Sawulu lafita ka Dawuda faa
1 Sawulu diyaamuta a dinkewo Yonatani niŋ a la dookuulaalu bee ye ko, feere le ñanta ke la Dawuda la kuwo to. Bari Sawulu dinkewo Yonatani ye Dawuda kanu baake le. 2 Bituŋ Yonatani ko Dawuda ye ko, “M faamaa lafita i faa la le. Saama soomandaa i si i faŋo maabo dulaa kiideeriŋo to, i ye tu jee. 3 M be taa loo la m faamaa daala le kunkoo to, i be maaboriŋ daameŋ, aduŋ m be i la kuwo fo la a ye le. Niŋ ŋa kuu-wo-kuu soto a bulu, m be i kalamutandi la a la le.”
4 Yonatani ye Dawuda jayi a faa Sawulu ye, aduŋ a ko, “Baabaa, kana kuu jawoo ke i la dookuulaa Dawuda la. A nene maŋ kuu jawoo ke i la muumeeke. A ye feŋ-wo-feŋ ke ite ye nuŋ, wo keta i ye maakoyiri baa le ti. 5 A ye a niyo laa le, kabiriŋ a ye Filisitinkoolu la kelejawaroo faa. Yaawe* ye kañee baa le ke Banisirayilankoolu bee ye, i ye a je, aduŋ i kontaanita le. Silaŋ, muŋ ne ye a tinna, i be kuu jawoo ke la moo kendoo la, meŋ be ko Dawuda, ka a faa, i maŋ daliila soto?”
6 Sawulu ye i lamoyi Yonatani la le. A naata kali ñiŋ na ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, m maŋ taa Dawuda faa la.” 7 Wo to le Yonatani ye Dawuda kumandi, a ye a bee fo a ye. Bituŋ a naata a samba Sawulu yaa, a ye dookuwo ke a ye, ko a ka a ke nuŋ ñaameŋ.
8 Keloo wulita kotenke. Dawuda ye Filisitinkoolu boyinkaŋ, aduŋ a ye ì noo kendeke le, fo ì borita.
9 Bari noora jawoo meŋ bota naŋ Yaawe yaa, naata jii Sawulu kaŋ, kabiriŋ a be siiriŋ a la buŋo kono, a la sooroo be a buloo kono. Dawuda be a la kontiŋo kosi kaŋ, 10 Sawulu ye a kata ka a soo bumbaloo bala niŋ a la sooroo la. Bari Dawuda ka jenke a ye le, niŋ Sawulu ye sooroo fayi bumbaloo bala. Wo suutoo le Dawuda kanata.
11 Sawulu ye kewolu kii Dawuda la buŋo to, ka taa a juubee, fo soomandaa ì si a faa. Bari Dawuda la musoo Mikali ye a dandalaa le ko, “Niŋ i maŋ bori i niyo la bii suutoo, saama ì be i faa la le.” 12 Bituŋ Mikali ye Dawuda sawundi niŋ palanteeroo la, a borita, a naata kana. 13 Wo to le Mikali ye jalaŋo taa, a ye a landi laaraŋo kaŋ, a ye a biti niŋ dendikoo la, bituŋ a ye baatiyo doo ke a kuŋo to. 14 Kabiriŋ Sawulu ye kewolu kii ka taa Dawuda muta, Mikali ko, “A saasaata le.” 15 Wo to le Sawulu ye kewolu murundi ka taa Dawuda juubee, aduŋ a ko ì ye le ko, “Ali a sika naŋ a la laaraŋo kaŋ, ali ye a samba n ye naŋ, fo n si a faa.” 16 Bari kabiriŋ ì dunta, ì ye jalaŋo le tara laaraŋo kaŋ, aduŋ a kuŋo bala baatiyo doo le tarata jee. 17 Sawulu ye Mikali ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n neenee, ka n jawoo bula, a ye bori, a ye taa?” Mikali ye a jaabi ko, “A ko, a be m faa la le, niŋ m maŋ a maakoyi a ye kana.”
Dawuda borita ka taa Samuweli yaa
18 Kabiriŋ Dawuda kanata, a taata Samuweli le yaa Rama, ka taa kuwolu bee seyinkaŋ, Sawulu ye mennu ke a la. Bituŋ Dawuda niŋ Samuweli taata Nayoti, ì sabatita jee. 19 Ì ye a fo Sawulu ye le ko, “Dawuda be Nayoti le Rama saatewo kono.” 20 Bituŋ a ye kewolu kii ka taa a muta. Ì ye annabiyomu jamaa je, ì be Alla batoo la ko moolu mennu te ì faŋ bulu, aduŋ Samuweli le mu ì la ñaatonkoo ti. Bituŋ Yaawe la Nooroo jiita Sawulu la kewolu kaŋ, ì niŋ ì keta kiliŋo ti, ì be Alla batu kaŋ ko moolu mennu te ì faŋ bulu. 21 Kabiriŋ Sawulu ye ñiŋ moyi, a ye kiilaa doolu kii, aduŋ wolu fanaa ye a dati, ka Alla batu wo ñaa kiliŋo ñaama. A ye kiilaalu kii siiñaa sabanjaŋo, wolu fanaa ka tu wo kuu kiliŋo le ke la. 22 Bituŋ a faŋo ye i paree a taata Rama. Kabiriŋ a futata koloŋ baa to meŋ be Seku, a ye ñininkaaroo ke Samuweli niŋ Dawuda be daameŋ. Ì ko a ye ko, “Ì be Nayoti le Rama saatewo to.” 23 Kabiriŋ a be taa kaŋ jee, Alla la Nooroo jiita ate fanaa kaŋ, a ye Alla batu ko moo meŋ te a faŋ bulu fo Nayoti. 24 A ye a la duŋ feŋolu bondi le, a boyita Samuweli ñaatiliŋo la. Wo luŋo suutoo niŋ tiloo a kenseŋo le tuta jee. Ñiŋ naata ke moolu daakumoo ti ka a fo ko, “Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?”
1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. 2 But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place , and hide thyself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art , and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
4 ¶ And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it , and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
8 ¶ And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11 Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
12 ¶ So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth. 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18 ¶ So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. 19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. 20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. 22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. 24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?