Yonatani ye Dawuda maakoyi
1 Bituŋ Dawuda borita ka bo Nayoti meŋ be Rama, a taata Yonatani yaa, ka a ñininkaa ko, “Ŋa muŋ ne ke? Muŋ ne mu n na kuruŋyaa ti? Ŋa muŋ kuu jawu le ke i faamaa la, fo a lafita ka m faa?”
2 Yonatani ye a jaabi ko, “A te ke la wo ñaama. I maŋ taa faa la. M faamaa buka kuu-wo-kuu ke, kuu baa waraŋ kuundiŋ, a maŋ n kalamutandi a la. Muŋ ne ye a tinna, a be ñiŋ maabo la n na? Wo te ke la.”
3 Bari Dawuda kalita le, aduŋ a ko, “I faamaa ye a loŋ koyike le ko, i ye n kanu baake le. A ko a faŋo ye le ko, Yonatani te ñiŋ loŋ na. Niŋ wo nte, a niyo be toora la le. Bari a be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe* be baluuriŋ ne aniŋ ite faŋo, simfaa kiliŋ, wo le be n niŋ saayaa teema.”
4 Wo to le Yonatani ko Dawuda ye ko, “I lafita ŋa feŋ-wo-feŋ ke i ye, m be a ke la le.”
5 Bituŋ Dawuda ko, “A juubee, saama le mu Kari Kuta Juurali* luŋo ti, aduŋ n niŋ mansa ñanta domoroo ke la le. Bari m batu, ŋa taa m maabo kenoo kono fo sinindiŋ wulaaroo. 6 Niŋ i faamaa ye n ñininkaa, i si a fo a ye ko, ‘Dawuda ye n na yamfoo daani le ka taa Betilehemu a la saatewo to, kaatu ì ka saŋ-wo-saŋ sadaaboo* le ke a la kaabiiloo bee ye.’ 7 Niŋ a ko, a sonta le, a be beteyaa la nte i la dookuulaa fee le. Bari niŋ a kamfaata, i si a loŋ ko, a pareeta le ka kuu jawoo ke n na. 8 Ite la karoo la, i si tiliŋo yitandi nte i la dookuulaa la, kaatu i niŋ ŋa kambeŋo le siti Yaawe ñaatiliŋo la. Niŋ m boyita, bituŋ ite faŋo si m faa. Muŋ ne ye a tinna i be n dii la i faamaa la?”
9 Yonatani ko a ye ko, “Allamaa a jamfa la i la. Niŋ ŋa a loŋ koyike ko, m faamaa lafita i faa la le, fo n te a fo la i ye baŋ?”
10 Dawuda ye a ñininkaa ko, “Jumaa le be a fo la n ye, niŋ i faamaa ye i saŋara jaabi?”
11 Yonatani ko a ye ko, “Naa ŋà taa kene koomoo to.” Bituŋ ì taata ñoo la jee. 12 Bituŋ Yonatani ko Dawuda ye ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, si ke ǹ seedoo ti. M be feere le ke la, ka kuu soto m faamaa bulu sinindiŋ ñiŋ ñoŋ tumoo. Niŋ a jikoo falinta i la karoo la, m be kiilaa kii la i ye le. 13 Bari niŋ m faamaa lafita kuu jawoo ke la i la, Allamaa Yaawe ye kuu jawoo laa n kaŋ, niŋ m maŋ i kalamutandi, ka i kanandi i ye taa. Allamaa Yaawe ye tara i fee, ko a be m faamaa fee nuŋ ñaameŋ. 14 Niŋ m be baluwo to, i si Yaawe la kanu bambaloo yitandi n na. Aduŋ niŋ m faata, 15 i kana i la kanu bambaloo koo dindi n na dimbaayaa la, hani a ye a tara, Yaawe ye Dawuda jawoolu bee kasaara le ka bo duniyaa kono.”
16 Bituŋ Yonatani ye kambeŋo siti a niŋ Dawuda niŋ a la moolu teema, ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye Dawuda jawoolu halaki.”
17 Aduŋ Yonatani ye a ke, Dawuda kalita kotenke ko a ye a kanu le, kaatu ate ye a kanu le, ko a ye a faŋo kanu ñaameŋ.
18 Wo to le Yonatani ko Dawuda ye ko, “Saama le mu Kari Kuta Juurali luŋo ti. I la siiraŋo kenseŋo le be tara la jee, kaatu i te maabee la. 19 Bituŋ sinindiŋ wulaara maafaŋo la, i si taa wo dulaa to, i ye i maabo nuŋ daameŋ, biriŋ ñiŋ kuwo foloota. I si i maabo Eseli Beroo daala. 20 M be kalabeñe saba le fayi la a karoo la ko niŋ n lafita feŋ ne buŋ na. 21 Bituŋ m be kambaanoo kii la, ka a fo a ye ko, ‘Taa i ye taa beñoolu ñini.’ Niŋ n ko a ye ko, ‘A juubee, beñoolu be n niŋ i teema, ì samba naŋ jaŋ,’ bituŋ i si naa, kaatu niŋ Alla be baluuriŋ, i be tanka la le, aduŋ mantoora te jee. 22 Bari niŋ n ko kambaanoo ye ko, ‘A juubee, beñoolu tambita i la le,’ bituŋ fo i si taa, kaatu Yaawe le ye a fo. 23 Aduŋ n niŋ i ye kuwo meŋ kacaa, i hakiloo bulandi ko, Yaawe le mu nte niŋ ite la seedoo ti fo abadaa.”
24 Bituŋ Dawuda ye i maabo kenoo kono. Kabiriŋ Kari Kuta Juuraloo siita, mansa siita ka domoroo ke. 25 A siita a la dulaa kiliŋo le to bumbaloo la, Yonatani tarata a ñaatiliŋo la. Abuna, wo siita mansa le daala, bari Dawuda la palaasoo, moo te siiriŋ nuŋ jee. 26 Wo luŋo a keta ñaa-wo-ñaa, Sawulu maŋ feŋ fo. A ye a miira le ko, kosoo le be Dawuda la, aduŋ a maŋ i seneyandi foloo. 27 Bari kari kutoo saamoo, tili fulanjaŋo, Dawuda la palaasoo, moo te siiriŋ jee kotenke. Bituŋ Sawulu ko a dinkewo Yonatani ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, Yese dinkewo maŋ naa domoridulaa to kunuŋ niŋ bii?”
28 Yonatani ye a jaabi ko, “Dawuda ye n na yamfoo le daani, ka a bula a ye taa Betilehemu. 29 A ko n ye le ko, ‘M batu ŋa taa, kaatu n na kaabiiloo ka sadaaboo le ke saatewo to, aduŋ n kotoomaa ye n yaamari le ka tara jee. Niŋ ŋa maakoyiroo je i ñaato, i si m bula, ŋa taa n kotoomaalu je.’ Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, a maŋ naa mansa la taabuloo to.”
30 Sawulu jusoo bota Yonatani kamma, a ko a ye ko, “Ite baafutuubali diŋ! Fo m maŋ a loŋ ko, i ye Yese dinkewo ke i teeri ti i la maloo le kaŋ, aniŋ i baamaa meŋ ye i wuluu? 31 Niŋ Yese dinkewo be baluuriŋ ñiŋ duniyaa kono, ite la mansamarali bankoo te loo la, i te ke la ñiŋ bankoo mansa ti. Saayiŋ kiilaa kii, i ye a samba n ye naŋ, fo a si faa!”
32 Yonatani ye a faamaa ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, a ñanta faa la? A ye muŋ ne ke?”
33 Bituŋ Sawulu ye a la sooroo fayi a kaŋ, ka a faa. Wo to le Yonatani ye a loŋ ko, a faamaa lafita Dawuda faa la le. 34 Yonatani kamfaatoo wulita taabuloo to. Kari kutoo tili fulanjaŋo luŋo, a maŋ domori ke, kaatu a niyo toorata a faamaa la malu kuwo la le, a ye meŋ ke Dawuda la. 35 Wo saamoo Yonatani taata kenoo kono ka taa Dawuda yaa, ko ì ye a fo nuŋ ñaameŋ. A niŋ kambaanoo le taata ñoo la. 36 Aduŋ a ko a ye ko, “Bori, i ye taa beñoolu ñini, ŋa mennu fayi.” Kabiriŋ kambaanoo be bori kaŋ, a ye beñoo fayi a ñaato. 37 Biriŋ kambaanoo futata beñoo boyita daameŋ, Yonatani wuurita, a ko a ye ko, “Beñoo be i ñaato le.” 38 Bituŋ a ko, “Kana tu looriŋ jee! I tariyaa!” Kambaanoo ye beñoolu tomboŋ, a muruta a la keebaa yaa. 39 Bari a maŋ a loŋ meŋ be keriŋ, Yonatani niŋ Dawuda dammaa le ye a loŋ. 40 Wo to le Yonatani ye a la jooraŋolu dii kambaanoo la, a ko a ye ì murundi saatewo kono.
41 Kabiriŋ kambaanoo taata, Dawuda bota naŋ beroo bulubaa karoo la, a ye a kuŋo jimi Yonatani ñaatiliŋo la, a ñoyita a ye ko siiñaa saba. Bituŋ ì ye ñoo sumbu, ì kumboota, bari Dawuda le kumboota baake. 42 Yonatani ko Dawuda ye ko, “Taa kayiroo kono, kaatu ǹ kalita ñoo ye teeriyaa la le Yaawe too la, ka a fo ko, Yaawe le mu nte niŋ ite seedoo ti, aniŋ ite koomalankoolu niŋ nte koomalankoolu fo abadaa.” Bituŋ Dawuda taata, Yonatani fanaa muruta saatewo kono.
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so . 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
11 ¶ And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day , and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying , Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand , and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof , as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying , Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
24 ¶ So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman , do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
35 ¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.