1 Bituŋ Samuweli ye tulukaboo sika, a ye tuloo boŋ Sawulu kuŋo to, a ye a sumbu. A ko, “Saayiŋ Yaawe* ye ite le tomboŋ, ka i ke a la moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 2 Niŋ i niŋ n talaata bii, i niŋ kee fula be beŋ na Raheli la kaburoo daala, meŋ be Selisa, Benjamini tundoo naanewo to. Ì be a fo la i ye le ko, ‘Faloolu la kuwo meŋ ye ali fintindi, ì ye ì je le. Aduŋ saayiŋ i faamaa ye i foño le ka i miira faloolu la kuwo la, ite la kuwo le ye a jaakali. A be ñininkaaroo la, “M maŋ a loŋ, n diŋo be ñaadii le? Aduŋ m maŋ a loŋ, m be meŋ ke la.” ’
3 “Niŋ i bota jee, i be taa le fo Tabori yiri baa to. I niŋ kee saba le be beŋ na, ì ka taa sadaaboo la Alla ye Beteli. Doo be tara la baariŋ saba le samba kaŋ, doo mbuuru kuŋ saba, bituŋ doo sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo* la. 4 Ì be i kontoŋ na le, ì ye mbuuru kuŋ fula dii i la. Aduŋ niŋ ì ye a dii i la, i ñanta a muta la le.
5 “Niŋ wo bota a la, i be taa Kibeya le, Alla batudulaa be daameŋ aniŋ Filisitinkoolu la kelediŋolu la daakaa dulaa. Janniŋ i ka futa saatewo la, i niŋ Alla la annabiyomu jamaa le be beŋ na, ì ka bo naŋ batudulaa to, ì niŋ kontiŋo, tambuuroo, footaŋo aniŋ kooraa, ì be ì kosi kaŋ. Ì be tara la Alla batoo kaŋ ne ko moolu mennu te ì faŋ bulu. 6 Yaawe la Nooroo be jii la i kaŋ niŋ semboo le la, aduŋ i la kuwo be yelema la le, i niŋ ì ye ke kiliŋ ti ka Alla batu. 7 Niŋ ñiŋ taamanseeroolu bee keta i la, feŋ-wo-feŋ beteyaata i fee, i si wo ke, kaatu Alla be i fee le.”
8 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Tambi n ñaato Kilikali. M be i tara la jee le. M be jani sadaa* aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa bo la le, bari i ñanta m batu la jee le fo tili woorowula. Niŋ n naata i yaa, n si a fo i ye, i ñanta meŋ ke la.”
Sawulu la muruŋo
9 Kabiriŋ Sawulu ye a koo dii ka Samuweli tu jee, Alla ye Sawulu sondomoo yelemandi, aduŋ wo luŋo ñiŋ taamanseeroolu bee keta le. 10 Kabiriŋ ì futata Kibeya, Sawulu niŋ annabiyomu jamaa benta. Alla la Nooroo jiita a kaŋ niŋ semboo la, aduŋ a niŋ ì keta kiliŋo ti, ì be Alla batu kaŋ ko moolu mennu te ì faŋ bulu.
11 Kabiriŋ moolu mennu ye a loŋ kotooke ye a je, a niŋ annabiyomoolu keta kiliŋo ti, ì ye ñoo ñininkaa ko, “Muŋ kuu le keta Kisi dinkewo la? Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?” 12 Kewo meŋ be sabatiriŋ jee ye ì ñininkaa ko, “Ali ye a miira, jumaa le mu itolu faamaa ti?” Bituŋ a naata ke kuma kotoomaa ti moolu daa kono, “Fo Sawulu fanaa be annabiyomoolu kono le baŋ?” 13 Kabiriŋ Sawulu ye i foño Alla batoo la ko moo meŋ te a faŋ bulu, a taata batudulaa to.
14 Sawulu faandiŋ naata Sawulu niŋ a la dookuulaa ñininkaa, “Ali taata mintoo le?”
A ko, “Ǹ taata faloolu le ñini. Bari biriŋ ŋà a je ko, m̀ maŋ ì je noo, ǹ taata Samuweli yaa.”
15 A faandiŋ ko, “A fo n ye, Samuweli ye meŋ fo ali ye.”
16 Sawulu ye a jaabi ko, “A ye a koyindi ǹ ye le ko, ì ye faloolu je le.” Bari a maŋ a fo a faandiŋ ye, Samuweli ye meŋ fo mansayaa la kuwo to.
Ì ye Sawulu tomboŋ ka ke mansa ti
17 Samuweli ye Banisirayilankoolu bendi Yaawe ñaatiliŋo la Misipa, 18 a ko ì ye ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Nte le ye alitolu, Banisirayilankoolu bondi Misira kono, aduŋ nte le ye ali bondi Misira la maroo kono, aniŋ mansamarali banku koteŋolu, mennu tarata ali batandi kaŋ. 19 Bari saayiŋ ali ye ali koo dii ali la Alla la le, meŋ ye ali tankandi ali la bataalu niŋ koleyaa kuwolu kono. Ali ko, ‘Hanii, mansa ke ǹ ñaato.’ Bituŋ saayiŋ ali ali faŋolu bendi Yaawe ñaatiliŋo la niŋ kaabiiloolu, aniŋ lasiloolu la.”
20 Kabiriŋ Samuweli ye Banisirayila lasiloolu bee samba naŋ ñaato, ì ye alikuuroo* ke, a ye Benjamini lasiloo le yitandi. 21 Bituŋ Samuweli ye Benjamini lasiloo dimbaayaalu samba ñaato, aduŋ Matiri dimbaayaa le yitandita. Biriŋ wo keta, kewolu mennu be Matiri dimbaayaa kono naata ñaato, aduŋ Kisi dinkewo Sawulu le yitandita. Ì ye a ñini, bari kabiriŋ ì maŋ a je, 22 ì tententa ka Yaawe ñininkaa ko, “Keendiŋo maŋ naa jaŋ foloo baŋ?” Bituŋ Yaawe ko, “Haa, a ye a faŋo maabo bakaasoolu le kono.”
23 Ì borita ì ye a fintindi naŋ. Kabiriŋ a loota moolu kono, ate le jaŋayaata moolu bee ti. 24 Samuweli ko moolu bee ye ko, “Ali kewo juubee, Yaawe ye meŋ tomboŋ. Moo-wo-moo le niŋ a maŋ kiliŋ moolu bee kono.” Bituŋ moolu wuurita ko, “Allamaa mansa mee la.”
25 Samuweli ye mansayaa la luwaalu keñaa fo moolu ye. A ye ì safee kitaaboo kono, a ye a maabo Yaawe Batudulaa to. Bituŋ Samuweli ye moolu bula, ì seyita ì la suwolu kono. 26 Sawulu fanaa seyita a la suwo kono Kibeya. Kewolu mennu bambanta, aduŋ Alla la kuwo faata ì la, wolu le niŋ a taata. 27 Bari moo kenseŋo doolu ko, “Ñiŋ be ntolu tankandi la ñaadii le?” Ì jututa a la, aduŋ ì maŋ soorifeŋ samba a ye naŋ. Bari Sawulu tuta deyiriŋ ne.
1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: 4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: 6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
9 ¶ And it was so , that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. 10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? 12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
14 ¶ And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. 15 And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. 16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
17 ¶ And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; 18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. 20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. 21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. 22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. 23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. 24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
26 ¶ And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. 27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.