Dawuda ye i joo Amalekinkoolu to Sikilaki kasaaroo la
1 Janniŋ Dawuda niŋ a la kewolu be futa la Sikilaki tili sabanjaŋo luŋo la, Amalekinkoolu taata le ka ñapinkandiroo ke Nekefu* tundoo kaŋ, aniŋ Sikilaki saatewo to. Ì taata Sikilaki boyinkaŋ ne, ì ye a jani, 2 aduŋ musoolu aniŋ saatewo moo doolu, ì ye ì bee muta le, ka bo dindiŋ, fo keebaa. Ì maŋ moo-wo-moo faa, bari ì ye ì samba le, kabiriŋ ì ka taa ì la siloo la.
3 Kabiriŋ Dawuda niŋ a la kewolu taata Sikilaki, ì ye a tara, dimbaa ye jee kasaara, aduŋ ì ye ì la musoolu niŋ ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu fanaa muta le. 4 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu wuurita, fo ì maŋ semboo soto kotenke ka kumboo. 5 Dawuda la musu fuloo, mennu keta Ahinowamu niŋ Abikali ti, ì ye wolu fanaa muta le. Ahinowamu wo bota Yesireeli le, bari Abikali, meŋ keta Nabali la furuyaamusoo ti, wo bota Karimeli.
6 Dawuda tarata niitoora baa le kono, kaatu kewolu ka ñiŋ ne fo ko, “Ali ŋà a buŋ.” Ì bee niyo kuyaata le, kaatu ì maŋ ì diŋolu je. Bari Dawuda ye a jikoo loo Yaawe* le kaŋ, a la Alla. 7 Wo to le Dawuda ko piriisoo* Abiyata Ahimeleki dinkewo ye ko, “Efodoo* samba n ye naŋ.” Abiyata ye a samba a ye. 8 Bituŋ Dawuda ye Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋa taa ñiŋ ñapinkannaalu nooma baŋ? Fo m be ì tarandi la le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa ì nooma. Tooñaa-tooñaa, i be ì tarandi la le, aduŋ ì ye i la moolu mennu muta, i be ì tankandi la le.”
9 Kabiriŋ Dawuda niŋ a la kee keme wooroo mennu be a fee, futata Besori Wulumbaŋo to, ì ye doolu tu kooma le, 10 kaatu kee keme fula le korita, ka teyi wulumbaŋo ñiŋ na. Dawuda niŋ a la kee keme naanoo tententa, ka ì bayindi. 11 Bituŋ ì terenta Misirankoo la wuloo kono, ì ye a samba Dawuda ye. Ì ye domoroo dii a la, a ye a domo, aduŋ ì ye jiyo fanaa dii a la, a ye i miŋ. 12 Ì ye sooto diŋ jaaroo doo dii a la, aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo seeri fula, ì ye wolu fanaa dii a la, a ye ì domo. A naata semboo soto, kaatu a maŋ domori ke, a maŋ jii miŋ fo tili saba aniŋ suuto saba. 13 Dawuda ye a ñininkaa ko, “I bota mintoo le, aduŋ jumaa le mu i la keebaa ti?”
A ye a jaabi ko, “Nte mu Misirankoo le ti, aduŋ n keta Amalekinkoo le la joŋo ti. N na keebaa ye n tu jaŋ ne tili saba koomanto, kaatu n saasaata le. 14 Ǹ taata Keretinkoolu la Nekefu tundoo kaŋ ñapinkandiroo le la, Yahuuda moolu la bankoo, aniŋ Kalebu koomalankoolu la Nekefu tundoo. Aduŋ ŋà Sikilaki jani le.”
15 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Fo i si n dandaŋ noo ñiŋ ñapinkannaalu la dinkiraa to le baŋ?”
A ye a jaabi ko, “Kali n ye Alla ñaa la ko, i te m faa la, waraŋ ka n duŋ n na keebaa bulu. Wo to le m be i samba la, ì be daameŋ.” 16 A tambita Dawuda ñaato, ì taata jee.
Ñapinkannaalu tarata janjandiŋ karoo bee le la, ì be domoroo niŋ miŋo la aniŋ doŋo, kaatu ì ye feŋ jamaa le taa Filisitinkoolu niŋ Yahuuda moolu la bankoolu kaŋ. 17 A saamoo fanikewo Dawuda ye ì boyinkaŋ, a ye ì kelendi fo wulaaroo. Fondinkee keme naani le kanata, ì seleta ñonkomoolu kaŋ, ì taata. Wolu koolaa moo le maŋ kana. 18 Dawuda ye feŋolu bee je le, Amalekinkoolu ye mennu taa, aniŋ a la musu fuloo kafuriŋo jee. 19 Feŋ ne maŋ manki. Keebaalu niŋ dindiŋolu, a la kewolu dinkewolu niŋ ì dimmusoolu aniŋ ì ye feŋ-wo-feŋ taa. Dawuda ye feŋolu bee seyindi naŋ ne. 20 Dawuda ye Amalekinkoolu la saajiyolu, baalu aniŋ ninsoolu taa a faŋo ye, aduŋ a la kewolu ye ì bayi beeyaŋ koteŋolu ñaato, ì ka a fo ko, “Ñiŋ mu Dawuda la feŋolu le ti, a ye mennu ñapinkaŋ.”
21 Wo to le Dawuda muruta wo kee keme fuloo kaŋ mennu korita, ì niŋ a maŋ taa noo ñoo la, aduŋ a ye ì tu Besori Wulumbaŋo to. Ì naata ka naa Dawuda niŋ a la kewolu benduŋ, aduŋ Dawuda taata fo ì yaa, a ye ì kontoŋ. 22 Bari moo kuruŋolu niŋ moo nafantaŋolu mennu be Dawuda nooma kumata le ko, “Ŋà feŋolu mennu taa, ǹ niŋ ì te a talaa la, kaatu ì niŋ m̀ maŋ taa ñoo la. Kee-wo-kee si a la musoo niŋ a diŋolu taa le, ì ye taa.”
23 Dawuda ye ì jaabi ko, “Hanii, m baadiŋolu. Ali kana wo ke feŋolu la, Yaawe ye mennu dii ǹ na. A ye ǹ tankandi le, aduŋ ñapinkannaalu mennu naata m̀ boyinkaŋ, a ye ì duŋ m̀ bulu le. 24 Ali ye meŋ fo, moo niŋ ali te beŋ na wo la. Moo meŋ tuta kooma, ka bakaasoolu kanta, aniŋ moo meŋ taata keledulaa to, wolu la talaaroo ñanta kaañaŋ na le. Ì bee ñanta talaari kiliŋo le soto la.” 25 Dawuda ye ñiŋ ke luwaa bambandiŋo ti Banisirayilankoolu ye wo luŋo la, fo ka naa bula bii tiloo la.
26 Kabiriŋ Dawuda futata Sikilaki, ì ye feŋolu mennu buusi, ì ye doo kii Yahuuda alifaalu ye le, mennu keta a teeroolu ti, ka a fo ko, “Ali la soorifeŋolu fele, a bota feŋolu le to, ŋà mennu buusi Yaawe jawoolu bulu.” 27 A ye a kii mennu be Beteli, Ramoti-Nekefu aniŋ Yatiri, 28 aniŋ mennu be Aroweri, Sifumoti, Esitemowa, 29 Rakali, aniŋ mennu be Yeraameelinkoolu niŋ Keninkoolu la saatewolu to, 30 aniŋ mennu be Horima, Bori-Asani, Ataki, 31 Heburoni, aniŋ dulaalu bee to, Dawuda niŋ a la kewolu nene taata daamennu to.
1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
3 ¶ So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them , and without fail recover all . 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
11 ¶ And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
16 ¶ And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
21 ¶ And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
26 ¶ And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them which were in Beth-el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, 30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor-ashan, and to them which were in Athach, 31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.