Moolu kafuta Dawuda ma
1 Dawuda borita ka bo Kati saatewo to, a taata berehuwo kono, meŋ be Adullamu. Kabiriŋ a kotoomaalu niŋ a baadiŋ koteŋolu ye a moyi ko, a be jee le, ì taata kafu a ma. 2 Moolu mennu be mantooroo kono, aniŋ juloo be mennu la, ka taa moolu mennu maŋ jusulaa kuwo soto, ì kafuta a ma le, aduŋ a keta ì la ñaatonkoo ti. Mennu tarata a fee kaañanta moo keme naani ñoŋ ne fee.
3 Ka bo wo to le, Dawuda taata Misipa, meŋ be Mowabi bankoo kaŋ. A ko Mowabi mansa ye ko, “Dukaree! M baamaa niŋ m faamaa bula, ì ye naa sabati ali fee jaŋ, fo niŋ ŋa a loŋ, Alla be meŋ ke la n ye.” 4 Bituŋ a ye ì niŋ Mowabi mansa bula, a niŋ ì sabatita jee, waatoo meŋ na ate be tatoo kono, meŋ be konkoo santo.
5 Wo to le Annabilayi Kadu ko a ye ko, “Kana tu tatoo kono. Taa i ye duŋ Yahuuda bankoo kaŋ.” Bituŋ Dawuda ye jee bula, a taata Hereti sutoo kono.
Sawulu ye Nobu piriisoolu faa
6 Saayiŋ Sawulu ye a moyi le ko, ì ye Dawuda niŋ a la kewolu je le. Sooroo tarata Sawulu buloo kono le, aduŋ a be siiriŋ nuŋ yiri jaŋ doo le koto Kibeya konkoo kaŋ, a la dookuulaalu bee ye a muru. 7 Sawulu ko ì ye ko, “Ali i lamoyi, Benjamini kewolu. Fo Yese dinkewo be kunkoolu niŋ wayini* yiri kankaŋolu dii la alitolu bee la le baŋ? Fo a be alitolu bee ke la noo moo wuloolu niŋ moo kemoolu la kelediŋ ñaatonkoolu ti le baŋ? 8 Fo wo le ye a tinna ali bee ye n jamfaa baŋ? Moo-wo-moo le maŋ a fo n ye, kabiriŋ n dinkewo niŋ Yese dinkewo be kambeŋo siti kaŋ. Aduŋ moo maŋ balafaa n ye, waraŋ ka a fo n ye ko, ‘I dinkewo le ye i la dookuulaa so semboo la ka i faa,’ ko a pareeta meŋ ke la bii.”
9 Bari Doyeki Edomunkoo, meŋ niŋ Sawulu la dookuulaalu be looriŋ, kumata ko, “Ŋa a je le, Yese dinkewo naata Ahimeleki yaa, Ahitubu dinkewo, meŋ be Nobu. 10 Ahimeleki le ye Yaawe* ñininkaa Dawuda ye, a ñanta meŋ ke la. Aduŋ a ye domori feŋolu dii a la le, aniŋ Koliyati Filisitinkoo la hawusaroo*.”
11 Bituŋ mansa ye kiilaa kii piriisoo* Ahimeleki ye, Ahitubu dinkewo, aniŋ a faamaa baadiŋolu bee, mennu keta Nobu piriisoolu ti ko, ì bee ye naa mansa yaa. Aduŋ ì bee naata mansa yaa le.
12 Sawulu ko, “Ahitubu dinkewo, i lamoyi saayiŋ.” A ye a jaabi ko, “N ka n lamoyi le, m maarii.” 13 Sawulu ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ite niŋ Yese dinkewo ye n jamfaa, aduŋ i ye mbuuroo niŋ hawusaroo dii a la, aniŋ fanaa i ye Alla ñininkaa a ye, ka kuruŋyaa wulindi n kamma ka m faa ko a ye meŋ ke fo saayiŋ?”
14 Wo to le Ahimeleki ye mansa jaabi ko, “Jumaa le be i la dookuulaalu kono, meŋ tilinta komeŋ Dawuda? Ate le mu i bitankewo ti, aniŋ i la mansa kantalaalu la ñaatonkoo, aduŋ fanaa a ye buuñaa soto i la dulaa to le. 15 Fo wo luŋo le mu siiñaa foloo ti, ŋa Alla ñininkaa a ye baŋ? Hanii, wo nte. Alifaa, kana nte i la dookuulaa tuumi, waraŋ m faamaa baadiŋolu bee, kaatu nte maŋ hani feŋ kalamuta ñiŋ kuwo bee to.”
16 Bari mansa ko, “Ahimeleki, a te baayi noo la, ite niŋ i faamaa baadiŋolu bee le be faa la.”
17 Mansa ko a kantalaalu mennu be looriŋ a daala ye ko, “Ali taa, ali ye Yaawe la piriisoolu faa, kaatu ì fanaa niŋ Dawuda le be kaŋ kiliŋ. Ì ye a loŋ ne ko, a borita le, bari hani wo ì maŋ a fo n ye.”
Bari mansa kantalaalu maŋ paree ka ì buloo laa Yaawe la piriisoolu kaŋ, ka ì faa.
18 Bituŋ mansa ko Doyeki ye ko, “Ite Doyeki, taa i ye taa Yaawe la piriisoolu faa.”
Wo to le Doyeki ye ì faa. Wo luŋo a ye kee taŋ seyi niŋ kee luulu le faa, mennu ka piriisoolu la dendikoo duŋ. 19 A ye Nobu saatewo moolu bee le faa niŋ hawusaroo la. Nobu mu piriisoolu la saatewo le ti. A ye kewolu, musoolu, dindiŋolu, deenaanoolu, ninsoolu, faloolu aniŋ saajiyolu bee le faa.
20 Bari Abiyata, Ahimeleki dinkewo, Ahitubu mamariŋo kanata le, aduŋ a borita Dawuda nooma. 21 A ye a fo Dawuda ye le ko, “Sawulu ye Yaawe la piriisoolu faa le.” 22 Dawuda ko Abiyata ye ko, “Wo luŋo kabiriŋ Doyeki Edomunkoo be nuŋ jee, ŋa a loŋ ne ko, a be a fo la Sawulu ye le. Nte le ye a saabu, fo ì ye i faamaa baadiŋolu bee faa. 23 Naa ŋà sabati jaŋ, aduŋ i kana sila. Sawulu lafita ite niŋ nte bee le faa la, bari m̀ bee be tanka la le.”
1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it , they went down thither to him. 2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
3 ¶ And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
5 ¶ And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
6 ¶ When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
9 ¶ Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am , my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
17 ¶ And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
20 ¶ And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’s priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.