Yehosafati ye a jawoolu noo
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Mowabinkoolu niŋ Ammoninkoolu, ì niŋ Meyuninkoolu doolu naata ka keloo boyi Yehosafati kaŋ. 2 Kiilaalu futata Yehosafati ma, ì ko a ye ko, “Kelediŋ kafu baa le ka naa i kamma ka bo naŋ Edomu, Koojii Baa kara doo la. Ì hayinaŋ, saayiŋ ì futata Hasasoni-Tamari le.” Ñiŋ saatewo too doo mu Eni-Kedi le ti. 3 Bituŋ silaŋo dunta Yehosafati la, a duwaata ka Yaawe ñininkaa, a ñanta meŋ ke la, aduŋ a ye yaamaroo dii ko, Yahuuda bankoo bee ye suŋ. 4 Bituŋ Yahuuda bankoo moolu bee benta ka maakoyiroo ñini Yaawe bulu. Ì bota naŋ ì la saatewolu bee to, ì naata Yerusalaamu ka Yaawe daani. 5 Yehosafati loota Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu ñaato, Yaawe Batudulaa luu kutoo to. 6 A ko:
“Hee Yaawe, m̀ mumuñolu la Alla, fo ite le maŋ ke Alla ti, meŋ be Arijana kono? Fo ite le maŋ mara ñiŋ duniyaa bankoolu bee ma? Semboo niŋ waroo bee be ite le bulu, moo te i loo noo la i fee. 7 Fo ite le maŋ ke ǹ na Alla ti, meŋ ye ñiŋ bankoo moolu bayi Banisirayilankoolu ñaato, i la moolu, aduŋ i ye ì la bankoo dii i teerimaa Iburayima koomalankoolu la fo fawu? 8 Ì sabatita jee le to, ì ye Batudulaa loo i too ye jee, ì kumata ko, 9 ‘Niŋ mantoora kuu jawoo naata ǹ kaŋ, keloo, alibalaa kuuraŋo waraŋ konkoo, ǹ si loo ñiŋ Batudulaa Buŋo* to, kaatu i too be jee le. Niŋ ǹ woosiita i ñaatiliŋo la ǹ na mantooroo waatoo la, i be i lamoyi la ǹ na le ka ǹ kiisa.’
10 “Kabiriŋ Banisirayilankoolu be bo kaŋ Misira, i maŋ soŋ ì ye Ammoninkoolu, Mowabinkoolu, aniŋ Edomunkoolu kele, ì ye ì lamfee le, ì maŋ ì kasaara. 11 Saayiŋ a fele, ì ka ǹ joo boyinkandiroo le la ka m̀ bayi ǹ na bankoo kaŋ, i faŋo ye meŋ dii ntolu la keetaafeŋo ti. 12 Hee ǹ na Alla, fo i te kiitiyo teyi la ǹ teema baŋ? Kaatu ntolu maŋ semboo soto ka ñiŋ kelediŋ kafu baa kelendi, mennu pareeta ka m̀ boyinkaŋ teŋ. Ntolu maŋ a loŋ, m̀ be meŋ ke la, bari ǹ ñaa be looriŋ ite le kaŋ.”
13 Yahuuda kewolu bee be looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, ì niŋ ì musuñolu aniŋ ì la dindiŋolu. 14 Bituŋ Yaawe la Nooroo jiita naŋ Lewi lasili moo doo kaŋ, meŋ be nuŋ bendulaa to jee. A too mu Yahasiyeli le ti, a bota Asa kaabiiloo le kono. A faamaa mu Jakariya le ti, Benaya le ye Jakariya wuluu, Yeyeli ye Benaya wuluu, Mataniya ye Yeyeli wuluu.
15 Bituŋ a ko, “Mansa Yehosafati, Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali i lamoyi! Yaawe ye ñiŋ ne fo ali ye ko: ‘Ali kana sila ñiŋ kelediŋ kafu baa la meŋ ka naa teŋ, a kana ali jikilateyi, kaatu ñiŋ keloo maŋ ke ali taa ti, nte Yaawe le taa mu. 16 Ali finti ì kamma saama, niŋ ì be tambi kaŋ niŋ konko seleraŋ siloo la Sisi saatewo daala. Ali niŋ ì be beŋ na wulumbaŋ dandaŋo la, daameŋ be Yeruweli keñewuloo* datidulaa to. 17 A maŋ jari ali ye keloo ke ñiŋ kele wuloo to, ali loo ali loodulaa to, ali ye tenkuŋ, ali ye a juubee Yaawe be nooroo dii la ali la ñaameŋ. Alitolu Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali kana sila, aduŋ ali kana jikilateyi. Ali finti ali ye ì benduŋ saama, Yaawe be tara la ali fee le.’ ”
18 Wo to le Yehosafati sujudita, a bitita a ñaadaa kaŋ, aduŋ Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu bee sujudita Yaawe ñaatiliŋo la jee ka a batu. 19 Bituŋ Lewi lasiloo moolu mennu bota Kohati niŋ Kora kaabiiloolu kono, ì loota ka Yaawe, Banisirayila la Alla jayi santo.
20 Bituŋ ì wulita wo saamoo soomandaa juunoo ka taa Tekowa keñewuloo kono. Kabiriŋ ì pareeta ka taa, Yehosafati loota, a ko, “Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali i lamoyi, niŋ ali laata Yaawe la, ali la Alla, ali be bambaŋ na le. Niŋ ali laata a la annabiyomoolu la, ali be nooroo ke la le.” 21 Kabiriŋ a niŋ moolu diyaamuta kuwolu la, ì ñanta meŋ ke la, a ye moolu tomboŋ, mennu be tambi la kelediŋolu ñaato ka suukuwo laa Yaawe ye, ka a jayi a la seneyaa niŋ a la kallankeeyaa* kaŋ ko:

“Ali Yaawe tentu,
kaatu a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”

22 Kabiriŋ ì ye a dati ka suukuwo laa ka jayiroo ke, Yaawe ye Ammoni, Mowabi aniŋ Edomu kelediŋolu mennu be naa kaŋ Yahuuda kamma, duŋ ñoo to ka ñoo kele. 23 Ammoninkoolu niŋ Mowabinkoolu ye Edomunkoolu kele fo ì ye ì bee faa kewu. Wo koolaa, ì dammaalu ye ñoo kele ka ñoo faa.
24 Kabiriŋ Yahuuda kelediŋolu futata kantari dulaa to, ì si keñewuloo kono je noo daameŋ, ì ye ì kuŋo wuli ka ì boyinkannaalu juubee, ì maŋ feŋ je fo furee kenseŋolu mennu be laariŋ bankoo to, hani kiliŋ maŋ kana. 25 Bituŋ Yehosafati niŋ a la moolu fintita naŋ ka ñiŋ moolu la feŋolu taa. Ì ye beeyaŋ jamaa le tara jee, jooraŋolu, sitifeŋolu aniŋ feŋ kummaa baalu. Ì ye ñiŋ feŋolu samba ì faŋolu ye, ì ye ì yoronda le fo ì korita. Feŋolu la siyaa kamma la, ì ye ì yoronda le fo tili saba. 26 Tili naaninjaŋo, ì bee benta Beraka Wulumbaŋo kono ka Yaawe tentu. Wo le ye a tinna ì ka jee kumandi Beraka Wulumbaŋ ne la hani bii. 27 Wo to le Yehosafati ye a la kelediŋolu ñaatonkayaa ka seyi Yerusalaamu, ì niŋ seewoo baa, kaatu Yaawe ye ì jawoolu duŋ ì bulu le. 28 Kabiriŋ ì futata Yerusalaamu, ì taata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì niŋ kooraalu, kontiŋolu, aniŋ footaŋolu.
29 Bituŋ Alla ñaasilaŋo dunta banku toomaalu bee la, kabiriŋ ì ye a moyi Yaawe ye keloo meŋ ke Banisirayila jawoolu la. 30 Bituŋ tenkuŋo naata Yehosafati la mansamarali bankoo kaŋ, kaatu a la Alla ye kayiroo dii a la karoo bee la le.
Mansa Yehosafati labaŋo
(1 Mansoolu 22:41-50)
31 Yehosafati be nuŋ sanji taŋ saba niŋ luulu le, biriŋ a be ke la Yahuuda mansa ti. A ye sanji muwaŋ niŋ luulu le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Asuba le ti, Silihi dimmusoo. 32 Yehosafati bulata a faamaa Asa sinnoo le nooma, a maŋ jenke. A ye kuu kendoo le baara Yaawe ñaa koto. 33 Bari batudulaa tintiŋolu*, a maŋ wolu tiñaa, kaatu moolu maŋ ì sondomoo bee dii ì mumuñolu la Alla la foloo.
34 Yehosafati ye kuu koteŋolu mennu ke biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Yehu, Hanani dinkewo la Taarikoo le kono, meŋ be safeeriŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo kono.
35 Ñiŋ koolaa, Yahuuda mansa Yehosafati kafuta Ahasiya ma, Banisirayila mansa, meŋ kuruŋyaata nuŋ baake. 36 Ì kambenta ka kuluŋolu dadaa ka taa Tarisi, ì ye ì dadaa Esiyoni-Keberi le. 37 Bari Annabilayi Eliyesa, Dodawahu Maresankoo diŋo ye Yehosafati dandalaa ko, “Bayiri i kafuta Ahasiya le ma, wo to Yaawe be ñiŋ kuluŋolu tiñaa la le, ali ye mennu dadaa.” Aduŋ kuluŋolu tiñaata, ì maŋ taa noo Tarisi.
1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi. 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
5 ¶ And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, 6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
14 ¶ Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. 16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still , and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
20 ¶ And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
22 ¶ And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. 25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
26 ¶ And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. 27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. 28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. 29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. 30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
31 ¶ And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. 33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. 34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
35 ¶ And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: 36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. 37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.