Filisitinkoolu pareeta ka taa keloo la
1 Wo waatoolu Filisitinkoolu ye ì la kelediŋ kafoolu bendi le ka taa Banisirayilankoolu maa keloo la. Akisi ko Dawuda ye ko, “I ñanta ñiŋ fahaamu la le ko, ite niŋ i la kewolu be keloo ke la nte la karoo le la.”
2 Dawuda ko, “Bituŋ i be a je la i faŋo ye le, i la dookuulaa si meŋ ke noo.”
Akisi ye a jaabi ko, “A beteyaata baake le, m be i ke la m faŋo kantalaa le ti i la baluwo bee kono.”
Sawulu niŋ Endori musoo
3 Saayiŋ Samuweli la faa ye waati bo le, aduŋ Banisirayilankoolu ye ì la sunoo yitandi le. Ì ye a baadee a la saatewo le to Rama.
Sawulu ye furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu bee bayi bankoo kaŋ ne.
4 Filisitinkoolu la kelediŋ kafoolu benta, ì daakaata Sunemu saatewo daala. Sawulu fanaa ye Banisirayilankoolu bee bendi le, aduŋ ì daakaata Kilibowa konkotundoo* le kaŋ. 5 Kabiriŋ Sawulu ye Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo je, a silata le, fo a kijoo ka sawuŋ. 6 A ye Yaawe* ñininkaa, bari a maŋ a danku ka bo niŋ siiboolu la, waraŋ Urimu waraŋ a la annabiyomoolu. 7 Wo to le Sawulu ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali musoo ñini n ye, meŋ ka furewolu kumandi, fo n si taa a ñininkaa.” Ì ko a ye ko, “Kiliŋ be Endori le.”
8 Bituŋ Sawulu ye feŋ koteŋolu duŋ, ka a faŋo yelemandi. Suutoo a niŋ kee fula taata musoo yaa. A ko, “Furewo ñininkaa n ye. Aduŋ ŋa moo meŋ fo i ye, i ñanta wo le kumandi la n ye.”
9 Bari musoo ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa i ye a loŋ ne, Sawulu ye meŋ ke. A ye furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu bee bayi bankoo kaŋ ne. Muŋ ne ye a tinna, i ye feeroo siti n niyo kamma ka m faa?”
10 Sawulu kalita a ye niŋ Yaawe too la. A ko a ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, kuu jawu te ke la i la ñiŋ kuwo to.”
11 Bituŋ musoo ye a ñininkaa ko, “M be jumaa le kumandi la i ye naŋ?” A ko, “Samuweli kumandi n ye.”
12 Kabiriŋ musoo ye Samuweli je, a wuurita santo, aduŋ a ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n neenee? Ite mu Sawulu le ti.”
13 Mansa ko a ye ko, “Kana sila! I ye muŋ ne je?” Musoo ko a ye ko, “Ŋa nooroo le je, a ka bo naŋ bankoo kono.”
14 A ye a ñininkaa ko, “A niŋ muŋ ne ka muluŋ?”
A ko, “A ka munta le ko kee kotoo, meŋ ye piriisoo* la dendika baa duŋ, wo le ka naa.” Wo to le Sawulu ye a loŋ ko, Samuweli le ka naa, bituŋ a ñoyita bankoo to.
15 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye m batandi, ka n kumandi naŋ?”
Sawulu ko a ye ko, “M be bataa baa le kono. Filisitinkoolu ye m maa keloo le la, aduŋ Alla ye a koo dii n na le. A buka n danku kotenke niŋ a la annabiyomoolu la, waraŋ siiboolu. Bituŋ n ko, ŋa ite kumandi, fo i si m maakoyi. A fo n ye, m be meŋ ke la.”
16 Samuweli ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n ñininkaa, baawo saayiŋ Yaawe ye a koo dii i la le, a keta i jawoo ti? 17 Yaawe ye meŋ ke i la, a ye wo le fo n ye. Yaawe ye mansamarali bankoo buusi i bulu le, a ye a dii moo doo la, meŋ keta Dawuda ti. 18 I maŋ Yaawe la yaamaroo muta, ka Amalekinkoolu tumbuŋ. Wo le ye a tinna Yaawe be ñiŋ ke la i la bii: 19 Yaawe be ite niŋ Banisirayilankoolu bee duŋ na Filisitinkoolu bulu le, aduŋ saama ite niŋ i dinkewolu niŋ m be tara la dulaa kiliŋ ne. Yaawe be Banisirayilankoolu la kelediŋ kafoo fanaa duŋ na Filisitinkoolu bulu le.”
20 Wo loo niŋ baroo teema Sawulu boyita bankoo to, a ye i tiliŋ, kaatu Samuweli la kumoolu ye a kijoo kuntu le. A semboo bee taata le, kaatu wo suutoo niŋ tiloo bee a maŋ feŋ domo. 21 Kabiriŋ musoo taata Sawulu yaa, a ye a je ko, a kijoo kuntuta le, a ko, “A juubee, nte i la dookuulaa sunkutoo ye i horoma le. Ŋa n niyo laa le, aduŋ i ye meŋ fo n ye, ŋa wo le ke. 22 Dukaree, saayiŋ i lamoyi nte i la dookuulaa la, ŋa domoroo doo dii i la, fo i si a domo, i si semboo fanaa soto, ka taa i la siloo la.”
23 Sawulu balanta, a ko, “M maŋ taa feŋ domo la.” Bari a la kewolu kafuta musoo ma ka a maaneenee, a naata i lamoyi ì la. A wulita bankoo to, a siita laaraŋo kaŋ. 24 Musoo ye ninsiriŋ batundoo le soto a la suwo kono, bituŋ a ye a kanateyi wo loo to. A ye fariñoo doo taa, a ye a nooni, a ye mbuuroo jani, meŋ maŋ leweñoo soto. 25 A ye a landi Sawulu niŋ a la kewolu ñaatiliŋo la, ì ye a domo. Wo suutoo faŋo le ì taata.
1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. 2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
3 ¶ Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. 6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7 ¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? 10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
15 ¶ And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. 16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. 19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
21 ¶ And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it , and did bake unleavened bread thereof: 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.