Annabiyomoo ye Beteli sadaabodulaa jalayi
1 Alla la annabiyomoo doo le niŋ Yaawe* la kumoo naata ka bo naŋ Yahuuda ka naa Beteli, wo tumoo Yerobowamu be looriŋ sadaabodulaa* daala ka naa sadaa bo. 2 A sarita santo ka sadaabodulaa ñiŋ jalayi niŋ Yaawe la kumoo la ka a fo ko, “Ite sadaabodulaa, ite sadaabodulaa! Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, dinkewo meŋ too be ke la Yosiya ti, be wuluu la Dawuda la dimbaayaa le kono. Jalaŋ batudulaalu piriisoolu* mennu ka sadaaboo ke jaŋ saayiŋ, a be wolu bondi la i kaŋ sadaa ti le, aduŋ moo kuloolu be jani la i kaŋ ne.” 3 Wo luŋo faŋo la, Alla la annabiyomoo ñiŋ ye taamanseeroo dii ko, “Ñiŋ ne mu taamanseeroo ti Yaawe ye meŋ bankee: Sadaabodulaa ñiŋ be teyi la le ka janjaŋ, aduŋ seebuutoo meŋ be a kaŋ a be boŋ na le.”
4 Kabiriŋ Mansa Yerobowamu ye a moyi, Alla la annabiyomoo ñiŋ sarita ñaameŋ ka sadaabodulaa jalayi meŋ be Beteli, a ye a buloo tiliŋ ka bo naŋ sadaabodulaa to, a ko, “Ali a muta!” Bari a ye a buloo meŋ tiliŋ kewo ñiŋ na wo jaata, fo a buka a ŋooji noo a faŋ kaŋ. 5 Aduŋ fanaa sadaabodulaa ñiŋ teyita ka janjaŋ. A seebuutoo bonta komeŋ Alla la annabiyomoo la taamanseeroo ye a yitandi ñaameŋ ka bo Yaawe la kumoo la.
6 Bituŋ mansa ko Alla la annabiyomoo ñiŋ ye ko, “Yaawe Alla daani n ye, aniŋ i ye duwaa n ye fo m buloo si seyi a ñaama.” Wo le to Alla la annabiyomoo ñiŋ ye Yaawe daani, aduŋ mansa buloo seyita a ñaama ka ke ko a be nuŋ ñaameŋ.
7 Mansa ko Alla la moo ñiŋ ye ko, “Ŋà taa ñoo la suwo kono i ye domoroo ke, aduŋ m be soorifeŋo dii la i la le.” 8 Bari Alla la moo ñiŋ ye mansa jaabi ko, “Hani niŋ a ye a tara i be i la sotofeŋolu kara kiliŋo bee le dii la n na, nte niŋ i te taa, sako n si domoroo ke waraŋ ka jiyo miŋ ñiŋ dulaa to. 9 Kaatu Yaawe la kumoo ye n yaamari ñiŋ ne la ko, n kana domoroo domo waraŋ ka jiyo miŋ waraŋ ka muru siloo la n naata meŋ na.” 10 Bituŋ a ye sila doo taa, aduŋ a maŋ muru siloo la, a naata meŋ na Beteli.
11 Saayiŋ annabiyomu keebaa kotoo doo tarata nuŋ Beteli, meŋ dinkewolu naata ka kuwo bee saata a ye, Alla la annabiyomoo ñiŋ ye meŋ ke nuŋ jee wo luŋo la. Ì ye a saata ì faamaa ye a ye meŋ fo mansa ye. 12 Ì faamaa ko ì ye ko, “A taata sila jumaa le la?” Bituŋ a dinkewolu ye siloo yitandi a la, Alla la annabiyomoo meŋ bota naŋ Yahuuda, taata meŋ na. 13 A ko a dinkewolu ye ko, “Ali faloo siti n ye.” Kabiriŋ ì ye faloo siti a ye, a seleta a kaŋ, 14 a bulata Alla la annabiyomoo ñiŋ nooma. A ye a tara siiriŋ yirisuŋ baa koto, wo le to a ye a ñininkaa ko, “Ite le mu Alla la annabiyomoo ti meŋ bota naŋ Yahuuda baŋ?” A ko a ye ko, “Nte le mu.”
15 Bituŋ a ko a ye ko, “Ŋà taa suwo kono i ye domoroo ke.” 16 Alla la annabiyomoo ñiŋ ko, “N te muru noo la n niŋ i ye taa ñoo la, sako n si domoroo ke waraŋ ka jiyo miŋ n niŋ ite, ñiŋ dulaa to. 17 Yaawe la kumoo ye ñiŋ ne fo n ye ko, n kana domoroo domo waraŋ ka jiyo miŋ, waraŋ ka muru siloo la n naata meŋ na.”
18 Annabiyomu keebaa kotoo ñiŋ ko, “Nte fanaa mu annabiyomoo le ti, ko i mu a ti ñaameŋ. Aduŋ malaayikoo le diyaamuta n ye niŋ Yaawe la kumoo la ko, n si i murundi naŋ n na buŋo kono ñiŋ kamma la, i si domoroo ke aniŋ i ye jiyo miŋ.” Bari annabiyomu keebaa kotoo ye faniyaa le fo a ye. 19 Bituŋ Alla la annabiyomoo ñiŋ niŋ a muruta ñoo la, aduŋ a ye domoroo niŋ miŋo ke a la buŋo kono.
20 Kabiriŋ ì be siiriŋ domoridulaa to, Yaawe la kumoo naata annabiyomu keebaa kotoo kaŋ. 21 A sarita Alla la annabiyomoo ñiŋ kaŋ meŋ bota naŋ Yahuuda, a ko a ye ko, “I la Alla Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, i ye a la kumoo soosoo le, aduŋ i maŋ yaamaroo muta a ye meŋ dii i la. 22 I muruta naŋ, i ye domoroo ke, aniŋ i ye jiyo miŋ dulaa to a ko i kana a ke daameŋ. Wo kamma la i furewo te baadee la i mumuñolu la kaburoo to.”
23 Kabiriŋ Alla la annabiyomoo ñiŋ pareeta domoroo niŋ miŋo la, annabiyomoo meŋ ye a murundi naŋ ye a faŋo la faloo siti a ye. 24 Kabiriŋ a be taa kaŋ, jatoo niŋ a benta siloo kaŋ, a ye a faa. A furewo tarata fayiriŋ siloo kaŋ, jatoo niŋ faloo bee tarata looriŋ a daala. 25 Moolu tambita, ì ye a furewo ñiŋ je fayiriŋ siloo kaŋ, jatoo be looriŋ a daala. Bituŋ ì taata ka a kuwo fo saatewo kono annabiyomu keebaa kotoo ñiŋ be daameŋ to.
26 Kabiriŋ annabiyomoo meŋ ye a murundi ka bo naŋ siloo kaŋ, ye a moyi, a ko, “Annabiyomoo le mu a ti, meŋ ye Yaawe la kumoo soosoo. Yaawe ye a duŋ jatoo bulu, a ye a kaŋo kati ka a faa, komeŋ Yaawe la kumoo ye a dandalaa ñaameŋ.”
27 Annabiyomoo ñiŋ ko a dinkewolu ye ko, “Ali faloo siti n ye,” aduŋ ì ye faloo siti a ye. 28 Bituŋ a taata, aduŋ a ye furewo ñiŋ tara fayiriŋ siloo kaŋ, faloo niŋ jatoo be looriŋ a daala. Jatoo maŋ furewo ñiŋ domo waraŋ ka ñapi faloo kaŋ. 29 Bituŋ annabiyomu keebaa ye furewo ñiŋ sika, a ye a laa faloo kaŋ, a ye a murundi naŋ a faŋo la saatewo to Beteli, ka a saŋakumboo aniŋ ka a baadee. 30 Wo to le a ye furewo baadee a faŋo la kaburoo kono. Ì ye a saŋakumboo komeŋ ì wuluuñoo. 31 Kabiriŋ a ye a baadee fokabaŋ, a ko a dinkewolu ye ko, “Niŋ m faata, ali si m baadee kaburoo to Alla la annabiyomoo ñiŋ baadeeta daameŋ, n kuloolu si laa a kuloolu daala. 32 Kaatu a ye kumoo meŋ fo niŋ Yaawe la kumoo la sadaabodulaa ma meŋ be Beteli, aniŋ jalaŋ batudulaalu mennu bee be Samariya saatewolu kono, fo wolu si ke doroŋ.”
33 Ñiŋ kuwo koolaa, wo ñaa-wo-ñaa Yerobowamu maŋ bo a la sila jawoolu kaŋ, bari a muruta le kotenke a ye piriisoolu tomboŋ batudulaa tintiŋolu* ye, ka bo moo siifaalu bee kono. Moo-wo-moo meŋ lafita ka ke piriisoo ti a si a seneyandi batudulaa tintiŋo ye. 34 Ñiŋ ne keta nuŋ Yerobowamu la dimbaayaa la junuboo ti, meŋ ye a la boyoo saabu, aniŋ a la tumbuŋo ka bo duniyaa kono.
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
11 ¶ Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am . 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 ¶ And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 ¶ And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof , he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him . 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 ¶ After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.