Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
1 Hesekiya ye kiilaa kii Banisirayila bee niŋ Yahuuda ye, aduŋ a ye leetaroolu kii Efurayimu* niŋ Manase lasiloolu ye. A ye ì bee buuñaatoo kili ka beŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo* juura. 2 Mansa niŋ a la ñaatonkoolu aniŋ jamaa moolu mennu be Yerusalaamu kambenta ka Yaawe Tambi Tumoo juura kari fulanjaŋo la. 3 Ì maŋ a ke noo a waatoo la, kaatu piriisi* jamaa maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ jamaa moolu fanaa maŋ beŋ Yerusalaamu. 4 Ñiŋ feeroo laañaa benta mansa niŋ moolu bee le fee. 5 Bituŋ ì ye kankulaaroo ke Banisirayilankoolu bee ye ka bo Beeriseba ka taa fo Dani ko, moolu bee ñanta beŋ na Yerusalaamu le ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo juura, ko a be laariŋ ñaameŋ luwaa to, moo ñanta siyaa la le ka tambi folooto la.
6 Bituŋ mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo kaŋ, kiilaalu niŋ leetaroolu janjanta Banisirayila bee kono, aniŋ Yahuuda ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu mennu kanata Asiriya mansoolu ma, ali muru naŋ Yaawe kaŋ, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla, fo a fanaa si muru naŋ ali moo toomaalu kaŋ. 7 Ali kana ke ko ali mumuñolu waraŋ ali baadiŋ doolu, mennu maŋ laa Yaawe la, ì mumuñolu la Alla, fo a ye ì ke jutunna feŋo ti, ko ali ye a loŋ ñaameŋ. 8 Ali kuŋo kana jaa ko ali mumuñolu keta ñaameŋ. Ali soŋ Yaawe ma ka naa a Batudulaa Buŋo to, a ye meŋ seneyandi fo abadaa. Ali Yaawe, ali la Alla batu, fo a la kamfaa baa si bo ali kaŋ. 9 Niŋ ali muruta naŋ Yaawe kaŋ, mennu ye ali baadiŋolu niŋ ali diŋolu muta, ì be balafaa soto la ì ye le, aduŋ ì be muru la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne, kaatu Yaawe, ali la Alla balafaa warata, aduŋ a hiinanteeyaata. Niŋ ali muruta naŋ a kaŋ, a te a koo dii la ali la muk.”
10 Bituŋ kiilaalu taata saatewolu bee to Efurayimu niŋ Manase tundoolu kaŋ, fo ka taa bula Sebuluni tundoo la, bari moolu ye ì jele, ka ì ñaawali. 11 Moo dantaŋ doroŋ ne ye i fammajii ka bo Aseri, Manase niŋ Sebuluni lasiloolu kono ka naa Yerusalaamu. 12 Yaawe Alla la deemaaroo tarata Yahuuda kaŋ ka ì ke kiliŋ ti, ka mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo muta, meŋ bota naŋ Alla bulu.
Ì ye Yaawe Tambi Tumoo juura
13 Bituŋ moo jamaa benta Yerusalaamu kari fulanjaŋo la ka Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo* kidimandi, ì kafu baa. 14 Ì ye jalaŋ sadaabodulaalu* bondi mennu be Yerusalaamu. Ì ye cuuraayi siisindidulaalu fanaa bondi ka ì bee fayi Kidironi Wulumbaŋo kono.
15 Kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juurali saajiiriŋo faa. Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu maluta ì faŋ ma, kaatu ì maŋ ì faŋ seneyandi a waatoo la. Wo le to ì naata ì faŋ seneyandi, bituŋ ì ye jani sadaalu* samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 16 Ì ye ì loodulaalu taa, ko Musa, Alla la moo, la Luwaa Kitaaboo* ye a laa ñaameŋ. Lewi lasiloo moolu ye beeyaŋ sadaalu yeloo dii piriisoolu la, wolu ye a sari sadaajanidulaa* kaŋ. 17 Moo jamaa le be jee mennu maŋ ì faŋ seneyandi. Wo kamma la, Lewi lasiloo moolu le ye juurali saajiiriŋolu faa ì kiliŋ-kiliŋ naa ye, fo saajiiriŋolu ñiŋ si janku noo Yaawe ñaatiliŋo la. 18 Moo jamaa mennu bota Efurayimu, Manase, Isakari aniŋ Sebuluni tundoolu to, ì ye Yaawe Tambi Tumoo saajiiriŋ sadaa domo, wo ye a tara ì maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ wo maŋ ñaŋ. Bituŋ Mansa Hesekiya naata ñiŋ duwaa ke ì ye ko, “Hee Yaawe, ite beteyaata le, yamfa ñiŋ moolu ma! 19 Yamfa moo-wo-moo ye, meŋ ye ite Yaawe, ì mumuñolu la Alla, batu a sondomoo bee la, hani niŋ a ye a tara a maŋ seneyaa, ko a ñanta ke la i Batudulaa Buŋo to ñaameŋ.” 20 Yaawe ye Hesekiya la duwaa jaabi, aduŋ a yamfata moolu ye, a maŋ feŋ ke ì la.
21 Bituŋ Banisirayilankoolu mennu maabeeta Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo to Yerusalaamu, ì ye a juura le fo tili woorowula, ì niŋ kontaani baa. Lewi lasiloo moolu niŋ piriisoolu ka suukuwo laa luŋ-wo-luŋ, ka kuma feŋolu kosi santo ka Yaawe jayi.
22 Mansa Hesekiya ye Lewi lasiloo moolu bee tentu, kaatu ì ye Yaawe batuñaa taamandi kuu le. Moolu ye domoroo ke juuraloo to fo tili woorowula, ì ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bo, aduŋ ì ye Yaawe, ì mumuñolu la Alla tentu.
23 Wo to le jamaa moolu bee denta kaŋ kiliŋ na ka tenteŋ juuraloo la fo tili woorowula koteŋ. Ì tententa juuraloo la wo le ñaama, ì niŋ jusulaa baa. 24 Yahuuda mansa Hesekiya ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli woorowula le dii jamaa moolu la, ka ì ke sadaa ti, aduŋ a la ñaatonkoolu fanaa ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli taŋ ne dii jamaa moolu la. Bituŋ piriisi jamaa ye ì faŋ seneyandi. 25 Yahuuda jamaa moolu bee, piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu, aniŋ jamaa moolu mennu bota naŋ Banisirayila ka taa tumarankewolu mennu bota naŋ Banisirayila, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ Yahuuda, ì bee le seewoota. 26 Wo to le seewoo baa tarata Yerusalaamu, kaatu ñiŋ ñoŋo maŋ ke biriŋ a bota Mansa Sulemani, Dawuda dinkewo la waatoo la. 27 Bituŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu wulita ka neemoo duwaa moolu ye. Alla ye ì la duwaa moyi le, meŋ futata a taradulaa senuŋo to, Arijana.
1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. 4 And the thing pleased the king and all the congregation. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. 7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. 8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. 9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. 12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD.
13 ¶ And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. 14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. 16 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. 17 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD. 18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one 19 That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. 20 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people.
21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. 22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. 23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. 24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. 25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. 26 So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
27 ¶ Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.