Dawuda balanta kotenke ka Sawulu faa
1 Sifunkoolu taata Sawulu yaa Kibeya, aduŋ ì ko a ye ko, “Dawuda be maaboriŋ Hakila konkoo le kaŋ, meŋ ye a ñaa tiliŋ Yesimoni la.” 2 Wo to le Sawulu taata Sifu Keñewuloo* kono, a niŋ a ye kee wuli saboo mennu tomboŋ Banisirayila kono, ka taa Dawuda ñini jee. 3 Sawulu ye a la daakaa loo siloo le daala Hakila konkoo kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ Yesimoni la, bari Dawuda sabatita keñewuloo le kono. Kabiriŋ a ye a moyi ko, Sawulu ye a nooma jee le, 4 bituŋ a ye kullooñinilaalu kii, ka Sawulu la kuwo kisikisi. Aduŋ wolu ye a fo a ye le ko, “Tooñaa-tooñaa, Sawulu futata le.” 5 Bituŋ Dawuda naata i paree, a taata Sawulu be daakaariŋ daameŋ. A ye a je, Sawulu aniŋ Abuna, Neri dinkewo, kelediŋ kafoo la ñaatonkoo, be laariŋ daameŋ to, ì be siinoo la. Sawulu be laariŋ daakaa le kono, bituŋ a la kelediŋ kafoo ye a muru.
6 Dawuda naata Ahimeleki Hitinkoo niŋ Abisayi meŋ baamaa mu Seruya ti, Yowabu kotoomaa, ñininkaa ko, “Jumaa le niŋ m be taa ñoo la Sawulu yaa daakaa to?” Abisayi ko a ye ko, “Nte niŋ i be taa ñoo la le.”
7 Wo to le Dawuda niŋ Abisayi taata kelediŋ kafoo kaŋ suutoo, aduŋ ì ye Sawulu tara laariŋ daakaa to, a be siinoo la, a la sooroo be tupariŋ bankoo kono a kuŋo daala. Abuna niŋ kelediŋolu be laariŋ, ì ye a muru. 8 Abisayi ko Dawuda ye ko, “Bii Alla ye i jawoo duŋ i buloo kono le. Saayiŋ i batu, ŋa a soo sooroo la siiñaa kiliŋ, a ye duŋ bankoo kono. N te a soo la ko siiñaa fula.”
9 Bari Dawuda ko Abisayi ye ko, “Kana a kasaara. Jumaa le be a buloo maa la Yaawe* la tomboŋ moo la, a maŋ junuboo soto?” 10 A ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, Yaawe faŋo le be a faa la. A la waatoo le be sii la, a ye faa, waraŋ a ye taa keloo la, a ye kasaara jee. 11 Bari Allamaa Yaawe ye n tanka ka m buloo maa a la tomboŋ moo la. Sooroo niŋ a la dumboo taa, meŋ be a kuŋo daala, ŋà taa.” 12 Wo to le Dawuda ye dumboo taa aniŋ sooroo, meŋ be Sawulu kuŋo daala, ì taata. Moo le maŋ ì je, sako ka a kalamuta, aduŋ moo le fanaa maŋ kuniŋ. Ì bee be siinoo le la, kaatu Yaawe le ye a ke, fo siinoo be diyaariŋ ì bulu.
13 Bituŋ Dawuda taata wulumbaŋo kara doo la konkoo santo, a jamfata ì la domandiŋ. Kene fanuŋo le tarata ì teema. 14 A ye kelediŋ kafoo kumandi aniŋ Abuna, Neri dinkewo. A ko, “Abuna, fo i maŋ taa n danku la baŋ?”
Abuna ye a jaabi ko, “Jumaa le mu ite ti, meŋ ka mansa kumandi?”
15 Dawuda ko, “Fo i maŋ ke kewo ti baŋ? Jumaa le be ko ite, Banisirayila kono? Muŋ ne ye a tinna, i maŋ i maarii mansa kanta? Moo doo le naata, ka i maarii mansa kasaara. 16 I ye meŋ ke, a maŋ beteyaa. A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ite niŋ i la kewolu ñanta le ka faa, kaatu ali maŋ ali la alifaa kanta, Yaawe ye meŋ tomboŋ. I maafaŋo juubee. Mansa la sooroo niŋ a la jiidumboo lee, meŋ be nuŋ a kuŋo daala?”
17 Sawulu ye Dawuda kaŋo suutee, a ko, “Fo ñiŋ mu n dinkewo Dawuda le kaŋo ti baŋ?”
Dawuda ye a jaabi ko, “Wo le mu, m maarii mansa.” 18 A kumata ko, “M maarii, muŋ ne ye a tinna, i ka i la dookuulaa bayindi? Ŋa muŋ ne ke? Ŋa muŋ kuu jawu le ke, m maŋ ñaŋ na meŋ ke la? 19 M maarii mansa, i lamoyi nte i la dookuulaa be naa meŋ fo la. Niŋ a ye a tara, Yaawe le ye i wulindi n kamma, a si ke, a ye sadaa* muta le. Bari niŋ moolu le ye a ke, Allamaa Yaawe la dankoo ye jii ì kaŋ, kaatu ì ye m fondi n niyo la le Yaawe la keetaafeŋo to, aduŋ ì ko, ‘Taa, i ye taa alla koteŋolu batu.’ 20 Kana a ke, ŋa faa a maŋ ke Yaawe ñaa la. Muŋ ne ye a tinna Banisirayilankoolu la mansa be jaatakoloo ñini la, meŋ be ko nte. Muŋ ne ye a tinna a be nte ñini la ko bereto woloo konkoolu kaŋ?”
21 Wo to le Sawulu ko, “Ŋa junuboo le ke. N dinkewo Dawuda, muruŋ naŋ. Kaatu bii i ye n niyo tankandi le, n te kuu kuruŋo ke la i la kotenke. Tooñaa-tooñaa ŋa kuntaŋyaa maañaa le ke, aduŋ a keta m bulu kuu jawu baa le ti.”
22 Dawuda ye a jaabi ko, “Mansa la sooroo fele. I la kee kiliŋ ye naa jaŋ, a ye naa a kamma. 23 Yaawe ka moo-wo-moo joo i la tiliŋo niŋ i la foroyaa le la. Yaawe ye i duŋ m buloo kono le bii, bari n te m buloo maa la Yaawe la tomboŋ moo la. 24 Ŋa i niyo tankandi ñaameŋ bii, Allamaa Yaawe ye m fanaa taa ke wo ñaama, ka n tankandi kataalu ma.”
25 Bituŋ Sawulu ko Dawuda ye ko, “N dinkewo Dawuda, Allamaa neema ke la i ye, i be kaawakuwolu le ke la, aduŋ i be ñaatotaa soto la le.”
Wo to le Dawuda taata a la siloo la, bituŋ Sawulu muruta suwo kono.
1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? 2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
5 ¶ And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.
6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. 9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD’s anointed, and be guiltless? 10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. 11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw it , nor knew it , neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
13 ¶ Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: 14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? 15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD’s anointed. And now see where the king’s spear is , and the cruse of water that was at his bolster. 17 And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. 18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
21 ¶ Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD’s anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things , and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.