Sadaa Yeesu noomalankoolu ye Yerusalaamu
1 Niŋ ali be ali la sadaalu bondi la ka Alla la moo senuŋolu maakoyi Yerusalaamu, ali si a ke ko, ŋa Yeesu la kafoolu yaamari a la ñaameŋ, mennu be Kalatiya tundoo kaŋ. 2 Alitolu meŋ-wo-meŋ ñanta kodoo landi la kara la le, lookuŋ-wo-lookuŋ tili foloo, ko ali la sotoo be ñaameŋ. Ñiŋ kodoo ñanta maabo la le, fo niŋ n naata, bulufayiñookaŋ te ke la. 3 Bituŋ niŋ m futata ali ma jee, ali ye moolu mennu tomboŋ, m be wolu niŋ leetaroolu kii la le ka ali la soorifeŋolu samba Yerusalaamu. 4 Niŋ a jarita nte fanaa la taa la, wo to n niŋ ì be taa ñoo la le.
Pawulu la taamoo feeroo
5 Niŋ m be tambi la ka bo niŋ Makedoniya tundoo la, m be naa la ali kaŋ ne, baawo n na natoo mu ka taa niŋ Makedoniya la. 6 A si ke noo, ŋa sabati ali fee waatindiŋ na, waraŋ ka tara ali fee sumayaa waatoo bee la, fo ali si ali bulu kafu m ma n na taamasiloo kaŋ, niŋ m be n kuŋ tiliŋ na daa-wo-daa. 7 Nte maŋ lafi, n tambitoo doroŋ ye ali kumpabo, bari niŋ Maariyo sonta, n jikita ko, m be tara la ali fee le fo waatindiŋ. 8 Bari m be tu la Efesus le jaŋ fo Pentekos* luŋo, 9 kaatu bundaa le yeleta n ye ka dookuwo ke, meŋ ye nafaa baa soto. Bari hani wo, jawu jamaa fanaa le be jaŋ.
10 Niŋ Timoti naata, ali a je ko, feŋ kana a sila, niŋ a be ali fee, kaatu a be Maariyo la dookuwo le ke kaŋ ko nte fanaa be a ke kaŋ ñaameŋ. 11 Wo kamma la, moo kana jutu a la. Ali si a deemaa ka tenteŋ a la siloo la kayira kono, fo a si futa naŋ m ma, kaatu nte niŋ baadiŋolu* be n yillaariŋ a ma le.
12 Ŋa m̀ baadiŋ Apollos wakiilindi kendeke le ka kafu baadiŋ doolu ma ka naa ali kumpabo. A maŋ paree ka naa saayiŋ, bari a be naa la le ñaato, niŋ a ye siloo soto.
Kuma labaŋolu
1-Corinthians-16-14
13 Ali koroosiroo ke, ali loo bambandinke ali la lannoo kono. Ali si fatiyaa, aniŋ ali ye bambaŋ! 14 Niŋ ali be feŋ-wo-feŋ ke la, ali si a ke kanoo kono.
15 Baadiŋolu, ali ye a loŋ ne ko, Stefanas la dimbaayaalu le mu moo foloolu ti Akaya tundoo kaŋ ka bula Yeesu nooma, aduŋ ì ye ì faŋ dii ka dookuwo ke moo senuŋolu ye. 16 Ŋa ali daani ka soŋ ñiŋ moo siifaalu ma, ì niŋ ì dookuuñoolu bee mennu ye ì daa bula ñiŋ dookuwo to.
17 Nte seewoota Stefanas la naa la le, Fotunatus aniŋ Akayikus, kaatu itolu loota n ye ali noo to. 18 Ì keta nte ye wakiilindirilaa baa le ti, aniŋ alitolu fanaa ye. Ali ñiŋ moo siifaalu buuñaa.
Kontondiri labaŋolu
19 Yeesu la kafoolu mennu be Asiya* tundoo kaŋ jaŋ, be ali kontoŋ na. Akila niŋ Pirisilla aniŋ Yeesu la kafoo meŋ ka beŋ ì yaa, ì bee be ali kontoŋ na baake Maariyo too la. 20 Baadiŋolu bee be ali kontoŋ na. Ali ñoo kontoŋ ali la sumburu senuŋo la.
21 Nte, Pawulu le ye ñiŋ kontondiroo safee ali ye m faŋo buloo la.
22 Niŋ moo meŋ maŋ Maariyo kanu, dankoo be wo maarii ye. M̀ Maarii, naa!
23 Maarii Yeesu la hiinoo ye tara ali fee. 24 N na kanoo ye tara ali bee fee, Kiristu* Yeesu kono. Amiin.
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do . 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. 14 Let all your things be done with charity. 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us , and laboureth. 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. 21 The salutation of me Paul with mine own hand. 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.