1 Labaŋo la, biriŋ m̀ maŋ a muña noo kotenke, ǹ naata soŋ, ǹ dammaalu ye tu Atene saatewo kono, 2 bituŋ ŋà Timoti kii ali kaŋ. Ate mu m̀ baadiŋo* le ti, aniŋ Alla la dookuulaa ka Kiristu* la kibaari betoo janjandi. Ŋà a kii ali kaŋ ne, fo a si ali bambandi ali la lannoo kono, aniŋ ka ali wakiilindi 3 fo ali la ñiŋ toora kuwolu kana moo-wo-moo la lannoo lanjuuru. Alitolu faŋolu ye a loŋ ne ko, ñiŋ toora kuwolu mu ǹ taalu le ti. 4 Kabiriŋ ntolu be ali fee nuŋ, ŋà ñiŋ fo ali ye le ko, fo ǹ si toora, aduŋ saayiŋ a naata ke wo le ñaama, ko ali ye a je ñaameŋ. 5 Wo daliiloo le kamma la, biriŋ m maŋ a muña noo kotenke, ŋa Timoti kii ali kaŋ ka a loŋ, ali la lannoo be ñaameŋ. N tarata silandiŋ ne nuŋ ko, marisarilaa ye ali marisa baake le, ǹ na dookuwo keta kenseŋo ti.
Timoti la kibaari kendoo
6 Bari saayiŋ, Timoti futata ka bo naŋ ali yaa, aduŋ a ye kibaari kendoo le fo ntolu ye ali la lannoo niŋ kanoo la kuwolu to. A ye ñiŋ fanaa fo le ko, ali hakiloo ka tu ntolu kaŋ ne, aduŋ ali be hameriŋ ne ka ǹ je ko m̀ fanaa be hameriŋ ali jewo la ñaameŋ.
7 Baadiŋolu, ǹ na ali la ñiŋ lannoo la kuwo moyoo, wo le ye ǹ sabarindi ǹ na niikuyaalu niŋ ǹ na tooroolu bee kono. 8 Ǹ naata dahaa ǹ na baluwo kono le saayiŋ, baawo ŋà a moyi le ko, ali be bambandiŋ Maariyo la kuwo to le. 9 Ǹ si muŋ tenturu siifaa le dii noo Alla la ali la kuwo to? Ǹ te a tentu noo la a ñaama wo seewoo to, ŋà meŋ soto ali la kuwo to a ñaatiliŋo la. 10 Ǹ ka duwaa baake le, suutoo niŋ tiloo la, fo ǹ si ali je noo kotenke ñaa niŋ ñaa la, aniŋ ka kuwolu timmandi, ali dasata mennu la lannoo to.
11 Ñiŋ ne mu ǹ na duwaa ti ko, m̀ Faamaa Alla faŋo aniŋ m̀ Maarii Yeesu si ǹ na siloo parendi ka naa ali yaa. 12 Allamaa Alla ye ali la ñoo kanoo kafu, ali ye jarabi ñoo kanoo la, aniŋ moo koteŋolu kanoo, ko ntolu ye ali kanu ñaameŋ. 13 Ka bo niŋ ñiŋ siloo la, Alla si ali sondomoolu bambandi fo ali kana sootaari soto, aniŋ ali ye seneyaa m̀ Faamaa Alla ñaatiliŋo la, niŋ m̀ Maarii Yeesu naata kotenke, a niŋ a la moo senuŋolu bee.
1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; 2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. 4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. 5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. 6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: 7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; 10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. 12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men , even as we do toward you: 13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.