Kiristu la saayaakoolaa wulindiroo
1 Baadiŋolu*, n lafita ali hakiloo bulandi la kibaari betoo le la, ŋa ali kawandi meŋ na, ali sonta meŋ na, aniŋ ali be looriŋ meŋ kaŋ. 2 Ali la kiisoo be jee le to, niŋ ali ye kibaari betoo muta ali bulu fuloo la, ŋa meŋ kawandi ali ye. Niŋ wo nte, ali la lannoo maŋ nafaa soto ali ye.
3 Kaatu meŋ diita n na, ŋa wo le foloo bankee ali ye, kaatu wo le kummaayaata kuwolu bee ti, wo le mu: Kiristu* faata ǹ na junuboolu le ye ko a be safeeriŋ ñaameŋ. 4 A baadeeta le, aduŋ a wulindita le ka bo saayaa kono tili sabanjaŋo la, ko a be safeeriŋ ñaameŋ. 5 A fintita Kefas kaŋ ne, wo koolaa, a naata finti saayibe taŋ niŋ fuloo kaŋ. 6 Bituŋ a naata finti baadiŋolu kaŋ, mennu siyaata moo keme luulu ti waati kiliŋo la. Wolu jamaa be baluuriŋ ne hani saayiŋ, bari saayaa ye doolu taa le. 7 A fintita Yankuba fanaa kaŋ ne, wo koolaa a fintita kiilaalu* bee kaŋ. 8 Itolu bee koolaa, labaŋo la a fintita nte fanaa kaŋ ne, hani n na kuwo be ko moo meŋ maŋ wuluu a la waatoo la. 9 Baawo nte le la kuwo dooyaata kiilaalu bee ti, aduŋ m maŋ jari hani ka kumandi kiilaa la, kaatu nte ye Alla la kafoo toorandi le nuŋ. 10 Bari saayiŋ nte mu meŋ ti, m mu wo le ti ka bo niŋ Alla la hiinoo la. Aduŋ wo hiinoo maŋ ke kuu kenseŋ ti, baawo ŋa dookuwo ke baake le, ka tambi kiilaalu bee la. Bari hani wo, a maŋ ke nte faŋo ti, bari Alla la hiinoo meŋ be m fee. 11 Wo to, fo nte le mu baŋ, waraŋ itolu, ǹ ka ñiŋ ne kawandi, aduŋ ali laata ñiŋ ne la.
Furewolu la saayaakoolaa wulindiroo
12 Saayiŋ, niŋ kawandoo ka ke ko, Kiristu wulindita ka bo saayaa kono le, wo to alitolu doolu si a fo noo ñaadii le ko, furewolu la saayaakoolaa wulindiroo te keriŋ? 13 Niŋ a ye a tara, furewolu la saayaakoolaa wulindiroo te keriŋ, wo to Kiristu faŋo maŋ wulindi ka bo saayaa kono. 14 Bari niŋ a ye a tara, Kiristu maŋ wulindi ka bo saayaa kono, wo to ntolu la kawandoo mu kenseŋ ne ti, aduŋ ali la lannoo fanaa mu kenseŋ ne ti. 15 Aduŋ niŋ wo mu tooñaa le ti ko, furewolu buka wulindi ka bo saayaa kono, ǹ si tuumi noo hani seedenduriyaa la Alla la kuwo to le, kaatu ŋà seedeyaa ke a la kuwo to le ko, a ye Yeesu wulindi le. 16 Niŋ furewolu buka wulindi, wo to Kiristu maŋ wulindi. 17 Bari niŋ Kiristu maŋ wulindi, wo to alitolu la lannoo maŋ nafaa soto, aduŋ ali be ali la junuboolu kono le hani saayiŋ. 18 Niŋ wo le mu, wo moolu mennu be Kiristu kono, kabiriŋ saayaa ye ì taa, wolu fanaa kasaarata le. 19 Niŋ ŋà ǹ jikoo loo Kiristu kaŋ ñiŋ baluwo doroŋ ne kamma, wo to ntolu le la kuwo be balafaa daa to ka tambi moolu bee la.
20 Bari tooñaa, Kiristu wulindita le ka bo saayaa kono. Ate le keta foloo ti moolu kono, saayaa ye mennu muta, wo ye a yitandi le ko, wolu fanaa be wuli la saayaa kono le.
21 Baawo saayaa naata ka bo niŋ moo kiliŋ ne la, wo to furewolu la saayaakoolaa wulindiroo fanaa naata ka bo niŋ moo kiliŋ ne la. 22 Ka bo niŋ Adama le la, moolu bee ñanta faa la, wo sila kiliŋo la, ka bo niŋ Kiristu la, moolu bee be baluu la. 23 Bari meŋ-wo-meŋ niŋ a fansuŋ waatoo le mu. Kiristu le foloo wulindita, aduŋ niŋ a muruta naŋ, moolu mennu mu a taa ti, wolu fanaa be wulindi la le. 24 A be maralilaalu, kantiyolu aniŋ sembetiyolu bee kasaara la le. Wo to le duniyaa labaŋo be sii la, waatoo meŋ a be mansabaayaa dii la Alla la, m̀ Faamaa. 25 Kaatu a ñanta maraloo ke la le fo a ye a jawoolu bee ke a siŋo koto. 26 Jawu labaŋo meŋ ñanta kasaara la, wo mu saayaa le ti. 27 Niŋ a be safeeriŋ ne ko, “Alla ye feŋolu bee ke a siŋo le koto,” a koyita le ko, ñiŋ kumoo maŋ Alla faŋo kafundi jee. 28 Aduŋ niŋ feŋo bee tarata Kiristu la maraloo le koto, wo to ate fanaa meŋ mu Dinkewo ti, a be tara la marariŋ wo le koto, meŋ ye feŋo bee ke a la maraloo koto. Wo siloo la Alla si ke moolu bee maralilaa timmariŋo ti kuwolu bee to.
29 Muŋ daliila le ye a tinna, moo doolu ka batisee furewolu ye, niŋ ì buka wulindi muumeeke? Muŋ ne ye a tinna wolu ka wo batisewo* ke? 30 Muŋ ne ye a tinna ntolu ka tu ǹ niyo laa la doroŋ? 31 Baadiŋolu, ŋa n kali alitolu la kuwo la, meŋ mu n ye kibiri kuwo ti m̀ Maarii Kiristu Yeesu ñaatiliŋo la ko, n ka saayaa je le luŋ-wo-luŋ. 32 Niŋ ŋà a juubee niŋ hadamadiŋyaa miiroo la, nte la kañewo mu muŋ ne ti, kabiriŋ n niŋ daafeŋ saŋarariŋolu keleta Efesus saatewo to? Niŋ a ye a tara, furewolu buka wulindi, wo to,
“Ali ŋà domoroo ke, ŋà m̀ miŋ,
saama ǹ si faa noo le.”
Untitled-design-2
33 Ali ali hakiloo tu, moo kana ali neenee! Kafuñoo kuruŋo ka daajika betoolu le tiñaa. 34 Ali hakilintaŋyaa bula, aniŋ ali kana junuboo ke kotenke. Alitolu doolu maŋ feŋ loŋ Alla la kuwo to. Ŋa ñiŋ fo le, fo ali si malu.
Baloo meŋ be soto la saayaakoolaa wulindiroo to
35 Moo doo si ñiŋ ñininkaa ko, “Furewolu ka wulindi ñaadii le? Ì be muŋ balajaata siifaa le soto la?” 36 Ite toolewo! I ye meŋ fii, fo wo ka faliŋ noo le baŋ, niŋ a maŋ faa foloo? 37 Aduŋ ì ye meŋ fii, a maŋ ke wo kesoo faŋo ti meŋ ka faliŋ. Tumandoo a mu wiiti* siimaŋ kesoo le ti, waraŋ kese doo. 38 Alla le ka baloo dii a la ko a lafita a la ñaameŋ. Kese-wo-kese niŋ a fansuŋ muluŋo le mu, ko Alla lafita a la ñaameŋ nuŋ.
39 Baloolu bee maŋ ke balajaata siifaa kiliŋ ti. Moolu ye balajaata siifaa kiliŋ ne soto, beeyaŋolu ye siifaa doo soto, kunoolu ye doo soto, ñewolu fanaa ye siifaa koteŋ ne soto. 40 Feŋolu be keriŋ saŋo bala le, aduŋ doolu be duniyaa kono jaŋ ne, bari ì la kallankeeyaa* niŋ malañaa maŋ ke kiliŋ ti. 41 Tiloo ye malañaa kiliŋ ne soto, karoo ye malañaa doo soto. Looloolu fanaa ye malañaa doo le soto, aduŋ ì malañaalu fatata le.
42 A be furewolu la saayaakoolaa wulindiroo fanaa to wo le ñaama. Baloo meŋ ka baadee, wo ka toli le, bari meŋ wulindita, wo buka toli noo. 43 A ka baadee horomantaŋyaa le kono, bari a ka wulindi horomoo le kono. A ka baadee sembentaŋyaa le kono, bari a ka wulindi semboo le kono. 44 Meŋ ka baadee, wo bota hadamadiŋyaa le kono, bari meŋ ka wulindi, Nooroo le ka baluwo dii wo la.
Niŋ hadamadiŋyaa baloo be keriŋ, wo to baloo, ka bo Nooroo la fanaa be keriŋ ne. 45 A be safeeriŋ wo kuwo to le ko, “Adama foloo keta niilamaa feŋo le ti.” Bari Adama labaŋo keta Nooroo le ti, meŋ ka baluwo dii. 46 Baloo, Nooroo ka meŋ dii, wo buka foloo, bari hadamadiŋyaa baloo le mu foloo ti, wo koolaa baloo, Nooroo ka meŋ dii. 47 Moo foloo dadaata niŋ bankumunkoo le la, bari ñiŋ moo fulanjaŋo bota naŋ Alla le yaa. 48 Moolu mennu mu duniyaa moolu ti, wolu ka munta le ko moo, meŋ dadaata niŋ bankumunkoo la. Bari moolu mennu mu Arijana moolu ti, wolu ka munta le ko moo, meŋ bota naŋ Alla yaa. 49 Baawo ǹ wuluuta wo moo sawuroo le la, meŋ dadaata niŋ bankumunkoo la, wo to m̀ be moo fanaa sawuroo soto la le, meŋ bota naŋ Alla yaa. 50 Baadiŋolu, m be a fo la ali ye ko, moo te Alla la mansabaayaa keetaa noo la hadamadiŋyaa kono, aduŋ feŋolu mennu ka toli, ì te tolibaloo keetaa noo la.
51 Ali i lamoyi, ŋa feŋ fo ali ye, meŋ be maaboriŋ kulloo kono fo saayiŋ. Ntolu bee te faa la, bari m̀ bee be yelema la le. 52 Niŋ footaŋ labaŋo feeta tumoo meŋ na, wo be tariyaa la le ko ñaakati niŋ ñaayele. Niŋ wo footaŋo kumata le, furewolu be wulindi la, ì tolibaloolu, aduŋ ntolu be yelema la le.
53 Meŋ taa mu toloo ti ñiŋ duniyaa kono jaŋ, wo ñanta tolibaliyaa le duŋ na, aduŋ meŋ taa mu saayaa ti, wo ñanta saayaabaliyaa le duŋ na. 54 Niŋ toliriŋo ye tolibaloo duŋ, aduŋ meŋ taa mu saayaa ti, wo ye saayaabaloo duŋ, wo to kumoo naata timma le, meŋ be safeeriŋ ko:
“Saayaa muumewo bee le tiñaata,
nooroo timmata le!”
55 “Saayaa, i la nooroo be mintoo le?
Saayaa, i beñoo be mintoo le?”
56 Saayaa beñoo mu junuboo le ti, aduŋ Luwaa le mu junuboo semboo ti. 57 Bari tenturoo be Alla le ye, meŋ ye nooroo dii ǹ na ka bo niŋ m̀ Maarii Yeesu Kiristu la.
58 M baadiŋ kanuntewolu, wo kamma la, ali loo bambandinke. Ali kana soŋ, feŋ ye ali maamandi. Ali niŋ hame baa si tu dookuwo la Maariyo ye waati-wo-waati. Ali si a loŋ ko, ali ka katoo meŋ ke Maariyo ye, wo maŋ ke kenseŋ ti.
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. 26 The last enemy that shall be destroyed is death. 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? 30 And why stand we in jeopardy every hour? 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain : 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.