Yahuuda mansa Yosiya
(2 Mansoolu 22:1-2)
1 Yosiya siyo be nuŋ sanji seyi le, biriŋ a be ke la mansa ti, aduŋ a ye sanji taŋ saba niŋ kiliŋ ne ke maraloo la Yerusalaamu. 2 A baarata kuu betoo le la Yaawe ñaa koto. A bulata a bonsuŋ Dawuda sinnoo le nooma, a maŋ jenke muumeeke.
Mansa Yosiya ye jalambatoo bo
3 A la maraloo sanji seyinjaŋo faŋo le ye a tara a be dindiŋyaariŋ. Wo waatoo le mu, a ye a dati ka a bonsuŋo Dawuda la Alla batu. Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo, a ye a dati ka batudulaa tintiŋolu* boyi, Asera* jalaŋ dokoolu, jalaŋ leseriŋolu aniŋ jalaŋ tunkandiŋolu, ka Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee seneyandi. 4 Mansa Yosiya la yaamaroo kaŋ, ì ye Baali* jalaŋ sadaabodulaalu* boyi, ì ye cuuraayi siisindidulaalu kuntu, mennu be ì kaŋ santo. Ì ye Asera jalaŋ dokoolu kuntuŋ-kuntuŋ, ka taa jalaŋ leseriŋolu aniŋ jalaŋ tunkandiŋolu. Ì ye ì juru munkoo ti, bituŋ ì ye ñiŋ munkoo yuruyuru moolu la kaburoolu kaŋ, mennu ka sadaa bo ñiŋ jalaŋolu ye. 5 A ye ì la piriisoolu* kuloolu jani ì la jalaŋ sadaabodulaalu kaŋ. A la ñiŋ kuwo kewo ye Yerusalaamu niŋ Yahuuda bee seneyandi. 6 A ye ñiŋ kuu kiliŋo le ke Manase, Efurayimu* aniŋ Simeyoni saatewolu to, ka taa fo Nafutali, aniŋ tumbuŋolu mennu be ì dandaŋo la. 7 A ye jalaŋ sadaabodulaalu boyi, a ye Asera jalaŋ dokoolu niŋ jalaŋ koteŋolu juru munkoo ti. A ye jalaŋ cuuraayi siisindidulaalu bee boyi Banisirayila mansamarali bankoo bee kaŋ. Bituŋ a muruta Yerusalaamu.
Yaawe la Luwaa Kitaaboo jeta
(2 Mansoolu 22:3-20)
8 Yosiya la maraloo sanji taŋ niŋ seyinjaŋo la, tuma meŋ a be bankoo niŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* seneyandi kaŋ, a ye Asaliya dinkewo Safani kii, aniŋ Maaseya, saatee maralilaa, aniŋ Yowa meŋ mu safeerilaa ti, Yowahasi dinkewo, ka Yaawe, a la Alla Batudulaa Buŋo seyinkaŋ dadaa.
9 Ì naata Hilikiya kaŋ piriisi kuntiyo, ì ye kodoo dii a la, ì ye meŋ bondi naŋ Alla Batudulaa Buŋo to. Lewi lasiloo moolu mennu ka bundaa kantoo ke, wolu le ye ñiŋ kodoo kafu nuŋ ñoo ma ka bo Manase niŋ Efurayimu aniŋ moolu bee bulu mennu tuta Banisirayila ka taa Yahuuda niŋ Benjamini, aniŋ mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu. 10 Ì ye kodoo ñiŋ dii moolu la, mennu tombonta ka mara dookuwo ñiŋ ma Yaawe Batudulaa Buŋo to. Bituŋ wolu ye dookuulaalu joo a la, mennu ñanta ñiŋ buŋo lookuu la ka a murundi a ñaama. 11 Ì ye a dii kapintaalu niŋ masoŋolu la ka bere leseriŋolu saŋ, aniŋ babaroo ka buŋolu dadaakuu, Yahuuda mansoolu ye mennu tu jee fo ì tiñaata.
12 Dookuulaalu ñinnu ye dookuwo ñiŋ ke tiliŋo le kono. Ñiŋ Lewi lasiloo moolu le marata ì kunna, Yahati niŋ Obadiya, Merari koomalankoolu, aniŋ Jakariya niŋ Mesullamu, Kohati koomalankoolu. Lewi lasiloo moo doolu mennu ye kuma feŋ kosoo kalamuta kendeke, 13 be marariŋ yorondirilaalu ma, aniŋ ka tara marariŋ moolu ma dookuu siifaa bee to. Ì doolu keta safeerilaa le ti, mansakundaa dookuulaalu aniŋ daa kantalaalu.
14 Kabiriŋ ì be kodoo bondi kaŋ, moolu ye meŋ dii Yaawe Batudulaa Buŋo to, Piriisi Hilikiya ye Luwaa Kitaaboo* je, Yaawe ye meŋ dii ka bo niŋ Annabilayi Musa la. 15 Wo le to Hilikiya ko safeerilaa Safani ye ko, “Ŋa Luwaa Kitaaboo je Yaawe Batudulaa Buŋo kono le.” Bituŋ a ye a dii a la.
16 Safani ye kitaaboo ñiŋ samba naŋ mansa ye, a ye ñiŋ kibaari a ye ko, “I ye i la dookuulaalu bula meŋ bee la, ì be a ke kaŋ ne. 17 Ŋà kodoo ñiŋ taa le, meŋ be nuŋ maaboriŋ Alla Batudulaa Buŋo kono, ŋà a dii dookuulaalu la, aniŋ mennu marata ì ma.” 18 Safeerilaa Safani tententa, a ko mansa ye ko, “Piriisi Hilikiya ye kitaabu le dii n na,” bituŋ a ye a karaŋ a ye.
19 Kabiriŋ mansa ye Luwaa Kitaaboo kumakaŋolu moyi, a ye a la dendikoo fara a faŋ na niikuyaa kamma la. 20 Bituŋ a ye Piriisi Hilikiya kumandi, aniŋ Safani dinkewo Ahikamu, Mika dinkewo Abudoni, Safani meŋ mu mansasuwo safeerilaa ti, aniŋ Asaya meŋ ka tara a faŋo kunna ko, 21 “Ali taa Yaawe ñininkaa n niŋ moo toomaalu ye, mennu tuta Banisirayila niŋ Yahuuda, kitaaboo kumakaŋolu la meŋ jeta teŋ. Yaawe la kamfaa warata ǹ kamma le, kaatu m̀ mumuñolu maŋ Yaawe la kumoo muta ka kuwolu bee ke, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono ñaameŋ.”
22 Bituŋ Hilikiya aniŋ mansa ye mennu kii, taata annabiyomu musoo doo yaa, a too mu Huluda le ti. Ate mu Sallumu la musoo le ti, Tokati dinkewo, Hasira mamariŋo. A keemaa le marata duŋ feŋolu maabodulaa ma. Musoo ñiŋ be siiriŋ Yerusalaamu Bajonkoo le to, bituŋ ì ye a ñininkaa ñiŋ kuwo la.
23 A ye ì jaabi ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Meŋ ye ali kii, ali a fo a ye ko, 24 ‘Yaawe, Banisirayila la Alla ko: M be maasiiboo naati la naŋ ñiŋ dulaa niŋ a moolu kaŋ ne, aniŋ dankoo meŋ bee be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono, meŋ karanta Yahuuda mansa ye, 25 kaatu ì ye ì koo dii n na le, ì ka cuuraayoo siisindi alloolu ye, ì ka n kamfandi ka bo niŋ ì ye jalaŋolu mennu bee dadaa ì buloo la. N na kamfaa be jii la ñiŋ dulaa kaŋ ne, aduŋ a te sumayaa la.’ ”
26 Huluda tententa ko, “Yahuuda mansa la karoo la, meŋ ye ali kii ka naa Yaawe ñininkaa, ali a fo a ye ko, ‘Yaawe Banisirayila la Alla ko, kumakaŋo la kuwo to i ye meŋ moyi kitaaboo ñiŋ kono: 27 Bayiri biriŋ i ye kumakaŋolu moyi meŋ fota ñiŋ dulaa ma, aniŋ a moolu, a ye i sondomoo maa le, aduŋ i ye i fammajii nte Alla ñaa koto, i ye i la dendikoo faŋo fara niikuyaa kamma la, i kumboota. Wo kamma la ŋa n tuloo tu i la duwaa to le. Nte Yaawe le ye a fo. 28 M be a ke la le, i ye kafu i mumuñolu ma, i ye baadee kayiroo kono. Ite ñaa te loo la maasiiboo kaŋ, m be meŋ boyi la ñiŋ dulaa niŋ a moolu kaŋ.’ ” Bituŋ ì ye jaabiroo ñiŋ futandi mansa ma.
Yosiya ye Yaawe niŋ moolu teema kambeŋo kutayandi
(2 Mansoolu 23:1-20)
29 Bituŋ mansa ye kiilaa kii ka Yerusalaamu niŋ Yahuuda alifaalu bee bendi ñoo kaŋ. 30 A taata Yaawe Batudulaa Buŋo to, a niŋ Yerusalaamu saatee moolu niŋ Yahuuda moolu bee, ka taa bula fo piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu la, aniŋ moo bee biriŋ moondiŋ fo moo baa. A ye Kambeŋ Kitaaboo* kumakaŋo bee karaŋ ì ye, meŋ jeta Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aduŋ ì tarata i lamoyi kaŋ a la. 31 Bituŋ mansa loota a loodulaa to. A ye kambeŋo kutayandi kuu a niŋ Yaawe teema, ka bula a nooma, ka a la yaamaroolu, a la luwaalu, aniŋ a la kumoolu muta a niyo niŋ a sondomoo bee la, ka baara kambeŋo kumakaŋo la, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono ñaameŋ.
32 A ye a ke, mennu bee be jee ka bo Yerusalaamu niŋ Benjamini, ye laahidoo taa ka kambeŋo ñiŋ muta. Mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu bulata Alla la kambeŋo nooma, ì mumuñolu la Alla.
33 Mansa Yosiya ye jalaŋolu bee bondi Banisirayila tundoolu bee le to, aduŋ a ye a ke, moolu mennu be Banisirayila ka Yaawe batu, ì la Alla. A baluu tiloo bee, ì maŋ ì koo dii Yaawe batoo la, ì mumuñolu la Alla.
1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
3 ¶ For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. 4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them , and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. 5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. 6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. 7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
8 ¶ Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. 9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: 11 Even to the artificers and builders gave they it , to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. 12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. 13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
14 ¶ And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. 15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it . 17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. 18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying, 21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed , went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect .
23 ¶ And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
29 ¶ Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.