Sulemani ye a koo dii Alla la
1 Bari Mansa Sulemani ye banku koteŋ musu jamaalu le kanu mennu niŋ Misira mansa dimmusoo maŋ kiliŋ. Wo musoolu mu Mowabinkoolu le ti, Ammoninkoolu, Edomunkoolu, Sidoninkoolu aniŋ Hitinkoolu. 2 Wolu le keta bankoolu ti Yaawe* ko Banisirayilankoolu ye mennu la ko, “Ali niŋ ì kana futuu ñoo ye, kaatu ì be ali sondomoolu yelemandi la le ka bula ì la jalaŋolu nooma.” Wo ñaa-wo-ñaa Sulemani nakita ì la, aduŋ a niŋ ì tarata kanoo la. 3 A ye musu keme woorowula le soto mennu mu mansariŋolu ti, aniŋ kaŋ foroyandi musu* keme saba, aduŋ a la musoolu le ye a filindi. 4 Kabiriŋ Sulemani be kotoo kaŋ, a la musoolu ye a sondomoo yelemandi jalaŋolu kaŋ, aduŋ a sondomoo maŋ loo ka bambaŋ Yaawe a la Alla kaŋ, ko a faamaa Dawuda sondomoo tarata nuŋ ñaameŋ. 5 A bulata Asitoreti* le nooma, Sidoninkoolu la jalammusoo, aniŋ Moleki, Ammoninkoolu la jalaŋ haraamuriŋo. 6 Sulemani ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. A maŋ bula Yaawe nooma niŋ a sondomoo bee la, komeŋ a faamaa Dawuda ye a ke ñaameŋ.
7 Konkoo kaŋ Yerusalaamu tiliboo la, Sulemani ye batudulaa tintiŋo* loo Kemosi ye jee, Mowabinkoolu la jalaŋ haraamuriŋo, aniŋ Moleki ye, Ammoninkoolu la jalaŋ haraamuriŋo. 8 A ye wo kuu kiliŋo le ke a la bantala musoolu bee ye, mennu ka cuuraayoo siisindi, aduŋ ì ka sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye.
9 Yaawe naata kamfaa Sulemani kamma kaatu a sondomoo yelemata le ka a koo dii Yaawe la, Banisirayila la Alla, meŋ fintita a kaŋ siiñaa fula. 10 A ye a dandalaa ñaa-wo-ñaa ko a kana bula jalaŋolu nooma, Sulemani maŋ Yaawe la yaamaroo muta. 11 Wo kamma la Yaawe ko Sulemani ye ko, “Baawo ñiŋ ne mu i maañaa ti, aduŋ i maŋ n na kambeŋo muta aniŋ n na luwaalu, ŋa mennu dii i la, wo to a koyita le ko m be mansayaa buusi la i bulu le ŋa a dii i la dookuulaa kiliŋ na. 12 Wo ñaa-wo-ñaa, i faamaa Dawuda la kuwo kamma la, n te a ke la i la baluwo waatoo la. M be a buusi la i dinkewo le bulu. 13 Bari hani wo, n te mansayaa muumewo bee taa la a bulu, bari m be lasili kiliŋ dii la a la le n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la, aniŋ Yerusalaamu la kuwo kamma la, ŋa saatewo meŋ tomboŋ m faŋo ye.”
Sulemani jawoolu
14 Bituŋ Yaawe ye jawoo wulindi Sulemani kamma meŋ keta Hadadi ti, Edomunkoo, meŋ bota Edomu mansa lasiloo kono. 15 Koomanto kabiriŋ Dawuda tarata Edomu kele kaŋ nuŋ, kelediŋ kuntiyo Yowabu, meŋ taata ka furewolu baadee, ye kewolu bee faa le mennu tarata Edomu. 16 Yowabu niŋ Banisirayilankoolu tuta nuŋ jee le fo kari wooro, fo kabiriŋ ì ye Edomu kewolu bee kasaara. 17 Bari wo waatoo Hadadi mu nuŋ kambaanendiŋo le ti, aduŋ a borita ka taa Misira, a niŋ Edomunkoo doolu mennu tarata nuŋ a faamaa koto dookuwo la. 18 Ì wulita ka bo Midiyani, ì taata Parani. Bituŋ kabiriŋ ì ye moolu taa Parani ka kafu ì ma, ì taata Misira, ka taa Firawoona yaa Misira mansa, meŋ naata buŋo niŋ kenoo dii Hadadi la, aniŋ domoroo.
19 Firawoona kontaanita Hadadi la kuwo la baake le fo a ye a faŋo la musoo Tapenesi doko musoo dii a la ka a futuu. 20 Tapenesi doko musoo ye dinkewo wuluu Hadadi la meŋ too mu Kenubati ti, meŋ Tapenesi ye a kuluu mansasuwo kono. Kenubati niŋ Firawoona faŋo diŋolu le tarata ñoo kaŋ jee.
21 Kabiriŋ Hadadi be Misira, a ye a moyi ko Dawuda beleta le ka kafu a mumuñolu ma aniŋ ko kelediŋolu la kuntiyo Yowabu fanaa faata le. Bituŋ a ko Firawoona ye ko, “M bula ŋa taa, i si a je n si muru noo m fansuŋ bankoo kaŋ.”
22 Firawoona ye a ñininkaa ko, “I mankita muŋ ne la jaŋ meŋ ye a tinna i lafita ka muru i fansuŋ bankoo kaŋ?” Hadadi ye a jaabi ko, “Hani feŋ, bari i si m bula ŋa taa!”
23 Jawu doo fanaa Alla ye meŋ wulindi Sulemani kamma wo le keta Resoni ti Eliyada dinkewo, meŋ borita a maarii Hadadesa koto, Soba mansa. 24 A ye kewolu taa ka ì kafundi a faŋo ma, aduŋ a keta balannaalu la kafu kuntiyo le ti, kabiriŋ Dawuda ye Soba kelediŋolu noo keloo la. Ñiŋ balannaalu taata Damasiku ka sabati jee, aduŋ ì ye Resoni ke mansa ti. 25 Resoni keta Banisirayila jawoo le ti Sulemani la baluwo waatoo bee kono, ka mantoora kuwo lafaa, Hadadi ye meŋ saabu. Resoni ye maraloo ke Aramu bankoo kaŋ, aduŋ a ye Banisirayila koŋ ne.
Alla ye laahidoo dii Yerobowamu la
26 Nebati dinkewo Yerobowamu fanaa ye balaŋo tiliŋ Sulemani la le. Ate mu nuŋ Efurayimu* lasili moo le ti meŋ bota Sereda, aduŋ a tarata nuŋ Sulemani la mansakundaa dookuulaalu le kono. A baamaa mu furuyaamusoo le ti meŋ too mu Seruya ti. 27 A ye balaŋo meŋ tiliŋ mansa la, a daliiloo mu ñiŋ ne ti: Sulemani ye sapoolu dadaa le, aniŋ a ye a faamaa Dawuda la Saatewo* faroolu dadaa. 28 Yerobowamu mu kee keseyaariŋ baa le ti, aduŋ biriŋ Sulemani ye a je ko, fondinkewo ñiŋ mu katalaa baa le ti, a ye a marandi foriseetoo dookuulaalu muumewo bee ma mennu bota Efurayimu niŋ Manase lasiloolu kono.
29 Wo waatoo la, kabiriŋ Yerobowamu be bo kaŋ Yerusalaamu, Annabilayi Ahiya, Silonkoo ye a tara siloo kaŋ. Ahiya ye waramba kutoo le duŋ. Ì moo fuloo fereriŋo kene koomoo to, 30 Ahiya ye a buloo duŋ a la waramba kutoo daa ka a fara farandaŋ taŋ niŋ fula ti. 31 Bituŋ a ko Yerobowamu ye ko, “Farandaŋ taŋ taa i faŋo ye, kaatu Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“ ‘A fele, m be mansayaa buusi la Sulemani bulu le, aduŋ m be lasili taŋ ne dii la i la. 32 Bari n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la aniŋ Yerusalaamu saatewo, ŋa meŋ tomboŋ m faŋo ye Banisirayila lasiloolu bee kono, lasili kiliŋ ne be tu la Sulemani bulu. 33 M be ñiŋ ke la le kaatu Sulemani ye a koo dii n na le, aduŋ a ye Sidoninkoolu la jalammusoo Asitoreti batu, Kemosi Mowabinkoolu la jalaŋo, aniŋ Moleki Ammoninkoolu la jalaŋo. A maŋ taama n na siloolu la, sako ka kuu tilindiŋo ke n ñaalu koto, waraŋ ka n na yaamaroolu niŋ n na luwaalu muta, komeŋ a faamaa Dawuda ye a ke ñaameŋ.
34 “ ‘Bari n te mansayaa muumewo bee taa la Sulemani bulu. M be a tu la jee le a ye maraloo ke a la baluwo bee kono n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la, ŋa meŋ tomboŋ, aniŋ meŋ ye n na yaamaroolu niŋ n na luwaalu bee muta. 35 M be mansayaa buusi la Sulemani dinkewo bulu le, aduŋ m be lasili taŋo dii la i la le. 36 M be a dinkewo tu la le a ye lasili kiliŋ mara. Niŋ wo keta, n na dookuulaa Dawuda koomoo la maraloo te dubeŋ na n ñaa koto Yerusalaamu, ŋa saatewo meŋ tomboŋ ŋa n too ke jee ka ke m batudulaa ti. 37 Bari m be ite ke la Banisirayila mansa ti le, aduŋ i lafita bankoo tundoo meŋ-wo-meŋ na, i be a mara la le. 38 Niŋ i ye i lamoyi n na yaamaroolu bee la, aniŋ niŋ i taamata n na siloolu la, aduŋ i ye kuu tilindiŋo baara n ñaa koto, ka n na luwaalu niŋ yaamaroolu muta ko n na dookuulaa Dawuda ye a ke ñaameŋ, wo to m be tara la i fee le. M be mansayaa buŋo loo la i ye le meŋ be mee la komeŋ ŋa meŋ loo Dawuda ye, aduŋ m be Banisirayila dii la i la le. 39 M be kuluuroo laa la Dawuda koomalankoolu kaŋ ne ñiŋ kuwo kamma la, bari wo te tu la fo abadaa.’ ”
40 Sulemani ye a kata ka Yerobowamu faa, bari Yerobowamu borita ka taa Misira, Mansa Sisaki yaa, aduŋ a siita jee fo kabiriŋ Sulemani beleta.
Sulemani la beloo
(2 Taarika 9:29-31)
41 Kuu koteŋolu bee Mansa Sulemani ye mennu ke, aniŋ a ye ñaameŋo meŋ yitandi, ì safeeta Sulemani la Taarikoo Kitaaboo le kono. 42 Sulemani tarata nuŋ Yerusalaamu le ka Banisirayila bee mara fo sanji taŋ naani. 43 Bituŋ a beleta ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Yerusalaamu, a faamaa Dawuda la Saatewo to. Aduŋ a dinkewo Rehobowamu keta mansa ti a noo to.
1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. 6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
9 ¶ And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, 10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
14 ¶ And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) 17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. 20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
23 ¶ And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: 24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
26 ¶ And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: 30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: 31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: 32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) 33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: 35 But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. 36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. 37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
41 ¶ And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.