Banisirayila dandanna bankoolu la yankankatoo
1 Yaawe* la kumoo fele,
a ye meŋ fo Hadiraki tundoo ma,
aniŋ Damasiku saatewo.
A ñaa be looriŋ hadamadiŋolu bee kaŋ ne,
ko a ñaa be Banisirayila lasiloolu bee kaŋ ñaameŋ.
2 A ye a fo Hamati fanaa ma le,
Hamati, meŋ niŋ Hadiraki be naaneeriŋ.
A ye a fo Tire niŋ Sidoni saatewolu fanaa ma le,
ì niŋ ì la hakilimaayaa bee.
3 Tire ye tatoo loo ka a faŋ sansaŋ,
a ye kodiforoo jurumi ñoo kaŋ ko bankumunkoo
sanoo, ko mbeedi kaŋ buutoo.
4 Bari saayiŋ,
Maariyo be a sotofeŋo bee konkoŋ na le,
a be a la fankoo fayi la baa le kono,
a ye saatewo ñiŋ jani.

5 Asikeloninkoolu be ñiŋ je la le, ì ye sila,
Kaasankoolu fanaa be ñiŋ je la le,
ì niŋ dimiŋo ye tara ko musoo,
tiŋo be meŋ na.
Ekironi fanaa be ke la wo le ñaama,
kaatu a jikidaa yeemanta le.
Kaasa la mansa be kasaara la le.
Asikeloni saatewo ye kenseŋyaa.
6 Jankadiŋolu le be sabati la Asidodi.
Yaawe ko:
“M be daŋ ke la Filisitinkoolu la faŋ waroo la le.
7 Ì ye subu yelemaa meŋ ñimi,
ì ye domori haraamuriŋo meŋ domo,
m be a bee le bondi la ì daa kono.
M be a saba la naŋ ne
ka bo ì ñiŋ kesoolu teema.
Filisitinkoolu mennu be tu la baluwo to,
be tu la nte Yaawe le ye.
Ì be ke la le ko kaabiiloo Yahuuda kono.
Ekironinkoolu be ke la ko Yebusinkoolu Yerusalaamu kono.
8 Bituŋ ŋa daakaa n na bankoo kaŋ kantarilaa ti,
moo te taa niŋ naa la jee.
Hani toorandirilaa kiliŋ te boyi la a kaŋ,
kaatu m faŋo ñaa ye ì la bataa je le.”
Kayira Mansa be naa la le
9 Yaawe ko:
“Ite Dimmusuriŋ* Siyoni*, seewoo kendeke!
Ite Dimmusuriŋ Yerusalaamu, wuuri kontaanoo ti.
Ali la mansa fele,
a be ali waliŋ kaŋ naŋ.
A tilinta, kiisoo be a bulu,
a niŋ fammajiyo be faloo koo to,
falindiŋo le mu, falimusoo diŋo.
10 M be keleraŋ sareetoolu* buruka la Efurayimu* le,
ŋa Yerusalaamu la keleraŋ suwoolu fanaa buruka,
ŋa daŋ ke kalabeñoo la.
Ali la mansa be kayiroo naati la bankoolu kaŋ ne,
biriŋ fankaasi ka taa fankaasi,
ka bo Yufurati Boloŋo to ka taa fo duniyaa daŋo to.

11 “N na moolu, n niŋ ali ye kambeŋo siti le,
ŋà a bambandi beeyaŋ sadaa* yeloo la.
Wo kamma la,
m be ali la moolu firiŋ na mutoo kono le,
meŋ be ko koloŋo, jii te daameŋ.
12 Alitolu mutamoolu, ali niŋ jikoo,
ali muru naŋ ali la saatee tatariŋo kono.
Bii m be ñiŋ laahidi la ko,
ali la niitoora-wo-niitoora,
m be a jooseyi la neemoo la le ko siiñaa fula.
13 Ŋa Yahuuda ŋooji le ka ke n na kaloo ti,
ŋa Efurayimu ke n na kalabeñoo ti.
M be Siyoni dinkewolu ke la le
ko kelejawaroo la hawusaroo*,
ka Jirisi bankoo dinkewolu kele.”

14 Yaawe be finti la naŋ ne,
a ye tara a la moolu kunto,
a la kalabeñoo ye ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
Maarii Alla si kelebinoo fee,
a ye wuli naŋ a jawoolu kamma ko turubaadoo,
meŋ ka bo naŋ bulubaa karoo la.
15 Yaawe Alihawaa Maariyo* be a la moolu kanta la le.
Ì be ì jawoolu la kampuraŋ beroo muta la le,
ì ye dori ì kaŋ.
Ì si ì jawoolu yeloo boŋ,
ì ye faa yeloo la ko keraŋo,
ì ka meŋ taa ka yeloo sariŋ-sariŋ
sadaajanidulaa* tonkoŋolu to.
Ì jawoolu yeloo si ì siirandi,
ì ye wuuri ko dolomintoolu.

16 Wo luŋo la,
Yaawe, ì la Alla be ì tanka la le,
kaatu a la dimbaayaa moolu le mu ì ti.
Ì si ñeliñeli a la bankoo kaŋ ko bere ñiimaalu,
ì ka mansanaafoo ñarandi mennu la.
17 A si ke kuu bete ti, aniŋ kuu ñiimaa.
Bankoo siimaŋo niŋ a wayini* kutoo,
si a fondinkewolu bambandi,
a ye ì yiriwandi.
الحكم على الشعوب المجاورة
1 كلامٌ مُوحًى مِنَ الرّبِّ إلى النَّبـيِّ في أرضِ حَدْراخَ‌ ودِمشقَ‌ مَوضِعِ إقامتِهِ، لأنَّ لِلرّبِّ كُلَّ البشَرِ كما لَه كُلُّ أسباطِ إسرائيلَ‌. 2 ولَه حماةُ‌ الّتي تُتاخِمُ تِلكَ الأرضَ وصُورُ وصَيدونُ‌ بكُلِّ مَناعتِها.
3 بَنتْ صُورُ حِصنا لها وكنَزَتِ الفِضَّةَ كالتُّرابِ، والذَّهبَ كوحلِ الشَّوارِعِ. 4 ها السَّيِّدُ يَمتلِكُها ويَضرِبُ في البحرِ قُدرَتَها فتُؤكَلُ بالنَّارِ. 5 تَرى ذلِكَ أشقَلونُ فتَخافُ، وغزَّةُ فتنحلُّ عزيمتُها، وعقرونُ فتَخزى مِنْ ضَعفِها‌. ويَبـيدُ المُلكُ مِنْ غزَّةَ، وأشقَلونُ‌ لا تُسكنُ، 6 ويَسكُنُ الغُرَباءُ في أشدودَ. وأقضي على كبرياءِ الفلِسطيِّين، يقولُ الرّبُّ، 7 وأُزِيلُ دَمَ الذَّبائحِ مِنْ أفواهِهِم، ولَحمَها الرَّجِسَ مِنْ بَينِ أسنانِهِم. فتبقى مِنهُم بقيَّةٌ لإلهِنا، ويألَفونَ السَّكنَ في يَهوذا، ويكونُ أهلُ عَقرونَ هؤلاءِ كما كانَ اليـبوسيُّونَ‌. 8 وأَنزِلُ في بَيتي وأحرسُهُ مِنَ العابرِ والمُقيمِ، يقولُ الرّبُّ، فلا يَمرُّ على شعبـي طاغيةٌ بَعدَ أنْ رأيتُ الآنَ بعينَيَّ ما قاسُوهُ مِنَ الآلامِ.
الملك العتيد
9 إِبْتَهِجي يا بنتَ صِهيَونَ، وا‏هتفي يا بِنتَ أُورُشليمَ ها مَلِكُكِ يأتيكِ عادلا مُخلِّصا وديعا راكبا على حمارٍ، على جَحشٍ ا‏بنِ أتانٍ‌. 10 سأقضي‌ على مَركباتِ الحربِ في أفرايمَ‌، والخيلِ وأقواسِ القِتالِ في أورُشليمَ، فيَتكلَّمُ مَلِكُكِ بالسَّلامِ للأُمَمِ ويكونُ سُلطانُهُ مِنَ البحرِ إلى البحرِ‌ ومِنَ النَّهرِ إلى أقاصي الأرضِ‌.
11 ولأجلِ عَهدي المَختومِ بدَمِ الضَّحايا أُطلِقُ أسرَاكِ مِنَ البِئرِ الّتي لا ماءَ فيها، 12 فأقولُ لهُم: إِرجِعوا إلى الحُصنِ أيُّها الأسرَى الّذينَ لهُم رجاءٌ. اليومَ أُخبركُم أنِّي أُبارِكُكُم وأعوِّضُكُم منْ آلامِكُم ضِعفَينِ، 13 فأنا سأَحني يَهوذا قَوسا لي وأجعَلُ أفرايمَ سِهاما لها، وأُثيرُ بنيكِ يا صِهيَونُ على بني يونانَ وأُشهِرُكِ كسَيفِ الجبَّارِ. 14 ثُمَّ يَظهرُ الرّبُّ علَيهم وسَهمُهُ يخرُجُ كالبَرقِ، والسَّيِّدُ الرّبُّ يَنفخُ في البُوقِ وينطلِقُ في زوابعِ الجَنوبِ. 15 الرّبُّ القديرُ يُحامي عَنهُم، فيرُوزونَ حجارةَ المِقلاعِ ويتناولونَها بمِلءِ أكُفِّهِم ويشربونَ دِماءَ أعدائِهِم‌ كالخمرِ، ويَمتلئونَ بها كَقِصاعِ المذبَحِ‌ وزواياهُ‌.
16 في ذلِكَ اليومِ يُخَلِّصُ الرّبُّ الإلهُ شعبَهُ كما يُخلِّصُ الرَّاعي غنَمَهُ، فيُقيمونَ في أرضِهِ كالحجارةِ الفريدةِ. 17 فما أطيـبَها وما أوفاها تكونُ لهُم. بِـحِنطتِها ينمو الفِتيانُ وبِـخمرِها العَذارَى.