Soorifeŋolu ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo
1 Mansa Dawuda ko jamaa moo bee ye ko:
“N dinkewo Sulemani le mu, Alla ye meŋ tomboŋ, bari dindiŋo le mu a ti. A maŋ kuwolu kalamuta baake. Ñiŋ dookuwo kummaayaata baake le. A maŋ ke mansasuwo ti, Yaawe Alla la Batudulaa Buŋo* le mu. 2 A fele, ŋa a kata baake ka ñiŋ feŋolu bee parendi ka Batudulaa loo Yaawe n na Alla ye, mennu be ko sanoolu, kodiforoolu, jaawaloolu, newolu, babaroolu, bere ñiimaalu aniŋ bere daa jawoolu mennu be ko onisi beroolu aniŋ turuki beroolu, aniŋ maabili bere jamaalu.
3 “Ñinnu bee koolaa, ŋa m fansuŋ sanoolu niŋ kodiforoolu dii le ka Batudulaa loo Yaawe n na Alla ye, kaatu ŋa kanoo soto a Batudulaa ye le. 4 Ŋa saniforoo meŋ bota Ofiri bankoo kaŋ tooni keme le dii aniŋ kodiforoo tooni keme fula, tooni taŋ naani, ka Yaawe Batudulaa bumbaloolu muuri ì la, 5 aniŋ bulukalaŋ dookuulaalu be sanoo aniŋ kodiforo feŋolu mennu dookuu la. Bituŋ saayiŋ, jumaa le be jee meŋ ye hamoo soto ka diiri ke Yaawe la dookuwo to?”
Moolu la soorifeŋolu ka Alla Batudulaa Buŋo loo
6 Wo to le kaabiila ñaatonkoolu, lasili ñaatonkoolu, ñaatonkoolu mennu marata wuli kiliŋ kafoolu aniŋ keme kiliŋ kafoolu ma, aniŋ ñaatonkoolu mennu marata mansa la dookuu kafoolu ma, bee ye soorifeŋolu samba naŋ, ko ì ye a ŋaniya ñaameŋ. 7 Ì ye ñiŋ nankamoo le dii ka Yaawe Batudulaa dookuu: sanoo meŋ siyaata tooni keme, tooni taŋ woorowula ti, kodiforoo tooni keme saba, tooni taŋ naani niŋ luulu, jaawaloo tooni keme wooro, tooni taŋ, aniŋ newo tooni wuli saba, tooni keme naani niŋ taŋ luulu. 8 Aduŋ mennu fanaa ye bere ñiimaalu soto, ì bee ye a samba naŋ ne, Yaawe Batudulaa maaboridulaa to. Yehiyeli meŋ bota Kerisoni kaabiiloo kono, le be marariŋ jee ma nuŋ. 9 Moolu bee kontaanita baake le, kaatu ñaatonkoolu ye diiroo ke Yaawe la ì ŋaniyoo la kendeke le, aduŋ Mansa Dawuda fanaa kontaanita baake.
Dawuda ye Alla jayi
10 Wo kamma la Dawuda ye Yaawe jayi jamaa bee ñaatiliŋo la, a ko:
“Yaawe, m̀ mumu Isirayila la Alla, jayiroo be i ye fo abadaa.
11 Yaawe, ite le taa mu semboo niŋ waroo ti,
kallankeeyaa* niŋ mansabaayaa aniŋ horomoo be ite le ye,
aduŋ duniyaa niŋ Arijana feŋolu bee mu ite le taa ti.
Yaawe, ite le mu Mansa Baa ti,
ite le be feŋo bee santo.
12 Fankoo niŋ horomoo ka bo ite le bulu.
Ite le mu feŋo bee maralaa ti.
Bambaŋo niŋ semboo be ite le buloo kono,
ka moo wulindi aniŋ ka a bambandi.
13 Saayiŋ ǹ na Alla, m̀ be i tentu la,
m̀ be i too kallankeeyaariŋo jayi la.
14 “Nte mu jumaa le ti, n na moolu fanaa mu jumaa le ti, ka ñiŋ feŋ siifaa dii noo i la ñiŋ ñaama? Feŋo bee bota naŋ ite le bulu, ŋà feŋ-wo-feŋ dii i la, a bee bota naŋ i buloo le kono.
15 “M̀ be i ñaa koto le ko luntaŋo waraŋ tambilaa ko m mumuñolu, aduŋ n na baluwo ñiŋ duniyaa kono ka munta le ko niiniyo meŋ buka mee a si yeemaŋ.
16 “Hee Yaawe ǹ na Alla, ŋà ñiŋ soorifeŋolu bee samba naŋ ne, ka Batudulaa loo, ka i too senuŋ baa horoma. Ñiŋ bee bota ite le bulu, aduŋ ite le taa mu a bee ti. 17 Ŋa a loŋ ne ko, i ka moo-wo-moo sondomoo kotobo le, aduŋ i ka seewoo moo tilindiŋo la kuwo to le. Ka bo niŋ n ŋaniyoo bee la, ŋa ñiŋ diiroo ke i ye tiliŋo le kono. Aduŋ ŋa a je le, i la moolu mennu benta jaŋ, kontaanita ñaameŋ ka soorifeŋolu samba naŋ i kaŋ. 18 Ite le mu m̀ mumuñolu Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Isirayila la Alla ti, i si tenteŋ ka ñiŋ ŋaniyoo niŋ hamoo tu i la moolu sondomoo kono fo fawu, aduŋ i ye ì taamandi i la siloo kaŋ. 19 I si n dinkewo Sulemani maakoyi, ka i la yaamaroolu, i la kumoolu aniŋ i la luwaalu bee nooma, a sondomoo bee la, aduŋ a si Batudulaa loo, ŋa meŋ na kuwolu parendi teŋ.”
20 Wo to le Dawuda ye jamaa bee yaamari ko, “Ali Yaawe tentu, ali la Alla.” Bituŋ jamaa bee ye Yaawe tentu, ì mumuñolu la Alla, ì sujudita a ye ka a batu, aduŋ ì ye Mansa fanaa kuliyaa.
Sulemani toloota ka ke Mansa ti
21 Wo saamoo le ì ye beeyaŋ sadaalu* bo Yaawe ye, ì ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saakotoŋ wuli kiliŋ, aniŋ saajiiriŋ wuli kiliŋ samba a ye naŋ jani sadaa* ti. Ì ye miŋ feŋ sadaa fanaa samba naŋ, aniŋ sadaa koteŋ jamaa, Banisirayilankoolu la kuwo kamma. 22 Ì niŋ seewoo baa ye domoroo niŋ miŋo ke Yaawe ñaatiliŋo la. Ì ye Sulemani Dawuda diŋo yitandi kotenke ko ate le mu mansa ti, bituŋ ì ye tulu senuŋo* boŋ a kuŋo kaŋ ka a toloo Yaawe too la. Ì ye Sadoki fanaa toloo piriisoo* ti.
23 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to mansasiiraŋo kaŋ, Yaawe ye meŋ londi. A la mansayaa loota ka bambaŋ, aduŋ Banisirayila bee sonta a la mansayaa la le. 24 Ñaatonkoolu niŋ kelejawaroolu bee niŋ Dawuda diŋ koteŋolu ye ì faŋo seyi Mansa Sulemani ma. 25 Bituŋ Yaawe ye Sulemani la kuwo yiriwandi ka too diyaa soto Banisirayila bee ñaa koto, aduŋ a ye horomoo niŋ buuñaa dii a la ka tambi mansoolu bee la mennu nene ye Banisirayila mara.
Dawuda la mansayaa kumfaadulaa
26 Dawuda, Yese dinkewo ye Banisirayila bee le mara. 27 A ye waatoo meŋ bee ke ka Banisirayila mara mu sanji taŋ naani le ti, wolu kono a be nuŋ Heburoni, daameŋ a tarata ñaatonkayaa la fo sanji woorowula, aniŋ a ye sanji taŋ saba niŋ saba le ke ñaatonkayaa la Yerusalaamu. 28 A beleta kayiroo kono, a kotooriŋ baa, fankoo niŋ buuñaa kono, aduŋ a diŋo Sulemani le seyita a noo to mansayaa la.
29 Bituŋ Mansa Dawuda ye kekuwolu mennu bee ke, kabiriŋ foloodulaa to ka taa fo labandulaa to, naata safee Annabilayi Samuweli, Annabilayi Natani, aniŋ Annabilayi Kadu la Taarika Kitaaboolu kono. 30 Ñiŋ Taarika Kitaaboolu ka a yitandi le, a ye mennu bee ke, kabiriŋ a be mansayaa la, a la maraliñaa, a ye semboo soto ñaameŋ, aniŋ kuwolu mennu bee keta a la aniŋ Banisirayila niŋ a dandanna mansamarali bankoolu la.
1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. 2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. 3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, 4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: 5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD?
6 ¶ Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly, 7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. 8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite. 9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.
10 ¶ Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. 11 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. 12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. 13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. 14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. 15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. 16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. 17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. 18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: 19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things , and to build the palace, for the which I have made provision.
20 ¶ And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: 22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. 24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. 25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
26 ¶ Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. 27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. 28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. 29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, 30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.