Dawuda niŋ Yonatani la teeriyaa
1 Kabiriŋ Dawuda niŋ Sawulu pareeta diyaamoo la, Dawuda la kuwo diyaata Yonatani ye, aduŋ a ye a kanu ko a faŋo. 2 Ka bo wo luŋo la, Sawulu ye Dawuda tu a faŋo yaa jee le, a maŋ soŋ a ye muruŋ a faamaa yaa. 3 Yonatani niŋ Dawuda naata teeriyaa kambeŋo siti, kaatu Yonatani ye Dawuda kanu le, ko a ye a faŋo kanu ñaameŋ. 4 Yonatani ye a la dendika santonkoo bondi, a ye meŋ duŋ, a ye a dii Dawuda la, aniŋ a la kotondaŋo. Hani a la hawusaroo*, kalabeñoo aniŋ teesitiraŋo, a ye wolu fanaa dii a la le. 5 Sawulu ye a kii meŋ-wo-meŋ na ka a ke, Dawuda ka kututeyi wo to le. Wo kamma la Sawulu ye palaasi baa dii a la a la kelediŋ kafoo kono. Wo ye moolu niŋ Sawulu la dookuulaalu bee le seewoo.
Sawulu la Dawuda kiiliyaa
6 Kabiriŋ Dawuda ye Filisitinkoo faa, bituŋ a niŋ kewolu seyita ì la suwolu kono, musoolu bota naŋ Banisirayila saatewolu bee kono ka naa Mansa Sawulu benduŋ. Ì be denkili diimaalu laa kaŋ, ì niŋ kontaanoo, ì be i doŋ na, ì be tambuuroolu niŋ kontiŋolu kosi kaŋ.
7 Kabiriŋ ì be doŋo la, ì ka ñiŋ denkiloo le laa nuŋ:
“Sawulu ye moo wuloolu le faa,
bari Dawuda, wo ye moo wuli taŋolu le faa.”
8 Sawulu kamfaata baake ñiŋ denkiloo la le. A ye a miira le ko, “Ì ka a fo, Dawuda ye moo wuli taŋolu le faa, bari nte, ì ka a fo wuloolu doroŋ. Niŋ a tambita ñiŋ na, a be ke la mansa le ti.” 9 Aduŋ ka bo wo waatoo la ka taa, Sawulu ye a ñaa loo Dawuda kaŋ ne.
10 A saamoo, noora jawoo meŋ bota naŋ Alla yaa jiita Sawulu kaŋ, a sarita a la buŋo kono ko moo meŋ te a faŋ bulu. Dawuda be nuŋ kontiŋ kosoo la, ko a ka a ke ñaameŋ luŋ-wo-luŋ. Wo waatoo, sooroo le tarata nuŋ Sawulu bulu. 11 Sawulu ko a faŋo ye ko, “M be a soo la bumbaloo le bala.” A ye sooroo fayi a kaŋ ko siiñaa fula, bari Dawuda ka jenke a ye le waati-wo-waati.
12 Sawulu silata Dawuda la, kaatu Yaawe* be Dawuda fee le, bari a ye a koo dii ate la le. 13 Wo to le Sawulu ye a bondi a faŋo bala ka a ke kelediŋ wuli kiliŋ na ñaatonkoo ti. Dawuda le ka a la kewolu ñaatonkayaa keloo kono, 14 aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ ke a ka kututeyi wo to le, kaatu Yaawe be a fee le. 15 Kabiriŋ Sawulu ye a je ko, Dawuda mu kututeyilaa le ti, a silata a la baake. 16 Bari Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu bee ye Dawuda kanu le, kaatu a ka ì ñaatonkayaa ì la keloolu to le.
Dawuda ye Sawulu dimmusoo futuu
17 Sawulu ko Dawuda ye ko, “N dimmusu keebaa Merabu fele. M be a dii la i la musoo le ti. N lafita le i ye ke n ye kee fatiŋo doroŋ ti, i kali Yaawe la keloo ke.” Sawulu ko a faŋo ye ko, “N te m buloo maa la a la. Filisitinkoolu le be wo ke la.”
18 Bari Dawuda ko Sawulu ye ko, “Nte mu jumaa le ti, aduŋ n na kaabiiloo mu muŋ ne ti, waraŋ m faamaa la lasiloo Banisirayila kono, fo n si ke mansa bitankewo ti?”
19 Bari kabiriŋ waatoo siita ka Merabu dii Dawuda la, ì ye a dii kewo doo le la meŋ too mu Adiriyeli ti, aduŋ wo bota Mehola le.
20 Sawulu dimmusoo Mikali ye Dawuda kanu le. Biriŋ ì ye wo fo Sawulu ye, a kontaanita le. 21 A ko a faŋo ye ko, “M be Mikali dii la Dawuda la le. M be ate le taa la ka feeroo siti a kamma, fo Filisitinkoolu si a faa.”
Sawulu ko Dawuda ye siiñaa fulanjaŋo ko, “I be ke la m bitankewo le ti.” 22 A ye a la dookuulaalu kii ka diyaamu Dawuda ye suturoo kono ko, “I la kuwo ye mansa kontaani le, aduŋ a la dookuulaalu bee lafita i la le. Saayiŋ ne mu waati kendoo ti, i ñanta a dimmusoo futuu la.” 23 Ì ye ñiŋ kumoolu seyinkaŋ Dawuda ye, bari Dawuda ko, “Fo ali ye a miira le ko, kuu feemaa le mu ka ke mansa bitankewo ti? Nte mu fuwaaroo doroŋ ne ti, aduŋ moo jamaa maŋ n loŋ.” 24 Kabiriŋ Sawulu la dookuulaalu ye a fo a ye, Dawuda ye meŋ fo, 25 Sawulu ye ì jaabi ko, “Ali a fo Dawuda ye ko, ‘Mansa maŋ lafi feŋ na ka ke a diŋo la futuu naafuloo ti, fo Filisitinka faariŋo solimaa keme, ka i joo a jawoolu to.’ ” Sawulu la feeroo mu ñiŋ ne ti ko, a lafita le Filisitinkoolu ye Dawuda faa. 26 Kabiriŋ dookuulaalu ye ñiŋ fo Dawuda ye, a kontaanita le ka ke mansa bitankewo ti. Bituŋ ì ye waatoo meŋ fo, janniŋ a be sii la, 27 Dawuda niŋ a la moolu taata ì ye Filisitinka moo keme fula faa. A ye ì solimaa kunturiŋolu kemperiŋolu samba, a ye ì dii mansa la, fo a si ke mansa bitankewo ti. Sawulu ye a dimmusoo Mikali dii a la, a ye a futuu.
28 Kabiriŋ Sawulu ye a loŋ ko, Yaawe be Dawuda fee le, aduŋ a dimmusoo Mikali ye Dawuda kanu le, 29 a naata sila Dawuda la baake. Bituŋ a keta a jawoo ti a la baluwo bee kono.
30 Filisitinkoolu la maralilaalu niŋ ì la kelediŋ kafoolu tententa le ka taa keloo la. Ì la finti-wo-finti, Dawuda le ka kututeyi Sawulu la dookuulaalu bee ti. Bituŋ wo kuwo kamma la, Dawuda naata ke moo darajariŋo ti.
1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. 2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house. 3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
5 ¶ And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? 9 And Saul eyed David from that day and forward.
10 ¶ And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand. 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it . And David avoided out of his presence twice.
12 ¶ And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. 13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. 14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. 15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. 16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
17 ¶ And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD’s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. 18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king? 19 But it came to pass at the time when Merab Saul’s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. 20 And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
22 ¶ And Saul commanded his servants, saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law. 23 And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? 24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. 25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired. 27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king’s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
28 ¶ And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him. 29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually. 30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.