Yahuuda mansa Hesekiya
(2 Mansoolu 18:1-3)
1 Hesekiya siyo be nuŋ sanji muwaŋ niŋ luulu le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji muwaŋ niŋ kononto le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Abiya le ti, Jakariya dimmusoo. 2 A baarata kuu betoo le la Yaawe ñaa koto, ko a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ.
3 A la mansayaa sanji foloo, kari foloo la, a ye Yaawe Batudulaa Buŋo* daalu yele, a ye ì dadaakuu. 4 A ye piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo moolu bee kili ka ì bendi Batudulaa tiliboo la luwo to. 5 A ko ì ye ko, “Ali i lamoyi n na, alitolu Lewi lasiloo moolu! Ali ali faŋolu seneyandi, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo, ali mumuñolu la Alla. Ali feŋ kosoriŋolu bee bondi ñiŋ dulaa senuŋo to. 6 M̀ mumuñolu maŋ foroyaa Yaawe, ǹ na Alla ma. Ì ye meŋ ke, a jawuyaata a ñaa koto le, ì ye ì koo dii a la, ì ye i ñaa kaasi a taradulaa la. 7 Ì ye Alla Batudulaa daalu fanaa soroŋ, ì ye lampoolu dubeŋ, aduŋ ì buka cuuraayoo siisindi, waraŋ ka jani sadaalu* bondi dulaa senuŋo to Banisirayila la Alla ye. 8 Wo kamma la Yaawe la kamfaa baa jiita Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo toomaalu kaŋ. A ye ì ke moolu ye kijabofeŋo ti, jutunna feŋo aniŋ jelefeŋo, ko ali faŋo ye a je ñaameŋ. 9 Wo le ye a tinna m̀ mumuñolu faata keloo to, aduŋ ì ye ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu aniŋ ǹ na musoolu bee samba mutoo kono.
10 “Saayiŋ ŋa ñiŋ ne ŋaniya ka kambeŋo siti, ǹ niŋ Yaawe teema, Banisirayila la Alla, fo a la jusukandoo si bo ntolu kaŋ. 11 M baadiŋolu, ali kana ali ñaa kaasi ali la dookuwo la. Kaatu Yaawe le ye ali tomboŋ ka loo a ñaatiliŋo la ka a batu, aniŋ ka cuuraayoo siisindi a ye.” 12 Wo to le Lewi lasiloo moolu wulita ka dookuwo ke:
Ka bo Kohati kaabiiloo kono: Mahati, Amasayi dinkewo, aniŋ Yoweli, Asariya dinkewo.
Ka bo Merari kaabiiloo kono: Kisi, Abudi dinkewo, aniŋ Asariya, Yehalleleli dinkewo.
Ka bo Kerisoni kaabiiloo kono: Yowa, Simma dinkewo, aniŋ Edeni, Yowa dinkewo.
13 Ka bo Elisafani kaabiiloo kono: Simuri niŋ Yeyeli.
Ka bo Asafu kaabiiloo kono: Jakariya aniŋ Mataniya.
14 Ka bo Hemani kaabiiloo kono: Yehiyeli aniŋ Simeyi.
Ka bo Yedutuni kaabiiloo kono: Semaya aniŋ Usiyeli.
15 Ñiŋ kewolu ye ì mooñoo Lewi lasiloo moolu kafu ñoo ma, ì ye ì faŋolu seneyandi. Wo koolaa, ì naata Yaawe Batudulaa Buŋo seneyandi mansa la yaamaroo kaŋ, ko Yaawe ye a fo ñaameŋ. 16 Piriisoolu dunta Yaawe Batudulaa konoto buŋo kono ka a seneyandi. Ì ye feŋolu bee bondi naŋ luwo to, mennu maŋ seneyaa. Bituŋ Lewi lasiloo moolu ye ì taa, ì ye ì samba Kidironi Wulumbaŋo kono. 17 Ì ye seneyandiroo dati saŋo kari foloo tili foloo le la, tili seyinjaŋo ì futata Batudulaa pereŋo ma. A ye ì taa tili seyi koteŋ na ka Yaawe Batudulaa Buŋo faŋo seneyandi. Tili taŋ niŋ wooronjaŋo la, ì la dookuwo banta.
Ì ye Yaawe Batudulaa Buŋo kerekere kotenke
18 Bituŋ Lewi lasiloo moolu taata Mansa Hesekiya kaŋ, ì ko a ye ko, “Ŋà Yaawe Batudulaa Buŋo bee seneyandi le, sadaajanidulaa* niŋ a jooraŋolu bee, aniŋ taabuloo, Alla la mbuuru senuŋo* ka landi daameŋ, aniŋ a jooraŋolu bee. 19 Ŋà jooraŋolu bee fanaa murundi naŋ ne, ŋà ì seneyandi, Mansa Ahasi ye mennu bondi a la maraloo waatoo la, kabiriŋ a be balaŋ kaŋ Alla ma. Ì hayinaŋ Yaawe la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la.”
20 Wo saamoo Mansa Hesekiya sorita, a ye saatewo alifaalu bendi, bituŋ ì taata Yaawe Batudulaa Buŋo to. 21 Ì ye ninsituuraa woorowula le samba ñoo la, saakotoŋ woorowula, saajiiriŋ woorowula aniŋ baakotoŋ woorowula ka ì ke junube kafarilaŋo ti mansa la dimbaayaa ye, Batudulaa Senuŋo niŋ Yahuuda moolu ye. A ye piriisoolu, Haaruna koomalankoolu yaamari ka ì bo sadaa ti Yaawe la sadaajanidulaa kaŋ. 22 Wo to le ì ye ninsituuraalu faa, piriisoolu ye ì yeloo taa, ì ye a sari sadaajanidulaa kaŋ. Ì ye saakotoŋolu fanaa faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ, ì naata saajiiriŋolu fanaa faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ. 23 Bituŋ ì ye baakotoŋolu samba naŋ, mennu ñanta ke la junube kafarilaŋo ti. Ì ye ì londi mansa niŋ jamaa ñaatiliŋo la, ì ye ì buloolu laa ì kaŋ. 24 Bituŋ piriisoolu ye ñiŋ baakotoŋolu faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. Ì ye a ke ka junube kafaroo sii Banisirayila bee ma. Kaatu mansa ye yaamaroo dii ì la le ko, ì ñanta jani sadaa niŋ junube kafarilaŋ sadaa bo la Banisirayila bee ye le.
25 A ye Lewi lasiloo moolu londi Yaawe Batudulaa Buŋo kono, ì niŋ jaawali palaatoolu, kontiŋolu, aniŋ kooraalu, ko Dawuda niŋ Annabilayi Kadu niŋ Annabilayi Natani ye a yaamari ñaameŋ. Kaatu ñiŋ yaamaroo bota naŋ Yaawe le bulu, ka bo niŋ annabiyomoolu la. 26 Lewi lasiloo moolu niŋ ì la kuma feŋolu loota, Dawuda ye mennu dadaa, piriisoolu fanaa niŋ ì la footaŋolu.
27 Bituŋ Hesekiya ye yaamaroo dii ka jani sadaa bo sadaajanidulaa kaŋ. Kabiriŋ sadaaboo ñiŋ datita doroŋ, ì ye a dati ka suukuwo laa Yaawe ye, ì niŋ footaŋolu niŋ Banisirayila mansa Dawuda la kuma feŋolu. 28 Bituŋ jamaa moo bee ye baturoo ke, suukuulaalaalu ye suukuwo laa, footaŋ feelaalu ye footaŋolu fee. Ì tententa ñiŋ ne la fo jani sadaa banta bo la.
29 Kabiriŋ sadaaboo ñiŋ banta, mansa niŋ moolu mennu be nuŋ a fee, sujudita, ì ye baturoo ke. 30 Mansa Hesekiya niŋ a la ñaatonkoolu ye Lewi lasiloo moolu yaamari ka Yaawe tentu ka bo niŋ kumoolu la, Dawuda niŋ Annabilayi Asafu ye mennu dii. Aduŋ ì seewootoo ye jayiri suukuwolu laa, aduŋ ì sujudita ka baturoo ke.
31 Bituŋ Hesekiya ko ì ye ko, “Saayiŋ ali ye ali faŋo dii Yaawe la le, ali naa a kaŋ, ali beeyaŋ sadaalu niŋ tenturulaŋ sadaalu samba naŋ, Yaawe Batudulaa Buŋo to.” Bituŋ jamaa moolu ye sadaalu ñiŋ samba naŋ, moolu mennu bee ye ŋaniya kendoo soto, fanaa ye jani sadaalu samba naŋ. 32 Ì ye ninsituuraa taŋ woorowula, saakotoŋ keme aniŋ saajiiriŋ keme fula le samba naŋ jani sadaa ti Yaawe ye. 33 Sadaa jankuriŋ toomaalu taata kaañaŋ ninsituuraa keme wooro le fee, saajiyo niŋ baa kafuriŋo wuli saba.
34 Bari piriisoolu maŋ siyaa wo ñaama ka beeyaŋolu bee busu, ka ke jani sadaalu ti. Piriisi doolu maŋ ì faŋ seneyandi foloo, wo kamma la ì baadiŋolu, Lewi lasiloo moolu, ye ì maakoyi busuroo la, fo dookuwo ñiŋ banta. Kaatu Lewi lasiloo moolu le soobeeyaata faŋ seneyandoo to ka tambi piriisoolu la.
35 Wo jani sadaa jamaa koolaa, kayira sabatindiraŋ sadaa keŋolu be jee, aniŋ miŋ feŋ sadaalu meŋ niŋ jani sadaa ka taa. Bituŋ baturoo datita Yaawe Batudulaa Buŋo kono kotenke. 36 Mansa Hesekiya niŋ jamaa moolu bee seewoota, kaatu Alla ye ì maakoyi le, fo ñiŋ kuwolu tariyaatoo keta.
1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name was Abijah, the daughter of Zechariah. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done.
3 ¶ He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. 4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, 5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place . 6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. 7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. 9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. 10 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. 11 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.
12 ¶ Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: 13 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: 14 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. 15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. 16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it , and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it , to carry it out abroad into the brook Kidron. 17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. 18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. 19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.
20 ¶ Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. 21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. 22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. 23 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: 24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. 25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. 26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. 27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. 28 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. 29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. 30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. 31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. 32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. 33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. 34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. 35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. 36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.