari alitolu mennu ñanta n jayi la, alitolu le ye n dundi ñiŋ tooleeyaa kono. N na kuwo si dooyaa ñaa-wo-ñaa, a warata wo kiilaa baalu taa ti le! 12 Kabiriŋ m be dookuwo la ali fee muñoo kono, taamanseeroolu naata n na kiilaariyaa tooñaa la kuwo seedeyaa. A keta niŋ taamanseeroolu le la, kaawakuwolu aniŋ kebaara sembemaalu. 13 Ali ali faŋolu la kuwo niŋ Yeesu la kafu doolu la kuwo tembe baŋ! Fo ali dasata feŋ ne la, niŋ a maŋ ke dunoo ti, m maŋ meŋ laa ali kaŋ? Dukaree, ali yamfa n ye ñiŋ kuwo la!
14 M pareeta le saayiŋ ka naa ali yaa siiñaa sabanjaŋo la. Aduŋ n te ke la ali ye dunoo ti, kaatu m maŋ tara ali la sotofeŋolu ñini kaŋ, bari ali faŋolu. Baawo dindiŋolu buka maaboroo ke ì wuluulaalu ye, bari wuluulaalu le ka wo ke ì la dindiŋolu ye. 15 Ali la kiisoo kamma la, n seewooriŋo be feŋo bee le ke la ali ye, aduŋ n si m faŋo dii ali la. Niŋ nte ye alitolu kanu baake, fo ali be nte kanu la domandiŋ ne baŋ? 16 Bari moo doolu be ali kono, ì ko, hani niŋ m maŋ dunoo laa ali kaŋ, bari ŋa ali feeretoo nakari le. 17 Fo nte ye moolu mennu kii naŋ ali kaŋ, ŋa wolu kii naŋ ali kaŋ n na nafaa le kaŋ baŋ? 18 Ŋa Titus wakiilindi ka naa ali kaŋ, aduŋ ŋa baadiŋ doo kii a fee. Fo Titus ye a fansuŋ nafaa le ñini ali bulu baŋ? Fo ntolu maŋ taama wo kuu kiliŋo le kono baŋ? Fo m̀ maŋ wo simfaa kiliŋo le taa baŋ?
19 Fo ali ka tu i miira kaŋ ne waatoo bee la ko, ǹ ka m̀ faŋolu le la kuwolu bambandi ali ñaatiliŋo la baŋ? Bari n tarata diyaamu kaŋ Alla le ñaatiliŋo la ko moolu mennu mu Kiristu taa ti. N kanuntewolu, ǹ ka mennu bee ke, wolu mu alitolu ye bambandiroo le ti. 20 Nte be silandiŋ ne ko tumandoo, niŋ n naata, n te ali tara la ko n lafita ali tara la ñaameŋ, aduŋ alitolu te nte tara la ko ali lafita n tara la ñaameŋ. N silata ñiŋ na le ko, m be sonkoo tara la ali kono le, kiiliyaa, kamfaa, hadumoo, ñoo tootiñaa, koomakumaroo, faŋ waroo aniŋ jakasoo. 21 M be silandiŋ ne ko, niŋ n naata ali yaa kotenke, n na Alla be n jindi la ali ñaatiliŋo la le, ŋa woosii moo jamaa la kuwo la, mennu ye junuboo ke nuŋ, kaatu ì maŋ tuubi ka bo ì la seneyaabaliyaa to, laañooyaa tuluŋo aniŋ malubaliyaa, ì ye mennu nikiŋ.
1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be , or that he heareth of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. 12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. 13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? 19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. 20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.